[Necessita revisione] Aptitude
Emanuele Aina
faina.mail@tiscali.it
Lun 19 Gen 2004 23:43:32 CET
Danilo Piazzalunga lasciò:
>>>#: src/generic/aptcache.cc:1110 src/generic/aptcache.cc:1184
>>>msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
>>>msgstr "Le liste dei pacchetti o il file di stato non possono essere
>>>letti o aperti."
>>
>>Idem.
>
> [Riferito a "Elenco"]
>
> Singolare o plurale?
> Anche se gli elenchi in /var/lib/apt/lists/ sono generalmente più di uno, alla
> fine aptitude presenta un elenco unico, per cui trasformerei (ho trasformato)
> tutto al singolare. Correggetemi se sbaglio :)
Io direi di seguire l'originale: "list" -> "elenco", "lists" -> "elenchi".
>>>#: src/generic/matchers.cc:914
>>>msgid "Unexpected ')'"
>>>msgstr ""
>>
>>"\")\" inaspettata"
>
> «Inaspettata», «inattesa» o «non prevista»?
Quella che ti suona meglio.
>>>#: src/download_bar.cc:55 src/download_list.cc:251
>>>#, c-format
>>>msgid ""
>>>"Please insert the following disc into the drive \"%s\":\n"
>>>"%s"
>>>msgstr ""
>>>"Inserire il seguente disco nel drive \"%s\":\n"
>>>"%s"
>>
>>"Lettore" invece che "drive"?
>
> Noooo... e poi il _tuo_ glossario dice di lasciarlo invariato ;-)
Uops, vero. :)
(Resta il fatto che a me "drive" non piace... ):
>>>#: src/download_bar.cc:87
>>>msgid "Downloading "
>>>msgstr "Download in corso"
>>
>>"Scaricamento"?
>
> Non è un po' bruttino? Mi va benissimo il verbo, ma il sostantivo mi suona
> troppo forzato. Ad ogni modo, l'ho cambiato (anche altrove).
Boh, a me non suona neppure tanto male...
>>>#: src/download_bar.cc:100
>>>msgid "Got "
>>>msgstr "Got "
>>
>>Questo dove appariva?
>
> Ottima domanda. Questa e altre stringhe non compaiono proprio :(
Avresti voglia di curiosare nei sorgenti?
>>>#: src/ui.cc:484 src/ui.cc:503
>>>msgid "View available packages and choose actions to perform"
>>>msgstr "Mostra i pacchetti disponibili e sceglie le azioni da eseguire"
>>
>>Dove compare?
>
> Barra di stato. Quindi è ok in terza persona, no?
Sì.
>>>msgstr ""
>>>"Aptitude %s\n"
>>>"\n"
>>>"Copyright 2000 Daniel Burrows.\n"
>>>"\n"
>>>"aptitude comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details see 'license' in
>>>" "the\n"
>>>"Help menu. This is free software, and you are welcome to redistribute
>>>it\n" "under certain conditions; see 'license' for details."
>>
>>???
>
> Inizialmente pensavo di mantenerlo tale e quale, in quanto informazione sul
> copyright. Poi ho notato che era solo l'«About» e ho già corretto.
Ok.
>>>#: src/ui.cc:975
>>>msgid "Clean ^obsolete files"
>>>msgstr "^Cancella i file vecchi"
>>
>>"Obsoleti"?
>
> Qui in particolare ho lasciato «vecchi» (vedi sopra).
Mi sta bene.
>>>#: src/ui.cc:979
>>>msgid "Mark ^Upgradable"
>>>msgstr "Segna come da aggiornare"
>>
>>"Segna come aggiornabile"?
>
> Ehm... esiste in italiano?!?
Peerché no? Almeno tanto quanto esiste "afferrabile".
> In ogni caso, la mia coscienza non mi permette di usare un termine simile :P
Avverti la tua coscienza che è fin troppo sensibile... :)
> (Ah, ho aggiunto il «^» mancante)
Ottimo.
>>Queste voci sono seguite da un campo in cui immettere del testo, per cui
>>non credo possano essere molto lunghe: "Metodo di raggruppamento per le
>>viste dei pacchetti".
>
> Ho controllato come si comportavano in un terminale a 80 caratteri, potando
> quelle troppo lunghe. Ho tagliato anche messaggi d'errrore e tutto ciò che
> sono riuscito a trovare.
Ottimo.
>>>#: src/apt_options.cc:95
>>>msgid "Use new (idempotent) package command behavior"
>>>msgstr "Usa il nuovo comportamento (prevedibile) dei comandi per i
>>>pacchetti"
>>
>>Perché "prevedibile"?
>
> Non mi era molto chiaro il perché usasse quel termine, allora sono andato a
> guardare il README.
>
> If true, the package commands will use their
> "new" versions, in which all commands have a
> predictable behavior (in the old system, a given
> keystroke would perform different actions depending
> on the state of the package)
>
> «Idempotente» non mi pare che si applichi molto e non è certo una parola da
> mostrare ad un utente normale ;)
Sì, ma questo è un problema dell'autore originale (in inglese suona
ugualmente strano). Piuttosto usa "idempotente" e segnala un baco
(wishlist) nel BTS chiedendo all'autore se può cambiare il messaggio
(usando "predictable", se è questo ciò che vuol dire).
>>>" Questi pacchetti sono stati aggiunti a Debian dopo l'ultima
>>>cancellazione " "della lista dei pacchetti \"nuovi\". (scegliere
>>>\"Dimentica i nuovi pacchetti\" " "dal menu Azioni per svuotare questa
>>>lista)"
>>
>>"Elenco". Dopo il punto ci va la maiuscola (anche se la frase è messa
>>tra parentesi).
>
> Cambiato in "... nuovi»; scegliere ..."
Ok.
> In effetti le frasi tra parentesi dopo il punto sono terribili.
Lo so... :(
>>>"Pacchetti da retrocedere (downgrade)\n"
>>>" Verrà installata una versione più vecchia di questi pacchetti rispetto
>>>a " "quella attualmente installata."
>>
>>Io toglierei la nota tra parentesi.
>
> In questo caso (ma anche in altri) mi sono adeguato alle scelte del traduttore
> di apt.
Ah, ok.
> Ho tagliato le parti dove ho corretto secondo quanto suggerito, in particolare
> tutte le liste sono diventate elenci e gli apici singoli sono spariti.
^^^
Ih ih. :D
> Ti ringrazio per la revisione attenta e precisa. Quando volete mando la nuova
> versione ;)
Quando vuoi tu. Magari qualcun altro te la rilegge... :)
--
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.
Maggiori informazioni sulla lista
tp