Revisione MLView
Emanuele Aina
faina.mail@tiscali.it
Mer 2 Giu 2004 18:17:08 CEST
Guido Spadotto spiegò:
>>> #: src/mlview-app-context.c:1338
>>>
>>>> msgid "Name of the internal subset node"
>>>> msgstr "Nome del nodo sottinsieme interno"
>>
>> Cosa sarebbero i "subset node"?
>
> Credo si riferisca semplicemente a sotto alberi nel documento XML.
Bah, perché non chiamarli "subtree" allora? <g>
Comunque dovrebbe andare bene...
>>> #: src/mlview-editor.c:55
>>>
>>>> msgid "An editing view well suited for tree the oriented editing
>>>> paradigm"
>>>> msgstr ""
>>
>> Penso che nell'originale il "the" e il "tree" siano invertiti.
>> Prova a mandare un messaggio all'autore e segnalare l'errore.
>> In teoria diventerebbe (molto libera): "Una vista di lavoro adatta al
>> paradigma di lavoro ad albero".
>
> Hmmm, "di lavoro" due volte nella stessa frase non mi piace molto.
> Io tradurrei: "Una rappresentazione modificabile adatta al paradigma di
> lavoro ad albero"
Decisamente meglio.
>>> #: src/mlview-parsing-utils.c:550
>>>
>>>> msgid ""
>>>> "The external DTD subset was not found. I couldn't validate the
>>>> document."
>>>> msgstr ""
>>>> "Il sottinsieme del DTD esterno non è stato trovato. Impossibile
>>>> validare il documento."
>>
>> Boh?
>>
> A proposito di "subset", preferite "sottoinsieme" o "sottinsieme"?
La seconda che hai detto.
>>> #: src/mlview-xml-document.c:1329
>>>
>>>> #, c-format
>>>> msgid ""
>>>> "The file '%s' already exists.\n"
>>>> "Do you want to overwrite it?"
>>>> msgstr ""
>>>> "Il file '%s' esiste già.\n"
>>>> "Sovrascriverlo?"
>>
>>
>>
>> Non usare gli apici singoli: usa le virgolette doppie alte ("") o,
>> particolarmente attorno a nomi di file, comandi di shell o elementi
>> dell'interfaccia, le virgolette doppie alte («»), detta anche "caporali".
>
> Ok, buono a sapersi. Ma "le virgolette doppie alte" sono "" o «» ?
Virgolette
singole -> ' '
doppie
alte -> " "
basse -> « » (dette anche "caporali")
Vedi l'apposita sezione nelle "Regole per la buona traduzione"
all'indirizzo http://disastro.cuore.org/~em/buona_traduzione.html
>
>>> #: src/mlview-styled-view.c:619
>>>
>>>> msgid "Add child node"
>>>> msgstr "Aggiungi un nodo figlio"
>>>> #: src/mlview-styled-view.c:629
>>>> msgid "Insert next node"
>>>> msgstr "Aggiungi un nodo successivo"
>>>> #: src/mlview-styled-view.c:640
>>>> msgid "Insert previous node"
>>>> msgstr "Aggiungi un nodo precedente"
>>
>> Se sono i tooltip ci va "Aggiunge [...]".
>
> No, fanno parte di un menu pop-up. (tasto dx del mouse).
Allora ok.
>>> #: src/mlview-styled-view.c:776
>>>
>>>> msgid "Dump box model"
>>>> msgstr ""
>>
>> Esattamente cosa fa?
>> Potrebbe andare "Visualizza il modello a scatole"?
>>
>> Forse è meglio lasciare "Box model" invariato?
>
> Non so cosa faccia. Credo che si riferisca al box model
> dei CSS, che è un modo per posizionare gli elementi grafici
> in una pagina "regolata" da un CSS, ma non sono sicuro.
Credo anch'io, ma in che modo lo "scarica"?
>>> #: ui/mlview-preferences.glade.h:1 ui/tree-view-find-dialog.glade.h:1
>>>
>>>> #: ui/mlview-css-picker.glade.h:1
>>>> msgid "*"
>>>> msgstr ""
>>
>> Volendo potresti anche tradurlo, così che non venga segnato come
>> messaggio non tradotto.
>
> Volentieri! Ma la semantica di "*" è un po ostica... ;)
> Lo traduco pari pari?
Direi di sì (anche se non so cosa faccia).
In realtà dovresti mandare un massaggio all'autore segnalando che la
stringa non dovrebbe essere traducibile...
>>> #: ui/mlview-css-picker.glade.h:2
>>>
>>>> #, fuzzy
>>>> msgid "Author CSS path"
>>>> msgstr "CSS path per l'autore"
>>
>> Cos'è?
>>
>>>> #: ui/mlview-css-picker.glade.h:3
>>>> #, fuzzy
>>>> msgid "Load a cascade"
>>>> msgstr "Carica una cascade"
>>
>> Vedi sopra.
>
> Non lo so. Per questo ho messo fuzzy.
Esistono diverse soluzioni:
1) provare il programma e trovare cosa fanno i summenzionati messaggi
2) spulciare nel codice sorgente
3) mandare un messaggio all'autore chiedendo messaggi più chiari
L'ultima è da considerarsi solo dopo aver compiuto una delle prime due
azioni.
>>> #: ui/mlview-css-picker.glade.h:4
>>>
>>>> msgid "Select the CSS StyleSheets to be used to render the XML
>>>> document"
>>>> msgstr "Selezionare i fogli di stile CSS per la visualizzazione del
>>>> documento XML"
>>
>>
>> Uniforma "visualizzazione".
>
> Io userei:
> view--> vista (= rappresentazione di un modello dei dati)
> render--> visualizzare (= output su video, come in questo caso)
Ooops, non avevo notato che era "render".
Prova a chiedere a Luca Ferretti cosa aveva deciso per nautilus, perché
mi sembra di ricordare che avesse dei dubbi sulla traduzione di "view".
--
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.
Maggiori informazioni sulla lista
tp