Revisione nautilus

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Mer 3 Mar 2004 17:00:37 CET


Il mar, 2004-03-02 alle 23:25, Francesco Marletta ha scritto:
> Al lavoro...
> 
> > # meglio di così non si può fare
> > # una stringa troppo lunga rischia di sovrapporsi ad altre
> > # Peccato che così non si capisce che che lo sfondo possibile
> > # è anche quello delle singola cartella.
> > # In fondo però c'è il bottone aiuto, quindi...
> > #: data/browser.xml.h:30
> > msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
> > msgstr "Trascinare su uno sfondo per cambiarlo"
> 
> io "un colore" ce lo aggiungerei prima di "su uno sfondo"

No, lo so che non sono corretti, ma li lascio così. Dai un'occhiata a
Modifica->Sfondi e simboli...


> 
> > #: data/browser.xml.h:38
> > msgid "Fire Engine"
> > msgstr "Pompiere"
> 
> pompiere???

Sì, è la "descrizione" del colore, anzi di uno dei rossi disponibili.
Vedi Modifica->Sfondi e simboli...

> > #: data/browser.xml.h:53
> > msgid "Manila Paper"
> > msgstr "Carta da manila"
> 
> se manila è la città delle Filippine direi che va maiuscolo

Boh

> > #: data/static_bookmarks.xml.h:30
> > msgid "OpenOffice"
> > msgstr "OpenOffice.org"
> 
> mi sembra che nell'originale .org non ci sia...

Già, ma 1) non appare + da lungo tempo (nautilus 1.x ?) e 2) la
traduzione è quella corretta (cfr www.openoffice.org)

> > #: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
> > msgid "System Settings"
> > msgstr "Impostazioni del sistema"
> 
> che ne dici di "impostazioni di sistema"?

Boh, appare in start-here: accanto a "Impostazioni del server", ma non
mi hanno mai convinto appieno entrambe

Mi sa che metto "Impostazioni server|sistema" 

> 
> > #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183
> > #, fuzzy
> > msgid "The attribute name to display"
> > msgstr "Il nome attributo da mostrare"
> 
> non "il nome dell'attributo da mostrare"??
> 

Credo anche io, se ci fosse un genitivo sassone ne sarei convinto


> > #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214
> > msgid "Label to display to the user"
> > msgstr "Etichetta dal visualizzare per l'utente"
>                     ^^^^
> 
> > # Ho usato la parte (scheda) per l'intero (notebook), dacché il
> > secondo non è tradotto di solito in italiano.# Chi si ricorda coma si
> > chiama questa figura stilistica?
> 
> schedario???

No, non ho detto il widget


> 
> 
> > #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
> > msgid "Computer icon visible on desktop"
> > msgstr "Icona Computer visibile sul desktop"
> 
> perché computer maiuscolo? Se vuoi evidenziarlo mettilo tra "" o «»

è il nome (o etichetta) dell'icona, ma non credo che servano le ""



> > #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
> > msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
> > msgstr "Tema corrente di Nautilus (deprecato)"
> 
> s/corrente/in uso|attuale
> 
> per deprecated ho letto in questi giorni il suggerimento (dato da non
> ricordo chi) di usare sconsigliato
> che ne pensi?

deprecare è un verbo italiano, inoltre "sconsigliato" qui non ha senso
visto che è una proprietà ormai vecchia e non più in uso


> > #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
> > msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
> > msgstr "Nascondi segnalibri predefiniti nel menù segnalibri"
> 
> Nasconde i segnalibri...

No, era mia intenzione usare o sostantivi o indicativo presente nella
descrizioni brevi delle chiavi GConf

> 
> > #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
> > msgid ""
> > "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in
> > the ""icon and list views."
> > msgstr ""
> > "Se impostata a vero, le cartelle sono sempre elencate prima degli
> > altri file ""nella vista a icone ed in quella a lista."
> 
> s/degli altri/dei/

Mhhh non so, credo che quando l'ho scritta pensavo al fatto che in UNIX
le directory sono sempre dei file, ma visto che si parla di cartelle...

OK


> > #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
> > msgid ""
> > "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of
> > this ""setting is to avoid thumbnailing large images that may take a
> > long time to ""load or use lots of memory."
> > msgstr ""
> > "Immagini di dimensione maggiore di questa (in byte) non hanno alcuna
> > ""miniatura. Lo scopo di questa impostazione è di evitare il processo
> > di ""creazione di miniature per immagini grandi; tale processo infatti
> > può ""richiedere un lungo tempo di esecuzione e un consistente uso
> > della memoria."
> 
> la parte finale mi pare diversa... direi "tale processo può richiedere
> un lungo
> tempo di caricamento O parecchia memoria."


Vediamo, questa risale a una o due versioni fa... Hai ragione sul s/e/o,
per il resto "parecchia memoria" l'avevo già scartato a suo tempo perché
non mi piaceva, sul load credo che stia per "portare a termine il
processo di creazione delle miniature"; in tal senso ho preferito usare
esecuzione

> 
> > #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
> > msgid "CD-ROM Drive"
> > msgstr "Drive CD-ROM"
> 
> s/drive/lettore/

Mi sa che è stato tolto e messo giustamente in gnome-vfs, anche i
successivi. Controllo lì.


> > #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
> > msgid "ReiserFS Linux Volume"
> > msgstr "Volume Linux ReiserFS"
> 
> dovrebbe essere reiserfs

No, mi sa di no. Sugli altri mi sa che hai ragione, non so semmai
Minix/minix


> > #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:940
> > #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961
> > #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071
> > #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
> > msgid "_Skip"
> > msgstr "_Ometti"
> 
> non sarebbe "_Salta"?

Dunque questo è un pulsante che appare in un'allerta quando, ad esempio,
si sta per sostituire un file esistente. Il fatto è che appare sia se
tratta di un file singolo, sia se il trasferimento è di più file già
esistenti.

La differenza è che nel primo caso si ha

        Il file xxx esiste già. Sostituirlo veramente?
        
                               [Ometti]  [Sostituisci]
        
nel secondo invece è presente un terzo pulsante [Sostituisci tutto]

Salta IMHO ha senso in caso di trasf multiplo, nel senso di passa al
successivo, ometti invece si adatta perfettamente ad entrambe le
situazioni.


> > #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069
> > #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1088
> > msgid "If you replace an existing file, its contents will be
> > overwritten." msgstr ""
> > "Se si sostituisco un file esistente, il suo contenuto viene
> > sovrascritto."
>                ^^^^^

Già corretto

> 
> > #. appended to new link file
> > #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1152
> > #, c-format
> > msgid "another link to %s"
> > msgstr "secondo collegamento a %s"
> 
> s/secondo/altro/

Mi sa che sta lì da un paio d'anni :-)

> 
> > #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
> > #. * if there's no way to do that nicely for a
> > #. * particular language.
> > #.
> > #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168
> > #, c-format
> > msgid "%dst link to %s"
> > msgstr "collegamento %d a %s"
> > 
> > #. appended to new link file
> > #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
> > #, c-format
> > msgid "%dnd link to %s"
> > msgstr "collegamento %d a %s"
> > 
> > #. appended to new link file
> > #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1176
> > #, c-format
> > msgid "%drd link to %s"
> > msgstr "collegamento %d a %s"
> > 
> > #. appended to new link file
> > #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180
> > #, c-format
> > msgid "%dth link to %s"
> > msgstr "collegamento %d a %s"
> 
> che ne dici di "%dº collegamento a %s" in tutti?

Ci avevi provato in una precendete versione e si era optato per questa
soluzione, dovrei rivedere però le motivazioni.

> 
> 
> > #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
> > #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
> > #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
> > #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1210
> > #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1220
> > msgid "th copy)"
> > msgstr "(copia"
> > 
> > #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
> > #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213
> > msgid "st copy)"
> > msgstr "(copia"
> > 
> > #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
> > #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
> > msgid "nd copy)"
> > msgstr "(copia"
> > 
> > #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
> > #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1217
> > msgid "rd copy)"
> > msgstr "(copia"
> 
> sbalgio o la parentesi tonda è sbagliata???

sì e no. Nel senso stretto della traduzione sì, nella pratica no e qui è
questa che conta. Fidati ho fatto un sacco di prove per questi nei tempi
passati



> 
> 
> > #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2548
> > msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted."
> > msgstr ""
> > "Svuotando il cestino, gli oggetti sono eliminati in modo definitivo
> > ed ""incontrovertibile."
> 
> io cambierei incontrovertibile con irreversibile
> 

Perché? Il senso è quello e magari qualcuno impara una parola nuova :-)

> 
> 
> 
> > #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
> > msgid "100 K"
> > msgstr "100 kB"
> > 
> > #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
> > msgid "500 K"
> > msgstr "500 kB"
> 
> la K va maiuscola, se non sbaglio

No, da quando? Cfr sistema metrico internazionale



> 
> > #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4203
> > msgid "Light Info Color"
> > msgstr "Colore chiaro delle informazioni"
> 
> direi piuttosto "Colore delle informazioni chiaro"

Non vedo perché separare nome ed aggettivo

> > #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:742
> > msgid ""
> > "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you
> > dropped ""it?"
> > msgstr ""
> > "Passare alla disposizione manuale e lasciare quest'oggetto dove sono
> > stati "
>                                                        
> ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
> > "trascinati?"
> 
> non è che hai fatto un po' troppo copia e incolla? :)

No, refuso del fuzzy, ma già corretto



> > #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193
> > #, c-format
> > msgid "There was an error displaying help: %s"
> > msgstr "Errore nel visualizzare la documentazione. %s"
> 
> perché . e non : ?
> 

%s inizia per maiuscola

> 
> > #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1487
> > msgid "Open with Other Viewer"
> > msgstr "Scelta di un altro visualizzatore"
> 
> non mi pare una traduzione fedele

Boh, sarà lì da un paio di anni ;-)

> 
> > #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
> > #, c-format
> > msgid "[Items ]modified before %s"
> > msgstr "[Oggetti ]modificati prima di %s"
> 
> "prima di" o "prima del" ?

Non funziona, per ora non li guardo nemmeno









> > #. add the "open in new window" menu item
> > #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5257
> > #: src/file-manager/fm-tree-view.c:960
> > #, c-format
> > msgid "Open in New Window"
> > msgid_plural "Open in %d New Windows"
> > msgstr[0] "Apri in %d nuove finestre"
> > msgstr[1] "Apri in una nuova finestra"
> 
> non è che vanno invertite le due traduzioni?

Direi di sì. Questa è colpa di emacs che fa un po' di capricci con le
forme plurali

> 
> > #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5370
> > msgid "Cu_t File"
> > msgstr "_Taglia file"
> 
> qui metti allora "il" se sotto usi "i"

La norma sarebbe di evitare l'uso degli articoli, per questo qui non c'è

> > 
> > #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5371
> > #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
> > msgid "Cu_t Files"
> > msgstr "_Taglia i file"

Qui invece sì perché è necessario chiarire che è plurale. Mi dirai: se
Nautilus usasse solo "Cut" non ce ne sarebbe bisogno... in effetti mi sa
che apro un bug.


> > # sorgente??
> > #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2613
> > msgid "An invalid drag type was used."
> > msgstr "È stato usato un tipo non valido di trascinamento."
> 
> che vuol dire?

Non lo so


> 
> > #: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199
> > msgid "Loading..."
> > msgstr "Caricamento..."
> 
> "Caricamento in corso..." ?

sì, perché no	

> 
> 
> > #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
> > msgid "Medi_a Properties"
> > msgstr "Proprietà  medi_a"
>                   ^^^^

mi sa anche che è s/media/supporto solo che non l'ho mai visto nella UI

> > #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
> > msgid "Open in Navigation Window"
> > msgstr "Apri nella finestra di esplorazione"
> 
> esplorazione? non sarebbe navigazione?

Sì, ma visto che altrove è stato indicato con esplora/esplorazione...




> 
> > #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:315
> > msgid "%I:%M %p, %x"
> > msgstr "%k.%M, %x"
> 
> perché qui usi %k mentre nella messe di messaggi che facevano rife.
> all'orario in precedenza hai usato %H ?
> 

Vecchio refuso, grazie per averlo segnalato. %k è uguale a %-H ma pare
che, da un commento apparso solo in questa versione di Nautilus, sia da
non usare. Avevo cambiato gli altri, 


> 
> > #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
> > msgid ""
> > "Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
> > "information will appear when zooming in closer."
> > msgstr ""
> > "Scegliere l'ordine in cui appaiono le informazioni sotto i nomi delle
> > icone. ""Maggiori informazioni vengono mostrate aumentando il livello
> > di zoom"
> 
> manca il . alla fine

e s/zoom/ingrandimento

> 
> > #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
> > msgid "Count _number of items:"
> > msgstr "Calcolare il numero di _oggetti:"
> 
> non è contare?

Beh? È così diverso?

> 
> > #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
> > msgid "date accessed"
> > msgstr "Data d'accesso"
> 
> perché questa, e le successive, voci sono con l'iniziale maiuscola?

Perché sì ;-)


> > #: src/nautilus-navigation-window.c:1125
> > msgid "Side Panel Failed"
> > msgstr "Pannello laterale fallito"
> 
> mi è saltato agli occhi ora, ma mi sembra che in alcuni casi usi 
> panel=riquadro, altre panel=pannello sempre riferendoti a quello
> laterale

A quanto pare sono rimaste due occorrenze di pannello, strano, le avrei
dovute togliere di mezzo la scorsa versione...


> > #: src/nautilus-profiler.c:246
> > msgid "Profile Dump"
> > msgstr "Dump del profilo"
> 
> io per DUMP avevo trovato una possibile traduzione... aspetta che ci
> penso

Riversa.


> 
> > # Attenzione!
> > #
> > # Questa è una traduzione SPERIMENTALE dettata dall'osservazione di
> > uno shot# di WinXP in originale inglese. Quello che in originale è
> > place, nella# versione italiana è reso come risorse ad esempio
> > "Network Places" diventa# "Risorse di rete".
> > #
> > # Ciò crea conflitto con l'icona "Risorse" che sta sul dekstop come
> > traduzione# di "Start Here" :-(
> 
> perché allora con traduci "start here" con "impostazioni"? dopo tutto
> quello contiene no?
> 
> al limite vai sul letterale: "Inizia qui" :)

Ho messo "Punto di partenza". La sto usando da qualche giorno e non crea
particolari problemi. Il fatto è che essendo un file creato sul desktop
al primo login, chi già lo ha se lo tiene come "Risorse"


> fiuu... che lungo che era... mi girano gli occhi, c'ho messo circa 1h30m
> per rigiralo tutto

Adesso capisci perché parecchie cose magari se ne stavano lì da un anno
senza che nessuno le notasse? :-@

________________________________________________________________________
-- 
Luca Ferretti                                       elle.uca@infinito.it
GPG A7515596          203B DBCE 08FC 415F 82E2  5009 3D01 0256 A751 5596
keyserver.linux.it
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Questa parte del messaggio =?ISO-8859-1?Q?è?Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20040303/82e4b22f/attachment.pgp


Maggiori informazioni sulla lista tp