Domande: boot-new.xml
Stefano Canepa
sc@linux.it
Dom 6 Giu 2004 17:44:58 CEST
Lì domenica, 2004/06/06 alle 17:15, +0200, Domenico De Felice ha
scritto:
> Sto traducendo questo file (leggete il PS sotto) che non ha poche "insidie",
> quindi chiedo a voi che avete più esperienza dei consigli:
> Nelle prime righe si parla di "smoke test". Non conosco bene l'elettronica e
> quindi so poco a riguardo. Esiste un corrispettivo italiano o va lasciato in
> inglese? Cercando su google ho visto che anche in pagine italiane spesso si
> parla di "smoke test", quindi per ora l'ho rimasto in questa forma (anche se
> credo che ben pochi dei lettori capiranno cosa sia).
Io per primo non so cosa sia.
> Un altro dubbio e` questo: in questo file ci si riferisce spesso a voci di
> menu, ma non posso sapere che termini useranno coloro che tradurranno i menu.
> In questo modo rischio di dare traduzioni differenti e mettere in difficoltà
> gli utenti che non trovano le relative voci. Come comportarsi?
Il glossario dovrebbe dare una mano
> Un'altra domanda che riguarda i principi dell'autosufficienza e della
> corrispondenza 1:1:
> nel testo si parla di effettuare "l'IPL del sistema GNU/Linux dal DASD
> scelto".
> Ora io ho conosciuto il significato degli acronimi IPL e DASD solo utilizzando
> dict ("Initial Program Load" e "Direct Access Storage Device").
IPL = boot
> Mi sembra un po` complesso per un utente normale capire il significato della
> frase suddetta. Quindi, cosa mi conviene fare? Includere tra parentesi il
> significato dell'acronimo, raggirare la frase con una più semplice ma con lo
> stesso significato, oppure lasciarla uguale?
L'autore dell'originale inglese del manuale ha ricevuto critiche
riguardo alla difficoltà di questo capitolo. Mi sa che sarà modificato a
breve.
> Infine, come tradurre il termine "booter"?
> "Programma per effettuare l'avvio del sistema"? Mi sembra un po` troppo
> prolisso..
>
> PS: ho letto appena ora l'e-mail di risposta di Stefano Canepa, quindi non
> tradurro` più io questo file; spedisco comunque l'e-mail perche` magari sarà
> di aiuto per il traduttore e metterà meglio in chiaro questi aspetti
>
> --
> Domenico De Felice
>
> http://no-urbani.afraid.org
> http://petition.eurolinux.org/
> http://www.linux.org.uk/open.l.html
>
> Everyone wants results, but no one is willing to do what it takes to get them.
> -- Dirty Harry
>
> --
> principale: http://www.linux.it/tp/
> ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
--
Stefano Canepa email: sc@linux.it - www: http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza.
(Larry Wall)
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Questa parte del messaggio =?ISO-8859-1?Q?è?Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20040606/23cdaf1a/attachment.pgp
Maggiori informazioni sulla lista
tp