Revisione nautilus
Francesco Marletta
francesco.marletta@tiscali.it
Mer 3 Mar 2004 17:31:40 CET
> -- Messaggio Originale --
> From: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>
> To: Translation Project <tp@lists.linux.it>
> Date: Wed, 03 Mar 2004 17:00:37 +0100
> Subject: Re: Revisione nautilus
> Reply-To: Translation Project <tp@lists.linux.it>
>
>
> Il mar, 2004-03-02 alle 23:25, Francesco Marletta ha scritto:
> > Al lavoro...
> >
> > > # meglio di così non si può fare
> > > # una stringa troppo lunga rischia di sovrapporsi ad altre
> > > # Peccato che così non si capisce che che lo sfondo possibile
> > > # è anche quello delle singola cartella.
> > > # In fondo però c'è il bottone aiuto, quindi...
> > > #: data/browser.xml.h:30
> > > msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
> > > msgstr "Trascinare su uno sfondo per cambiarlo"
> >
> > io "un colore" ce lo aggiungerei prima di "su uno sfondo"
>
> No, lo so che non sono corretti, ma li lascio così. Dai un'occhiata a
> Modifica->Sfondi e simboli...
provvederò
> > > #: data/browser.xml.h:53
> > > msgid "Manila Paper"
> > > msgstr "Carta da manila"
> >
> > se manila è la città delle Filippine direi che va maiuscolo
>
> Boh
mi sa che lo è -> metti Manila
> >
> > > #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183
> > > #, fuzzy
> > > msgid "The attribute name to display"
> > > msgstr "Il nome attributo da mostrare"
> >
> > non "il nome dell'attributo da mostrare"??
> >
>
> Credo anche io, se ci fosse un genitivo sassone ne sarei convinto
ma che significa "il nome attributo" ???
>
>
> > > #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214
> > > msgid "Label to display to the user"
> > > msgstr "Etichetta dal visualizzare per l'utente"
> > ^^^^
> >
> > > # Ho usato la parte (scheda) per l'intero (notebook), dacché il
> > > secondo non è tradotto di solito in italiano.# Chi si ricorda coma
si
> > > chiama questa figura stilistica?
> >
> > schedario???
>
> No, non ho detto il widget
e allora a cosa ti riferivi?
>
>
> >
> >
> > > #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
> > > msgid "Computer icon visible on desktop"
> > > msgstr "Icona Computer visibile sul desktop"
> >
> > perché computer maiuscolo? Se vuoi evidenziarlo mettilo tra "" o «»
>
> è il nome (o etichetta) dell'icona, ma non credo che servano le ""
secondo me sarebbe meglio, evidenzierebbe
>
> > > #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
> > > msgid "CD-ROM Drive"
> > > msgstr "Drive CD-ROM"
> >
> > s/drive/lettore/
>
> Mi sa che è stato tolto e messo giustamente in gnome-vfs, anche i
> successivi. Controllo lì.
novità dopo il controllo? :-)
>
>
> > > #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:940
> > > #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961
> > > #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071
> > > #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
> > > msgid "_Skip"
> > > msgstr "_Ometti"
> >
> > non sarebbe "_Salta"?
>
> Dunque questo è un pulsante che appare in un'allerta quando, ad esempio,
> si sta per sostituire un file esistente. Il fatto è che appare sia se
> tratta di un file singolo, sia se il trasferimento è di più file già
> esistenti.
>
> La differenza è che nel primo caso si ha
>
> Il file xxx esiste già. Sostituirlo veramente?
>
> [Ometti] [Sostituisci]
>
> nel secondo invece è presente un terzo pulsante [Sostituisci tutto]
>
> Salta IMHO ha senso in caso di trasf multiplo, nel senso di passa al
> successivo, ometti invece si adatta perfettamente ad entrambe le
> situazioni.
non so, a me Ometti non piace affatto, e poi, nel caso dei 3 pulsanti, non
vedo perché Salta ti sembra fuori luogo
> > > #. appended to new link file
> > > #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1152
> > > #, c-format
> > > msgid "another link to %s"
> > > msgstr "secondo collegamento a %s"
> >
> > s/secondo/altro/
>
> Mi sa che sta lì da un paio d'anni :-)
era ora di toglierlo allora ! :-)
> > > #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180
> > > #, c-format
> > > msgid "%dth link to %s"
> > > msgstr "collegamento %d a %s"
> >
> > che ne dici di "%dº collegamento a %s" in tutti?
>
> Ci avevi provato in una precendete versione e si era optato per questa
> soluzione, dovrei rivedere però le motivazioni.
anche perché sta male IMHO vedere "collegamento 2 a pippo.txt"
> > > #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
> > > #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1217
> > > msgid "rd copy)"
> > > msgstr "(copia"
> >
> > sbalgio o la parentesi tonda è sbagliata???
>
> sì e no. Nel senso stretto della traduzione sì, nella pratica no e qui
è
> questa che conta. Fidati ho fatto un sacco di prove per questi nei tempi
> passati
mah... non ho visto però dove viene chiusa la parentesi
> >
> > > #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2548
> > > msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted."
> > > msgstr ""
> > > "Svuotando il cestino, gli oggetti sono eliminati in modo definitivo
> > > ed ""incontrovertibile."
> >
> > io cambierei incontrovertibile con irreversibile
> >
>
> Perché? Il senso è quello e magari qualcuno impara una parola nuova :-)
perché secondo me rende più ostico il senso della frase che specie in questo
caso dovrebbe invece essere ben chiaro data la irreversibilità ;) dell'azione
che si svolgerà
> >
> > > #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
> > > msgid "100 K"
> > > msgstr "100 kB"
> > >
> > > #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
> > > msgid "500 K"
> > > msgstr "500 kB"
> >
> > la K va maiuscola, se non sbaglio
>
> No, da quando? Cfr sistema metrico internazionale
mi sa che mi sfugge qualcosa... Km e Kg non sono cone la K maiuscola? O
qui si fa rif al fatto che k=2^10 invece di 10^3 ???
> > > #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4203
> > > msgid "Light Info Color"
> > > msgstr "Colore chiaro delle informazioni"
> >
> > direi piuttosto "Colore delle informazioni chiaro"
>
> Non vedo perché separare nome ed aggettivo
mi suona male la tua forma
> > > #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1487
> > > msgid "Open with Other Viewer"
> > > msgstr "Scelta di un altro visualizzatore"
> >
> > non mi pare una traduzione fedele
>
> Boh, sarà lì da un paio di anni ;-)
e quindi?
> >
> > > #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5370
> > > msgid "Cu_t File"
> > > msgstr "_Taglia file"
> >
> > qui metti allora "il" se sotto usi "i"
>
> La norma sarebbe di evitare l'uso degli articoli, per questo qui non c'è
la norma... ma in questo caso io ce lo metterei per evidenziare che si tratta
di 1 solo file, altrimenti sembra generico
>
> > >
> > > #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5371
> > > #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
> > > msgid "Cu_t Files"
> > > msgstr "_Taglia i file"
>
> Qui invece sì perché è necessario chiarire che è plurale. Mi dirai: se
> Nautilus usasse solo "Cut" non ce ne sarebbe bisogno... in effetti mi
sa
> che apro un bug.
meglio
> > > #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
> > > msgid "Count _number of items:"
> > > msgstr "Calcolare il numero di _oggetti:"
> >
> > non è contare?
>
> Beh? È così diverso?
si ;)
> > > #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
> > > msgid "date accessed"
> > > msgstr "Data d'accesso"
> >
> > perché questa, e le successive, voci sono con l'iniziale maiuscola?
>
> Perché sì ;-)
mmm, un motivo ineccepibile... spiegaaaaaaaaaaa :)
> > > #: src/nautilus-navigation-window.c:1125
> > > msgid "Side Panel Failed"
> > > msgstr "Pannello laterale fallito"
> >
> > mi è saltato agli occhi ora, ma mi sembra che in alcuni casi usi
> > panel=riquadro, altre panel=pannello sempre riferendoti a quello
> > laterale
>
> A quanto pare sono rimaste due occorrenze di pannello, strano, le avrei
> dovute togliere di mezzo la scorsa versione...
il file è grosso, è naturale che qualcosa sfugga
>
>
> > > #: src/nautilus-profiler.c:246
> > > msgid "Profile Dump"
> > > msgstr "Dump del profilo"
> >
> > io per DUMP avevo trovato una possibile traduzione... aspetta che ci
> > penso
>
> Riversa.
si, proprio quella... pensi di usarla?
> > > # Attenzione!
> > > #
> > > # Questa è una traduzione SPERIMENTALE dettata dall'osservazione di
> > > uno shot# di WinXP in originale inglese. Quello che in originale è
> > > place, nella# versione italiana è reso come risorse ad esempio
> > > "Network Places" diventa# "Risorse di rete".
> > > #
> > > # Ciò crea conflitto con l'icona "Risorse" che sta sul dekstop come
> > > traduzione# di "Start Here" :-(
> >
> > perché allora con traduci "start here" con "impostazioni"? dopo tutto
> > quello contiene no?
> >
> > al limite vai sul letterale: "Inizia qui" :)
>
> Ho messo "Punto di partenza". La sto usando da qualche giorno e non crea
> particolari problemi. Il fatto è che essendo un file creato sul desktop
> al primo login, chi già lo ha se lo tiene come "Risorse"
pazienza :)
> > fiuu... che lungo che era... mi girano gli occhi, c'ho messo circa 1h30m
> > per rigiralo tutto
>
> Adesso capisci perché parecchie cose magari se ne stavano lì da un anno
> senza che nessuno le notasse? :-@
si che capisco... e non ti biasimo affatto.
Ciao
__________________________________________________________________
Tiscali ADSL SENZA CANONE:
Attivazione GRATIS, contributo adesione GRATIS, modem GRATIS,
50 ore di navigazione GRATIS. ABBONARTI TI COSTA SOLO UN CLICK!
http://point.tiscali.it/adsl/index.shtml
Maggiori informazioni sulla lista
tp