Revisione gnome-system-tools

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Gio 29 Gen 2004 18:56:59 CET


Il sab, 2004-01-24 alle 17:15, Roberto Rosselli Del Turco ha scritto: 
> Il gio, 2004-01-22 alle 16:39, Luca Ferretti ha scritto:
> > Il lun, 2004-01-19 alle 16:50, Roberto Rosselli Del Turco ha scritto:
> > 

Ho fatto prima del previsto, ed ho anche avuto modo di vedere la
traduzione live. 

Ci sono un paio di "middot" nella stringa lunga del Benvenuti a ..
Stanno nello "<span >del tutto inutilizzabile</span>" ed impediscono il
corretto rendering in grassetto.

Da un punto di vista visivo poi la stringa "Tieni l'orologio aggiornato
con i server _Internet:" è troppo lunga e rende troppo larga la finestra
dove compare. Direi "Aggiornare orologio con server _Internet:"

> > > #: gnome-system-tools.schemas.in.h:1
> > > msgid ""
> > > "Comma separated list of hosts that the GST will be able to access when
> > > the "
> > > "remote configuration option is enabled"
> > > msgstr ""
> > > "Lista di host, separati da virgole, ai quali GST sarà in grado di
> > > accedere quando "
> > > "è abilitata l'opzione di configurazione remota"
> > Io direi s/sarà/é (cfr guida di stile Sun)
> 
> Hmm, non ho a portata di mano la guida Sun, ma a occhio direi che la
> consecutio che proponi non torna: se io ho abilitato l'opzione ieri,
> oggi *è* abilitata e GST *sarà* in grado etc. etc. quando verrà
> effettuata l'operazione di cui sopra.

Le motivazioni per usare il presente, o meglio non usare la forma futura
sono due IMHO: 
     1. quello suggerito dalla Sun "Non esiste una regola specifica
        sull'utilizzo della fora futura, molto comune nella
        documentazione  tecnica in lingua inglese. In alcuni casi si
        consiglia di usare in sostituzione il tempo presente. Es This
        chapter will describe -> Questo capitolo descrive" 
     2. la stringa in esame è di documentazione per una chiave GConf,
        non sta spiegando cose come "Se fai questo allora succederà" ma
        chiarendo "Il compito di questa chiave è"

"Lista di host ai quali GST è in grado di accedere se l'opzione è
abilitata" IMHO è sufficiente. Nel senso che la stringa non ha necessità
di collocazione temporale, nè di consequenzialità. 

Se fosse "Dopo aver premuto questo pulsante, il sistema si
autodistruggerà" lo capirei, ma qui non c'è alcuna sequenzialità.

> > > #: gnome-system-tools.schemas.in.h:2
> > > msgid "Dialog complexity for the boot-admin tool"
> > > msgstr "Complessità dell'interfaccia per lo strumento relativo al boot"
> > boot-admin (e le altre) è il nome dell'eseguibile
> 
> Grazie :) e quindi?
"Complessità .... per lo strumento "boot-admin""

> > > #: gnome-system-tools.schemas.in.h:12
> > > msgid "Whether the tools will use remote administration or not"
> > > msgstr "Amministrazione remota con gli strumenti oppure no."
> > "Indica se gli strumenti usano ..."
> 
> Ecco, questo è un problema che intendevo menzionare sulla lista: la
> traduzione comune di "whether" con "indica se" non mi pare del tutto
> soddisfacente, in genere si tratta di "radio buttons" che abilitano un
> opzione, "indicare" non è sinonimo di "abilitare". Traduzioni
> alternative?
È un caso particolare. "Indica se" IMHO è una buona-traduzione(R)

> > > #: interfaces/boot.glade.in.h:6
> > > msgid "1024x768"
> > > msgstr "1024x768"
> > C'è un carattere unicode apposito per il segno di moltiplicazione U+00D7
> 
> Ehi, se "x" va bene per l'autore, allora è ok anche per me :)
Ma l'autore deve scrivere in ASCII nel codice C :-P

> > > #: interfaces/boot.glade.in.h:15 interfaces/users.glade.in.h:4
> > > msgid "<span weight=\"bold\">Basic Settings</span>"
> > > msgstr "<span weight=\"bold\">Impostazioni di base</span>"
> > Per accorciare potresti <b></b> in questo caso :-)
> 
> E' un consiglio serio? Preferisco non pasticciare con le stringhe di
> formattazione.

Sì, sono equivalenti. Leggi
/usr/share/gtk-doc/html/pango/PangoMarkupFormat.html

> > > #: interfaces/boot.glade.in.h:19
> > > msgid "Ask at boot"
> > > msgstr "Chiedi all'avvio"
> > Visto che sono preferenze, per le linee guida andrebbero all'infinito
> 
> Però è rivolta al programma stesso, come dire "Formatta /dev/hda1".
IMHO è diverso: formatta è un'azione che avviene solo dopo aver
impartito l'ordine, per cui si mette all'imperativo, "Chiedere al boot"
è una preferenza che si imposta e vale indefinitivamente.

Come a dire "Orsù, formatta questa partizione" e "Per l'avvio del
sistema bisogna chiedere ogni volta"

> > > 
> > > #: interfaces/disks.glade.in.h:5
> > > msgid "<b>Partition List</b>"
> > > msgstr "<b>Lista delle partizioni</b>"
> > Elenco ?
> 
> C'è qualche motivo specifico per preferire "elenco"?
Mi fa venire in mente la lista della spesa :-)


> > > #: interfaces/network.glade.in.h:46
> > > msgid "How this computer is identified."
> > > msgstr "Come verrà identificato questo computer."
> > è identificato
> 
> Vedi sopra: l'azione si svolge nel futuro.

Stai implicitamente ammettendo al nome che avrà il computer se cambierai
il valore del campo in questione. Ma il computer potrebbe già avere un
nome, per cui questa stringa si riduce ad una spiegazione (dovrebbe
essere un tooltip, tra l'altro).


> > > #: interfaces/network.glade.in.h:48
> > > msgid "How to dial up to the Internet."
> > > msgstr "Come collegarsi a Internet via telefono."
> > mmmhhhh
> 
> Questo sì che mi aiuta ;=) il problema, come sempre, è "dial up".

"Tipo di dial-up ad Internet" ?

> > > #: interfaces/network.glade.in.h:62
> > > msgid "Number to _access an external line:"
> > > msgstr "Numero per _accedere alla linea esterna:"
> > > 
> > > #: interfaces/network.glade.in.h:63
> > > msgid "Number to get to an _external line:"
> > > msgstr "Numero per accedere a una linea _esterna:"
> > Non è che c'è una qualche differenza? Direi che nel secondo ci va
> > "ottenere"
> 
> Nella mia limitata conoscenza dell'inglese contemporaneo, no. Ora guardo
> su qualche dizionario ....

Ragione hai. Nella finestra dell'assistente uno appare, l'altro di
proprietà.


> > > #: interfaces/network.glade.in.h:91 interfaces/users.glade.in.h:55
> > > msgid "_Delete"
> > > msgstr "_Cancella"
> > Eli_mina
> 
> "Elimina" non ha un significato più forte rispetto a "Cancella" (=
> "Sposta nel cestino" in un file manager)?

Infatti è proprio per questo che è stata inclusa nella linee guida come
traduzione di Delete. Delete è quasi sempre associato ad azioni
incontrovertibili. 

Qui ad esempio, è legato al pulsante per eliminare un utente dal sistema
o una connesione. Visto che una volta portata a termine l'azione, va
rifatta da capo, un termine "caveat" come elimina è preferibile.

> > > 
> > > #: src/users/group-settings.c:169
> > > msgid "Such group id already exists."
> > > msgstr "Questa ID del gruppo è già presente."
> > 
> > ID non è identificativo, quindi maschile ?
> 
> Sta per "identità", vedi anche "userid".

E GID? Identità gruppo?

-- 
Luca Ferretti                                       elle.uca@infinito.it
GPG A7515596          203B DBCE 08FC 415F 82E2  5009 3D01 0256 A751 5596
keyserver.linux.it
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Questa parte del messaggio =?ISO-8859-1?Q?è?Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20040129/2efdc6bc/attachment.pgp


Maggiori informazioni sulla lista tp