gentoo filemanager, richiesta di revisione

Francesco Cosoleto cosoleto.francesco@sitoverde.com
Dom 6 Giu 2004 23:27:45 CEST


Olè. Ho fatto un altro po' di correzioni, così dopo più di due mesi l'ho
ormai finito questo lavoro. Almeno credo, spero...

Il Wednesday, June 02, 2004 5:28 PM,
Emanuele Aina <faina.mail@tiscali.it> ha scritto:

> Francesco Cosoleto rivangò:

Nel senso "rivangare nel passato"? Addirittura...

[menu/menù]
> Ohibò, se guardi negli archivi puoi trovare l'ultima discussione per
> l'inclusione di "menù" nel glossario è trovare le diverse opinioni
> espresse. Siccome non c'è stato consenso sei libero di usare la forma che
> preferisci... :)

La questione non è di quelle portanti al miglioramento del nostro mondo.

Si fa bene a lasciarla allo stile personale. Comunque, se nessun dizionario
attesta la pronuncia ['menu] (non ho verificato dappertutto), per essere
coerente al mio stile senz'altro "menù", ma fosse altrimenti la controversia
si complicherebbe.

>>>> #: src/cfg_dirpane.c:357
>>>> msgid "Raw Size, in Bytes"
>>>> msgstr "Dimensione pura, in byte"
>
> Questa mi è scappata in mezzo alle altre. %-)

Ma è corretta. Può non piacere.

"Dimensione semplice, in byte",
"Dimensione senza formattazione, in byte", o altrimenti?

>>>> #, fuzzy
>>>> msgid "Formatted Size, \"Smart\" Unit"
>>>> msgstr "Formattata dimensione, in unità \"Dinamiche\""
[...]
>>> Ehm... :)

>> Direi che ci vuole qualche "Formato dimensione, [...]".

> No, direi piuttosto "Dimensione formattato" (se si riferisce ad un
> disco) o "Dimensione formattata" (se qualcosa del tipo "unità").

Pensavo ce l'avessi con il verbo "formattare" (ossia: "In informatica,
preparare un disco in modo da renderlo identificabile e poterlo impiegare
correttamente.", Devoto-Oli, 1990). Tutti gli altri errori di inversione
l'avevi segnalati allo stesso modo...

"Dimensione impaginata"?

>>>> msgid "Append Type Character?"
>>>> msgstr "Apporre carattere tipo?"
>>
>> Come ls: * sta per eseguibile, / per directory, @ per collegamento...
>
> Boh, sì, fa già schifo l'originale...
> MAgari manda un'email all'autore e digli di cambiare il messaggio con
> qualcosa di più chiaro... :)

"Append Indicator Character?"
"Apporre carattere indicatore?"

>>>> msgid "Show Dir's File System Size?"
>>>> msgstr "Mostra le dimensioni di file system delle directory?"
>>>
>>> "Mostra le dimensioni dei filesystem nelle directory?"
>>
>> "Dei file-system"?

> Ooops.
> "Mostra le dimensioni su filesystem delle directory?"

Per me è dura quale scegliere...

"Mostra la dimensione nel file system delle directory?"
"Mostra la dimensione di file system delle directory?"

Ma forse meglio: "Mostra la dimensione relativa al file system delle
directory?"

> Mmmh, sul glossario "file system" è staccato. Proporrei di cambiarlo...

L'altro glossario propone proprio il contrario: "filesystem" -> "file
system".

>>>> msgid "Override Parent's?"
>>>> msgstr "Sostituisci l'ascendente?"
>>>
>>> "[...] il genitore?"
>>
>> Anche se si tratta di un ordinamento ad albero e non riguarda il
>> file-system?
>
> In tutti gli alberi che ho visto si parlava di genitori.
>
> Beh, sì, vegetali esclusi. :P

Mmm... Mi occorre fare accertamenti.

[Parent]
>> Allora lo devo tradurre con "genitore"? Oppure lo lascio non tradotto?
>
> Io sono per "genitore".

Stavo, ben disposto, per fare abitudine (certo con "padre" sarebbe stato più
difficile), ma ho avuto un insight ed ho quindi trovato un riscontro a
quella scelta.

"Parent" -> "Directory precedente", "Precedente".

Nell'ambito Amiga, in tutti i casi sembra. Non era in effetti così campata
in area...

Il programma segue la tradizione di un celebrato file manager di quella
piattaforma, all'interno del quale "Parent" compare in un punto non
traducibile, adesso però ho scovato una stringa in cui "Parent" viene invece
tradotto e in "Directory precedente".

Non so però se si può avere una qualche approvazione da tutto ciò.

>>> "\"%s\" esiste già: proseguire con la copia?"
>>
>> Per quel riguarda l'uso dei due punti: non sono sicuro. Esiste una
>> modalità non comune che evita l'uso del punto e virgola per la semplice
>> scansione del periodo, ma qui forse non andrebbe; potrebbe starci anche
>> il punto. Il trattino è comunque abbastanza corretto, no?
>
> In generale sarebbe preferibile evitarlo: in inglese lo si usa spesso
> per introdurre incisi, mentre in italiano non lo si usa quasi mai...

Vero, vero... Allora ci vuole il punto.

["Joining..."]
> Per come la vedo io "unificare" è diverso da "unire" e mi sembra
> quest'ultimo sia più adatto...

"Unificare" fare una cosa unica di più parti, "Unire" congiungere più parti?

Ma ok per "Unione", più semplice.

[link]
> Anzi, il glossario non è d'accordo con me.

> Proposta di modifica in corso.

Farci stare "collegamento" anziché quattro caratteri può essere un problema
qualche volta. Forse si può valutare se indicare anche un'abbreviazione.

> Oh, grazie a te. Con questa revisione sono partite ben tre proposte di
> modifica al glossario! :)

Oh, che bello!


Francesco Cosoleto
http://cosoleto.free.fr
--
"La mente umana fa l'abitudine a qualsiasi aberrazione" (Benigni)


_________________________________
www.seekstat.it is your web stat


Maggiori informazioni sulla lista tp