Traduzione Digest (di nuovo) e Mailing list
Tobia Conforto
tobix@linux.it
Gio 3 Giu 2004 22:10:58 CEST
Sfogliando gli archivi di questa lista vedo che anche di recente si è
discusso sulle possibli traduzioni del termine digest.
Per quanto ne so il significato originale è quello di riassunto,
tramutato poi in raccolta, collezione. Sempre per quanto ne so io,
in informatica ha due usi:
1. Digest MD5
In questo caso deriva dal significato di riassunto, in quanto una mole
anche notevole di dati viene riassunta in pochi bytes, per vari scopi.
Propongo di lasciarlo invariato, oppure di sostituirlo con hash.
Infatti credo che Digest MD5 e Hash MD5 siano sinonimi e che hash
(invariato) sia sicuramente più conosciuto e più usato nelle traduzioni
italiane.
2. Digest di una ML
Il significato è quello di collezione, ma si sottintende anche l'azione
di raccolta in un unico documento. Propongo di tradurre con raccolta.
"Preferisci ricevere i singoli messaggi o una raccolta settimanale?"
"Raccolta di tp, Volume 9, Numero 22" Non suona male, vero?
In ogni caso (ed in entrambi i significati) la traduzione proposta nel
glossario mi lascia basito:
digest
Invariato
Genere femminile.
"La digest"? Siete sicuri? Potrei sapere il motivo dietro questa scelta?
Inoltre mi domando se ci sia una traduzione decente di mailing list o se
vada lasciato invariato (questo sì, femminile.)
Tobia
Maggiori informazioni sulla lista
tp