gtk+-properties HEAD rev.3
Alessio Dessi
alessio.dessi@libero.it
Lun 1 Mar 2004 22:13:17 CET
Il dom, 2004-02-29 alle 15:17, Giuseppe Sacco ha scritto:
> Il dom, 2004-02-29 alle 10:25, Alessio Dessi ha scritto:
> > Il mar, 2004-02-24 alle 00:29, Giuseppe Sacco ha scritto:
> > > Ciao Alessio,
> > > ho preso un po' di tempo per fare una letta alla traduzione completa e
> > > ho trovato alcune stringhe forse dubbie che ti segnalo.
> > >
> > > Il dom, 2004-02-22 alle 20:02, Alessio Dessi ha scritto:
> > > > ecco anche le ultime stringhe tradotte
> [...]
> > > [...]
> > > > #: gtk/gtkbutton.c:360
> > > > msgid ""
> > > > "How far in the x direction to move the child when the button is
> > > > depressed"
> > > > msgstr ""
> > > > "Spostamento orizzontale del widget figlio quando il pulsante viene
> > > > premuto"
> > >
> > > credo che sia "rilasciato" e non "premuto".
> >
> > non son d'accordo
>
> perché? "pressed" è «premuto» e "depressed" è «rilasciato», no?
>
>From The Collaborative International Dictionary of English v.0.48
[gcide]:
Depress \De*press"\, v. t. [imp. & p. p. {Depressed}; p. pr. &
vb. n. {Depressing}.] [L. depressus, p. p. of deprimere; de-
+ premere to press. See {Press}.]
1. To press down; to cause to sink; to let fall; to lower;
as, to depress the muzzle of a gun; to depress the eyes.
"With lips depressed." --Tennyson.
[1913 Webster]
> > > [...]
> > > > #: gtk/gtkcellrenderer.c:246
> > > > msgid "Row is an expander row, and is expanded"
> > > > msgstr "La riga è espandibile ed è stata espansa"
> > >
> > > subito prima hai tradotto expander come spansore, ora invece dici
> > > espandibile. Mi sbaglio io o si riferiscono alla stessa parola?
> > >
> >
> > si ma non mi è venuta in mente nessuna frase in italiano che avesse un
> > senso usanso espansore .. se hai qualche idea .. sarò ben lieto di
> > accoglierla
>
> "La riga è un espansore ed è stata espansa"?
ok però mi sa che metto estensore
> [...]
> > > > #: gtk/gtkcombo.c:143
> > > > msgid "Enable arrow keys"
> > > > msgstr "Abilita i tasti freccia"
> > >
> > > Tasti freccia? Io metterei tasti cursore.
> > >
> > "tasti cursore" non mi piace e oltre tutto non lo trovo nemmeno chiaro
> > come traduzione
>
> Beh, sono i tasti per il movimento del cursore. Dopotutto non tutti i
> tasti per il movimento del cursore hanno una freccia disegnata: ad
> esempio c'è un tasto cursore sul quale è scritto "Fine".
è ambiguo non si tratta solo di cursore
> [...]
> > > > #: gtk/gtklabel.c:317 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:602
> > > > msgid "Justification"
> > > > msgstr "Allineamento"
> > > [...]
> > > > #: gtk/gtklabel.c:327
> > > > msgid ""
> > > > "A string with _ characters in positions correspond to characters in the
> > > > text "
> > > > "to underline"
> > > > msgstr ""
> > > > "Una stringa con il carattere _ indica che il carattere successivo nel
> > > > testo "
> > > > "deve essere sottolineato"
> > >
> > > Questa mi pare un po' diversa. Sembra che si debba fornire una seconda
> > > stringa che abbia degli _ laddove nella prima stringa i caratteri vadano
> > > mostrati in sottolineato. Se così fosse la traduzione andrebbe cambiata.
> > >
> >
> > per quel che ho capito io sta parlando degli acceleratori ...
>
> Non conosco bene la libreria gtk+, ma mi pare di capire che si tratti di
> due stringhe diverse, quindi non fai riferimento al successivo carattere
> nella stessa stringa, ma al corrispondete nell'altra stringa.
per quel che ne so io non è come dici ..
> [...]
> > > > #: gtk/gtknotebook.c:477
> > > > msgid "The string displayed on the childs tab label"
> > > > msgstr "Stringa visualizzata nelle linguette figlie"
> > >
> > > Questa non l'ho capita. Cos'è? Una stringa che viene mostrata in ogni
> > > linguetta figlia?
> > > Azzardo: per "child" si intende il widget che viene mostrato come
> > > etichetta della linguetta. In questo caso la traduzione potrebbe essere:
> > > "Stringa visualizzata all'interno dell'etichetta"
> > >
> >
> > potrei modificare così: nell'etichetta delle linguette figlie
>
> Secondo me non esistono le linguette figlie, ma esiste il figlio (cioè
> il widget contenuto all'interno) di ogni linguetta.
che ne dici di
"Stringa visualizzata nell'etichetta delle linguette"
> > > [...]
> > > > #: gtk/gtknotebook.c:498
> > > > msgid "Whether to expand the childs tab or not"
> > > > msgstr "Indica se le linguette figlie devo essere espanse"
> > >
> > > Seguendo la precedente interpretazione:
> > > "Indica se il contenuto della linguetta debba essere espanso"
> > >
> >
> > no questa secondo va meglio così com'è
>
> stesso discorso di prima: "childs tab" è "il figlio della linguetta" e
> non "le linguette figlie"
gli altri che dicono?
> [...]
> > > > #: gtk/gtknotebook.c:505
> > > > msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
> > > > msgstr "Indica se le linguette devono utilizzare tutta l'area
> > > > disponibile"
> > >
> > > Questo sembra dare forza alla mia interpretazione.
> > >
> > ?
> >
> > non vedo come
> > a me sembra invece il contrario che questa abbia un senso mentre secondo
> > la tua interpretazione no. spiegati meglio ...
>
> Spero di averlo fatto meglio adesso, con i commenti alle due precedenti
> stringhe
insomma .. non ti seguo
> [...]
> > > [...]
> > > > #: gtk/gtkprogress.c:129
> > > > msgid "Activity mode"
> > > > msgstr "Modalità attiva"
> > >
> > > "Modalità attività".
> > >
> >
> > in teoria sarebbe come dici .. ma in italiano mi fa veramente schifo ..
> > come ho messo mi sembra che non perda il significato originale della
> > stringa e sia decisamente meglio in italiano come resa
>
> Come vuoi, ma secondo me "attiva" è diverso da "attività"
si per mettere attività come dici magari metto "Modo di attività"
che dici
> [...]
> > > > #: gtk/gtkrange.c:299
> > > > msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
> > > > msgstr ""
> > > > "Inverte la direzione in cui si deve muovere lo slider per incrementare
> > > > il "
> > > > "valore dell'intervallo"
> > >
> > > slider -> cursore?
> > >
> > non so ... sei sicuro ?
>
> Sì, se è il "knob" che viene messo nella barra laterale per spostarsi
> all'interno di un oggetto più grande dello spazio di visualizzazione.
non so .. ci penso
> [...]
> > > > #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:535
> > > > msgid "Horizontal Adjustment"
> > > > msgstr "Regolazione orizzontale"
> > >
> > > Bello! Hai pensato di usare "regolazione" al posto di "aggiustamento" in
> > > precedenza?
> > >
> >
> > stavo pensando di mettere aggiustamento per ogni occorrenza ..
>
> :-)
>
> Ciao e grazie del lavorone,
grazie a te dell'aiuto
ciao
Alessio
Maggiori informazioni sulla lista
tp