gnome-vfs - nuove dubbiose stringhe
Luca Ferretti
elle.uca@infinito.it
Mar 20 Lug 2004 20:20:41 CEST
#: libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:650
#, fuzzy
msgid "Compact Flash Media"
msgstr "Supporto Compact Flash"
#: libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:652
#, fuzzy
msgid "Memory Stick Media"
msgstr "Supporto Memory Stick"
#: libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:654
#, fuzzy
msgid "Smart Media Media"
msgstr "Supporto Smart Media"
#: libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:656
#, fuzzy
msgid "SD/MMC Media"
msgstr "Supporto SD/MMC"
Dovrebbero essere le descrizioni e/o l'etichetta dell'icona relativa al
device supportato quando gnome-vfs fa uso di hal (cfr freedesktop.org).
Oltre a quelli presentati abbiano una serie di voci per i CD/DVD/RW/...
(indicati come "Disc" -> Disco) e "Disco floppy", "Disco Window" "Disco
Mac OS" e "Disco Linux" per completare l'elenco.
Ora "supporto" mi pare adattissimo. Come ci ri riferisce a tali oggetti
nei negozi di informatica e negli ipermercati? Memorie?
----
#. GNOME_VFS_ERROR_TIMEOUT
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:84
#, fuzzy
msgid "Timeout reached"
msgstr "Timeout scaduto"
# o "di nameserver" ? o "col nameserver" ?
#. GNOME_VFS_ERROR_NAMESERVER
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:85
#, fuzzy
msgid "Nameserver error"
msgstr "Errore del nameserver"
Due nuovi tipi di errori
---
#: modules/sftp-method.c:1261
#, fuzzy, c-format
msgid "The identity of the remote computer (%s) is unknown."
msgstr "L'identità del computer remoto (%s) è sconosciuta."
#: modules/sftp-method.c:1262
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"This happens when you log in to a computer the first time.\n"
"\n"
"The identity sent by the remote computer is %s. If you want to be
absolutely "
"sure it is safe to continue, contact the system administrator."
msgstr ""
"Ciò si verifica quando si fa il login in un computer per la prima
volta.\n"
"\n"
"L'identità inviata dal computer remoto è «%s». Se si vuole essere
completamente sicuri che è sicuro continuare, contattare
l'amministratore di sistema."
#: modules/sftp-method.c:1267
#, fuzzy
msgid "Log In Anyway"
msgstr "Login comunque"
#: modules/sftp-method.c:1268
#, fuzzy
msgid "Cancel Login"
msgstr "Annulla login"
Rinnovato supporto al sftp. Le ultime due voci dovrebbero essere i
pulsanti, la seconda stringa richiede un po' di lavoro per evitare di
essere troppo salvifica.
---
#: schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"Comma separated list of dns-sd domains that should be visible in the
network "
"location."
msgstr "Elenco separato da virgole di domini dns-sd che dovrebbero
essere visibili nella posizione network://."
#: schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Extra domains to look for dns-sd services in"
msgstr "Domini aggiuntivi da interrogare per servizi dns-sd"
#: schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "How to display local DNS-SD service"
msgstr "Visualizzazione del servizio locale DNS-SD"
#: schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Possible values are \"merged\", \"separate\" and \"disabled\""
msgstr "Valori ammessi sono \"merged\", \"separate\" e \"disabled\""
Supporto a zeroconf. Un dubbio su "services in" nella seconda stringa.
Il dubbio è se quel "in" abbia una particolare valenza, visto che nel po
di nautilus appare un "Services in" che credo sia l'erichetta di qualche
icona (legata appunto a zeroconf?) che dovrebbe apparire nella posizione
netwok://
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Questa parte del messaggio =?ISO-8859-1?Q?è?Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20040720/e283733b/attachment.pgp
Maggiori informazioni sulla lista
tp