[Necessita revisione] Aptitude

Emanuele Aina faina.mail@tiscali.it
Lun 19 Gen 2004 23:43:32 CET


Danilo Piazzalunga lasciò:


>>>#: src/generic/aptcache.cc:1110 src/generic/aptcache.cc:1184
>>>msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
>>>msgstr "Le liste dei pacchetti o il file di stato non possono essere
>>>letti o aperti."
>>
>>Idem.
> 
> [Riferito a "Elenco"]
> 
> Singolare o plurale?
> Anche se gli elenchi in /var/lib/apt/lists/ sono generalmente più di uno, alla 
> fine aptitude presenta un elenco unico, per cui trasformerei (ho trasformato) 
> tutto al singolare. Correggetemi se sbaglio :)

Io direi di seguire l'originale: "list" -> "elenco", "lists" -> "elenchi".


>>>#: src/generic/matchers.cc:914
>>>msgid "Unexpected ')'"
>>>msgstr ""
>>
>>"\")\" inaspettata"
> 
> «Inaspettata», «inattesa» o «non prevista»?

Quella che ti suona meglio.

>>>#: src/download_bar.cc:55 src/download_list.cc:251
>>>#, c-format
>>>msgid ""
>>>"Please insert the following disc into the drive \"%s\":\n"
>>>"%s"
>>>msgstr ""
>>>"Inserire il seguente disco nel drive \"%s\":\n"
>>>"%s"
>>
>>"Lettore" invece che "drive"?
> 
> Noooo... e poi il _tuo_ glossario dice di lasciarlo invariato ;-)

Uops, vero. :)

(Resta il fatto che a me "drive" non piace... ):


>>>#: src/download_bar.cc:87
>>>msgid "Downloading "
>>>msgstr "Download in corso"
>>
>>"Scaricamento"?
> 
> Non è un po' bruttino? Mi va benissimo il verbo, ma il sostantivo mi suona 
> troppo forzato. Ad ogni modo, l'ho cambiato (anche altrove).

Boh, a me non suona neppure tanto male...

>>>#: src/download_bar.cc:100
>>>msgid "Got "
>>>msgstr "Got "
>>
>>Questo dove appariva?
> 
> Ottima domanda. Questa e altre stringhe non compaiono proprio :(

Avresti voglia di curiosare nei sorgenti?

>>>#: src/ui.cc:484 src/ui.cc:503
>>>msgid "View available packages and choose actions to perform"
>>>msgstr "Mostra i pacchetti disponibili e sceglie le azioni da eseguire"
>>
>>Dove compare?
> 
> Barra di stato. Quindi è ok in terza persona, no?

Sì.


>>>msgstr ""
>>>"Aptitude %s\n"
>>>"\n"
>>>"Copyright 2000 Daniel Burrows.\n"
>>>"\n"
>>>"aptitude comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details see 'license' in
>>>" "the\n"
>>>"Help menu.  This is free software, and you are welcome to redistribute
>>>it\n" "under certain conditions; see 'license' for details."
>>
>>???
> 
> Inizialmente pensavo di mantenerlo tale e quale, in quanto informazione sul 
> copyright. Poi ho notato che era solo l'«About» e ho già corretto.

Ok.


>>>#: src/ui.cc:975
>>>msgid "Clean ^obsolete files"
>>>msgstr "^Cancella i file vecchi"
>>
>>"Obsoleti"?
> 
> Qui in particolare ho lasciato «vecchi» (vedi sopra).

Mi sta bene.


>>>#: src/ui.cc:979
>>>msgid "Mark ^Upgradable"
>>>msgstr "Segna come da aggiornare"
>>
>>"Segna come aggiornabile"?
> 
> Ehm... esiste in italiano?!?

Peerché no? Almeno tanto quanto esiste "afferrabile".

> In ogni caso, la mia coscienza non mi permette di usare un termine simile :P

Avverti la tua coscienza che è fin troppo sensibile... :)

> (Ah, ho aggiunto il «^» mancante)

Ottimo.


>>Queste voci sono seguite da un campo in cui immettere del testo, per cui
>>non credo possano essere molto lunghe: "Metodo di raggruppamento per le
>>viste dei pacchetti".
> 
> Ho controllato come si comportavano in un terminale a 80 caratteri, potando 
> quelle troppo lunghe. Ho tagliato anche messaggi d'errrore e tutto ciò che 
> sono riuscito a trovare.

Ottimo.

>>>#: src/apt_options.cc:95
>>>msgid "Use new (idempotent) package command behavior"
>>>msgstr "Usa il nuovo comportamento (prevedibile) dei comandi per i
>>>pacchetti"
>>
>>Perché "prevedibile"?
> 
> Non mi era molto chiaro il perché usasse quel termine, allora sono andato a 
> guardare il README.
> 
> 	If true, the package commands will use their
> 	"new" versions, in which all commands have a
> 	predictable behavior (in the old system, a given
> 	keystroke would perform different actions depending
> 	on the state of the package)
> 
> «Idempotente» non mi pare che si applichi molto e non è certo una parola da 
> mostrare ad un utente normale ;)

Sì, ma questo è un problema dell'autore originale (in inglese suona 
ugualmente strano). Piuttosto usa "idempotente" e segnala un baco 
(wishlist) nel BTS chiedendo all'autore se può cambiare il messaggio 
(usando "predictable", se è questo ciò che vuol dire).



>>>" Questi pacchetti sono stati aggiunti a Debian dopo l'ultima
>>>cancellazione " "della lista dei pacchetti \"nuovi\". (scegliere
>>>\"Dimentica i nuovi pacchetti\" " "dal menu Azioni per svuotare questa
>>>lista)"
>>
>>"Elenco". Dopo il punto ci va la maiuscola (anche se la frase è messa
>>tra parentesi).
> 
> Cambiato in "... nuovi»; scegliere ..."

Ok.

> In effetti le frasi tra parentesi dopo il punto sono terribili.

Lo so... :(


>>>"Pacchetti da retrocedere (downgrade)\n"
>>>" Verrà installata una versione più vecchia di questi pacchetti rispetto
>>>a " "quella attualmente installata."
>>
>>Io toglierei la nota tra parentesi.
> 
> In questo caso (ma anche in altri) mi sono adeguato alle scelte del traduttore 
> di apt.

Ah, ok.

> Ho tagliato le parti dove ho corretto secondo quanto suggerito, in particolare 
> tutte le liste sono diventate elenci e gli apici singoli sono spariti.
                                     ^^^
Ih ih. :D

> Ti ringrazio per la revisione attenta e precisa. Quando volete mando la nuova 
> versione ;)

Quando vuoi tu. Magari qualcun altro te la rilegge... :)


-- 
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.





Maggiori informazioni sulla lista tp