Domande: boot-new.xml

Stefano Canepa sc@linux.it
Dom 6 Giu 2004 17:44:58 CEST


Lì domenica, 2004/06/06 alle 17:15, +0200, Domenico De Felice ha
scritto:
> Sto traducendo questo file (leggete il PS sotto) che non ha poche "insidie", 
> quindi chiedo a voi che avete più esperienza dei consigli:
> Nelle prime righe si parla di "smoke test". Non conosco bene l'elettronica e 
> quindi so poco a riguardo. Esiste un corrispettivo italiano o va lasciato in 
> inglese? Cercando su google ho visto che anche in pagine italiane spesso si 
> parla di "smoke test", quindi per ora l'ho rimasto in questa forma (anche se 
> credo che ben pochi dei lettori capiranno cosa sia).

Io per primo non so cosa sia.

> Un altro dubbio e` questo: in questo file ci si riferisce spesso a voci di 
> menu, ma non posso sapere che termini useranno coloro che tradurranno i menu. 
> In questo modo rischio di dare traduzioni differenti e mettere in difficoltà 
> gli utenti che non trovano le relative voci. Come comportarsi?

Il glossario dovrebbe dare una mano
> Un'altra domanda che riguarda i principi dell'autosufficienza e della 
> corrispondenza 1:1:
> nel testo si parla di effettuare "l'IPL del sistema GNU/Linux dal DASD 
> scelto".
> Ora io ho conosciuto il significato degli acronimi IPL e DASD solo utilizzando 
> dict ("Initial Program Load" e "Direct Access Storage Device").

IPL = boot

> Mi sembra un po` complesso per un utente normale capire il significato della 
> frase suddetta. Quindi, cosa mi conviene fare? Includere tra parentesi il 
> significato dell'acronimo, raggirare la frase con una più semplice ma con lo 
> stesso significato, oppure lasciarla uguale?

L'autore dell'originale inglese del manuale ha ricevuto critiche
riguardo alla difficoltà di questo capitolo. Mi sa che sarà modificato a
breve.

> Infine, come tradurre il termine "booter"?
> "Programma per effettuare l'avvio del sistema"? Mi sembra un po` troppo 
> prolisso..
> 
> PS: ho letto appena ora l'e-mail di risposta di Stefano Canepa, quindi non 
> tradurro` più io questo file; spedisco comunque l'e-mail perche` magari sarà 
> di aiuto per il traduttore e metterà meglio in chiaro questi aspetti
> 
> -- 
> Domenico De Felice
> 
> http://no-urbani.afraid.org
> http://petition.eurolinux.org/
> http://www.linux.org.uk/open.l.html
> 
> Everyone wants results, but no one is willing to do what it takes to get them.
> 		-- Dirty Harry
> 
> -- 
> principale: http://www.linux.it/tp/
> ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
-- 
Stefano Canepa email: sc@linux.it - www: http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza.
                                                              (Larry Wall)
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Questa parte del messaggio =?ISO-8859-1?Q?è?Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20040606/23cdaf1a/attachment.pgp


Maggiori informazioni sulla lista tp