gentoo filemanager, richiesta di revisione
Emanuele Aina
faina.mail@tiscali.it
Mer 2 Giu 2004 17:28:36 CEST
Francesco Cosoleto rivangò:
>>>#: src/cfg_cmdseq.c:628
>>>msgid "Input using menu"
>>>msgstr "Immissione tramite menu"
>>
>>A me piace di più "menù"...
>
>
> Infatti io l'ho sempre scritto che così, poi ho visto la discussione esposta
> nella pagina del progetto e mi sono parse buone ragioni quelle per far
> diversamente. Naturalmente pensavo che vi eravate risolti tutti secondo
> questa interpretazione.
No, nessuna soluzione, visto che l'ultima discussione non ha portato ad
alcun esito...
Tant'è che non ho messo nulla nel glossario. :)
> Forse ritorno all'adattamento italiano. Dovendosi pronunciare comunque
> [me'nu] (mènu non è attestato) e constatando che la regola per le voci
> straniere è di italianizzarle in grammatica e in pronuncia; almeno in
> contesto informatico, salvo problemi di font, potrebbe essere assunta quale
> forma principale.
Ohibò, se guardi negli archivi puoi trovare l'ultima discussione per
l'inclusione di "menù" nel glossario è trovare le diverse opinioni espresse.
Siccome non c'è stato consenso sei libero di usare la forma che
preferisci... :)
>>>#: src/cfg_controls.c:670
>>>msgid "Click-M-Click Gesture"
>>>msgstr "Manovra Click-M-Click"
>>
>>Credo che "gesture" venga comunemente tradotto con "gesti"...
>
> Non sono sicuro se qui è il caso.
>
> È una serie di più movimenti ordinati per un fine: clicca, muovi il mouse,
> clicca.
>
> "Gesto Click-M-Click" non mi sembra sia buono. Forse "Movimento ..." o
> "Azione ...", se "Manovra" non va.
Boh, vedi tu...
>>>#: src/cfg_dirpane.c:357
>>>msgid "Raw Size, in Bytes"
>>>msgstr "Dimensione pura, in byte"
Questa mi è scappata in mezzo alle altre. %-)
>>>#: src/cfg_dirpane.c:359
>>>#, fuzzy
>>>msgid "Formatted Size, \"Smart\" Unit"
>>>msgstr "Formattata dimensione, in unità \"Dinamiche\""
>>>
>>>#: src/cfg_dirpane.c:359
>>>msgid "Formatted Size, in gigabytes"
>>>msgstr "Formattata dimensione, in gigabyte"
>>
>>Ehm... :)
>
> Direi che ci vuole qualche "Formato dimensione, [...]".
No, direi piuttosto "Dimensione formattato" (se si riferisce ad un
disco) o "Dimensione formattata" (se qualcosa del tipo "unità").
Metti anche "Dinamiche" minuscolo.
>>>#: src/cfg_dirpane.c:375
>>>msgid "Append Type Character?"
>>>msgstr "Apporre carattere tipo?"
>>
>>Eh?
>
> Come ls: * sta per eseguibile, / per directory, @ per collegamento...
Boh, sì, fa già schifo l'originale...
MAgari manda un'email all'autore e digli di cambiare il messaggio con
qualcosa di più chiaro... :)
>>>#: src/cfg_dirpane.c:421
>>>msgid "Show Dir's File System Size?"
>>>msgstr "Mostra le dimensioni di file system delle directory?"
>>
>>"Mostra le dimensioni dei filesystem nelle directory?"
>
> "Dei file-system"?
Ooops.
"Mostra le dimensioni su filesystem delle directory?"
Mmmh, sul glossario "file system" è staccato. Proporrei di cambiarlo...
>>>#: src/cfg_mount.c:177
>>>msgid "Mounting"
>>>msgstr "Montaggio"
>>
>>Di solito si mette solo "mount".
>
> Ma qui è per l'elenco delle diverse pagine di configurazione. È il caso?
Secondo me sì ("montaggio" è bruttino e sconsigliabile).
>>>#: src/cfg_styles.c:604
>>>msgid "Override Parent's?"
>>>msgstr "Sostituisci l'ascendente?"
>>
>>"[...] il genitore?"
>
> Anche se si tratta di un ordinamento ad albero e non riguarda il
> file-system?
In tutti gli alberi che ho visto si parlava di genitori.
Beh, sì, vegetali esclusi. :P
>>># FIXME: Meglio 'Superiore'?
>>>#: src/cfg_styles.c:700 src/menus.c:545
>>>msgid "Parent"
>>>msgstr "Precedente"
>>
>>No, "genitore".
>
> Da una parte mi pare stoni (è in prima fila, compare continuamente),
> dall'altra il significato di "Parent" quello è.
>
> Credevo però di dover tradurre con "padre", come da glossario.
Interessante...
Direi che si potrebbe aggiungere "genitore", superando il problema
maschile/femminile.
> Non ho trovato il caso in altri file manager.
>
> Allora lo devo tradurre con "genitore"? Oppure lo lascio non tradotto?
Io sono per "genitore".
> Andare oltre quella idea comunque mi rincresce un po'.
Non so: prova davvero a mandare un'email all'autore con qualche buon
consiglio per quanto concerne i messaggi dell'interfaccia. MAgari li
apprezza. :)
>>>#: src/cfg_types.c:553
>>>msgid "B-Dev"
>>>msgstr ""
>>>
>>>#: src/cfg_types.c:553
>>>msgid "C-Dev"
>>>msgstr ""
>>
>>Sono device a blocchi e device a caratteri.
>
> Messi per esteso, spero escano bene.
Boh. :-?
>>>"The author of gentoo can be reached via Internet\n"
>>>"e-mail at <emil@obsession.se>; feel free to let\n"
>>>"me know what you think of this software, give\n"
>>>"suggestions/bug reports, and so on.\n"
>>>msgstr ""
>>>"L'autore di gentoo può essere contattato via Internet\n"
>>>"all'e-mail <emil@obsession.se>; considera pure di\n"
>>>"farmi sapere cosa pensi di questo software, di\n"
>>>"segnalarmi bug, suggerimenti o altro.\n"
>
>>Direi di non usare la prima persona vestendo i panni dello sviluppatore,
>> ma di specificare che i messaggi andrebbero scritti in inglese oppure
>>a te (se ti vuoi prendere l'onore e l'onere)...
>
> Reso correttamente adesso (no, per carità).
;)
>>>msgid "\"%s\" Already Exists - Proceed With Copy?"
>>>msgstr "\"%s\" già esiste - Proseguire con la copia?"
>>
>>"\"%s\" esiste già: proseguire con la copia?"
>
> Per quel riguarda l'uso dei due punti: non sono sicuro. Esiste una modalità
> non comune che evita l'uso del punto e virgola per la semplice scansione del
> periodo, ma qui forse non andrebbe; potrebbe starci anche il punto. Il
> trattino è comunque abbastanza corretto, no?
In generale sarebbe preferibile evitarlo: in inglese lo si usa spesso
per introdurre incisi, mentre in italiano non lo si usa quasi mai...
>>>msgid "Wrap Around At Top And Bottom?"
>>>msgstr "Porta da una parte all'altra?"
>>
>>"Ricominciare all'inizio e alla fine"?
>
> "In cima e in fondo all'elenco, consentire il movimento all'altra
> estremità"?
Boh, vedi tu...
>>>msgid "Treat Focused Row As Selection If No \"Real\" Selection Exists?"
>>>msgstr "Tratta riga con focus come selezione se non ve ne sono di
>>>\"reali\"?"
>>
>>"Usa la riga con il focus se non vi è una vera selezione?"
>
> Questa l'ho cambiata in:
>
> "Considera la riga con il focus come selezione se non ve ne sono di
> effettive?"
Direi che può andare.
>>>#, fuzzy
>>>msgid "ISearch"
>>>msgstr "Cerca"
>>
>>Eh?
>
> Lo lascio fuzzy. Sarebbe "Ricerca I.", ricerca incrementale.
Non ci sta?
>>>msgid "Joining..."
>>>msgstr "Unificazione"
>>
>>"Unione" o "unificazione"?
>
> Posso lasciarlo?
Per come la vedo io "unificare" è diverso da "unire" e mi sembra
quest'ultimo sia più adatto...
>>>msgid "Click and Drag Files to Reorder, Then Click Join."
>>>msgstr "Cliccare e trascinare i file da riordinare."
>>
>>"[...] quindi cliccare «Unione»"
>
> Forse è il caso di metterle le virgolette basse, almeno in casi del
> genere. Vedrò.
Sii solo coerente con il messaggio di prima ("unione" e "unificazione").
>>>msgid "Nlink"
>>>msgstr "N.link"
>>
>>"N° colleg[amenti]"?
>>
>>
>>>msgid "Number of links"
>>>msgstr "Numero di link"
>>
>>"collegamenti"
>
> Non si doveva lasciare invariato in qualche caso "link"?
Sì, quello che c'è dopo la compilazione.
Anzi, il glossario non è d'accordo con me.
Proposta di modifica in corso.
> Grazie infinitamente di nuovo.
Oh, grazie a te. Con questa revisione sono partite ben tre proposte di
modifica al glossario! :)
--
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.
Maggiori informazioni sulla lista
tp