revisione di gcompris

Immacolata Arenga imma@eppesuigoccas.homedns.org
Mer 16 Giu 2004 17:03:05 CEST


Stefano Canepa wrote:

>Essenzialmente il file mi sembra ben tradotto solo che in molti messaggi
>ha mandato a capo (appare un \n) mentre non avresti dovuto. Hai
>controllato usando msgfmt o SHIFT + v in emacs.
>  
>
La storia  un po' complicata: le stringhe vengono prese da un file
xml e inserite nel template. Nel file xml gli autori sono andati a capo,
ma nel file template il \n non c':

        <_manual>A multiplication with two numbers is displayed. At the
right of the equal sign, give the product.
Use the left and right arrows to modify the product, and press the Enter 
key to
check your answer.</_manual>

diventa:

#: boards/algebra_by.xml.in.h:1
msgid ""
"A multiplication with two numbers is displayed. At the right of the equal "
"sign, give the product. Use the left and right arrows to modify the 
product, "
"and press the Enter key to check your answer."
msgstr ""
" mostrata una moltiplicazione tra due numeri. Scrivi il prodotto a 
destra\n"
"dell'uguale.Usa le frecce sinistra e destra per modificare il 
prodotto,il\n"
"tasto invio per verificarlo."

Purtroppo il programma non ha la logica per spezzare le stringhe a seconda
delle dimensioni dell'area nel quale scrive e quindi gli autori vanno a 
capo al
momento opportuno. Lo stesso dobbiamo fare noi traducendo, aggiungendo 
il \n.

Imma


Maggiori informazioni sulla lista tp