Revisione GDM2

beatrice beatricet@libero.it
Sab 6 Mar 2004 21:57:53 CET


On Thursday 26 February 2004, at 00:23, Francesco Marletta wrote:
> Ecco il PO di GDM2 per la revisione

Alcune segnalazioni...

> #: config/gettextfoo.h:3
> msgid ""
> "I cannot start the X server (your graphical interface).  It is likely that "
> "it is not set up correctly.  You will need to log in on a console and rerun "
> "the X configuration program.  Then restart GDM."
> msgstr ""
> "Impossibile avviare il server X (l'interfaccia grafica). È possibile che non "
> "sia configurato correttamente. È necessario effettuare il login su una "
> "console e utilizzare il programma di configurazione di X. Quindi di "
> "rilanciare GDM."

direi "Quindi di rilanciare" -> Quindi rilanciare

> #: daemon/gdm.c:726
> msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the configuration file"
> msgstr "Nessun demonw/ServAuthDir specificato nel file di configurazione"
> 
> #: daemon/gdm.c:728
> #, c-format
> msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified."
> msgstr "%s: nessun demone/ServAuthDir specificato."

nel primo messaggio, demonw -> daemon
ma forse puoi mettere demone come nel secondo (e in altri) messaggio.

> #: daemon/gdm.c:752
> #, c-format
> msgid ""
> "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not "
> "owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or gdm "
> "configuration %s and restart gdm."
> msgstr ""
> "La directory di autorizzazione del server (demonw/ServAuthDir) è impostata a "
> "%s ma non è posseduta dall'utente %s e dal gruppo %s. Correggere i permessi "
> "o la configurazione (%s) e riavviare GDM."

demonw -> daemon (o demone)

> #: daemon/slave.c:3280
> #, c-format
> msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors"
> msgstr "%s: impossibile aprire ~/.session-errors"
                                   ^^^
.session-errors -> .xsession-errors

> #: daemon/slave.c:3564
> #, c-format
> msgid ""
> "%s: Cannot find or run the base Xsession script, will try GNOME failsafe"
> msgstr ""
> "%s: impossibile trovare o eseguire lo script di base Xsession, verrà provata "
> "quella GNOME d'emergenza"

quella -> la sessione?

> #: daemon/slave.c:3761
> #, fuzzy, c-format
> msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting."
> msgstr ""
> "%s: l'esecuzione dello script \"PostSession\" ha restituito un valore "
> "maggiore di 0. Chiusura in corso."

PostSession -> PostLogin

> #: daemon/verify-crypt.c:347 daemon/verify-crypt.c:355
> #: daemon/verify-shadow.c:366 daemon/verify-shadow.c:374
> msgid ""
> "Your password has been changed but you may have to change it again, please "
> "try again later or contact your system administrator."
> msgstr ""
> "Impossibile cambiare la password, non sarà possibile effettuare il login, "
> "riprovare più tardi o contattare l'amministratore di sistema."

qualcosa tipo "La password è stata cambiata ma potrebbe essere
necessario cambiarla nuovamente, riprovare più tardi...."

> # [NdT] la traduco la parte tra ""?
> #: daemon/xdmcp.c:1604 daemon/xdmcp.c:1980 daemon/xdmcp.c:2390
> #, fuzzy, c-format
> msgid "%s: Could not read Display Number"
> msgstr "%s: impossibile leggere \"Display Number\""

[...]

> #: daemon/xdmcp.c:1987
> #, c-format
> msgid "%s: Could not read Display Class"
> msgstr "%s: impossibile leggere la classe del display"

Non so se sia meglio tradurre la parte che hai messo tra virgolette in
svariati messaggi o no, propenderei leggermente per la traduzione... in
ogni caso solo nel messaggio subito qua sopra quella parte è tradotta;
se lasci tutto invariato potresti riportare anche questa all'originale.

> #: gui/gdmXnestchooser.c:166 gui/gdmXnestchooser.c:173
> msgid "Xnest command line"
> msgstr "Linea di comando per Xnest"

linea -> riga

> #: gui/gdmchooser.c:1271
> #, c-format
> msgid ""
> "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds.  Perhaps the "
> "host is not turned on, or is not willing to support a login session right "
> "now.  Please try again later."
> msgstr ""
> "Non è stata ricevuta nessuna risposta dall'host \"%s\" da %d secondi. Forse "
> "l'host è spento o non consente attualmente una sessione di login. Riprovare "
> "più tardi."

cambierei da -> in (per specificare che non si è mai ricevuta alcuna
risposta, nenahce prima di quell'intervallo di tempo).

> #: gui/gdmcomm.c:463
> msgid "The X server failed.  Perhaps it is not configured well."
> msgstr ""
> "Il server X non si è avviato. Probabilmente non è comfigurato correttamente."

comfigurato -> configurato

> #: gui/gdmcomm.c:473
> msgid ""
> "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n"
> "Please install the Xnest package in order to use the nested login."
> msgstr ""
> "Server X annidato (Xnest) non è disponibile o GDM è configurato male.\n"
> "Installare il pacchetto Xnest per utilizzare il login in finestra."

Aggiungerei "Il" all'inizio ("Il server X...")

> #: gui/gdmflexiserver.c:212
> #, fuzzy, c-format
> msgid "Display %s on virtual terminal %d"
> msgstr "Display %s sul terminale virtuale %s"

%s -> %d

> #: gui/gdmflexiserver.c:256
> #, fuzzy
> msgid "Display"
> msgstr "Schermo"
> 
> #: gui/gdmflexiserver.c:310
> #, fuzzy
> msgid "Open Displays"
> msgstr "Apri schermi"
> 
> #. parent
> #. flags
> #: gui/gdmflexiserver.c:313
> #, fuzzy
> msgid "_Open New Display"
> msgstr "_Apri nuovo schermo"
> 
> #: gui/gdmflexiserver.c:315
> #, fuzzy
> msgid "Change to _Existing Display"
> msgstr "Passa allo schermo _esistente"
> 
> #: gui/gdmflexiserver.c:323
> #, fuzzy
> msgid ""
> "There are some displays already open.  You can select one from the list "
> "below or open a new one."
> msgstr ""
> "Ci sono alcuni schermi già aperti. Si può selezionarne uno dalla lista qui "
> "sotto oppure aprirne uno nuovo."

In questi 5 display non è invariato ma diventa schermo. Non so se va
bene lo stesso o meno, io te lo segnalo poi decidi tu.

> #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
> #: gui/gdmlanguages.c:145
> msgid "A-M|Malay"
> msgstr "A-M|Malese"
> 
> # check -> controllo lingua
> #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
> #: gui/gdmlanguages.c:147
> msgid "A-M|Malayalam"
> msgstr "A-M|Malese"

Io sul dizionario ho trovato Malayalam: "lingua del Malabar".

> #: gui/gdmlogin.c:879 gui/gdmlogin.c:959
> #: gui/greeter/greeter_action_language.c:149 gui/greeter/greeter_session.c:147
> #, c-format
> msgid ""
> "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s.\n"
> "Do you wish to make %s the default for future sessions?"
> msgstr ""
> "È stato scelto \"%s\" per questa sessione, ma l'impostazione predefinita è "
> "\"%s\"».\n"
> "Rendere \"%s\" la scelta predefinita per le future sessioni?"

Direi che ci sono delle virgolette basse "»" di troppo.

> # da controllare se effettivamente si chiama così
> #: gui/gdmlogin.c:897 gui/greeter/greeter_session.c:168
> #, c-format
> msgid ""
> "You have chosen %s for this session.\n"
> "If you wish to make %s the default for future sessions,\n"
> "run the 'switchdesk' utility\n"
> "(System->Desktop Switching Tool from the panel menu)."
> msgstr ""
> "È stato scelto \"%s\" per questa sessione.\n"
> "Per rendere \"%s\" la sessione predefinita per il futuro,\n"
> "utilizzare l'utility «switchdesk»\n"
> "(dal menù del pannello in «Sistema -> Desktop Switching Tool»)."

Letteralmente sarebbe "rendere %s la scelta predefinita per le future
sessioni"

> #: gui/gdmlogin.c:2745 gui/greeter/greeter_system.c:153
> #: gui/greeter/greeter_system.c:345
> msgid ""
> "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote "
> "machines, if there are any."
> msgstr ""
> "Avvia un  chooser XDMCP che permetterà di fare il login sulle macchine "
> "remote disponibili, se ce ne sono."

doppio spazio tra "un" e "chooser"

> #: gui/gdmsetup.c:2106
> #, c-format
> msgid "Do you really wish to remove theme '%s' from the system?"
> msgstr "Rimuovere veramente \"%s\" dal sistema?"

non ometterei "il tema"

> #: gui/greeter/greeter_system.c:274
> msgid "Choose an Action"
> msgstr "Scegiere un'azione"

Scegiere -> Scegliere

> #: vicious-extensions/glade-helper.c:194
> #, c-format
> msgid ""
> "An error occured while loading the user interface element %s%s from file %"
> "s.  Possibly the glade interface description was corrupted.  %s cannot "
> "continue and will exit now.  You should check your installation of %s or "
> "reinstall %s."
> msgstr ""
> "Errore durante il caricamente dell'elemento %s%s dell'interfaccia utente dal "
> "file %s. È possibile che la descrizione dell'interfaccia glade sia corrotta. "
> "%s non può continuare l'esecuzione e verrà quindi terminato. Controllare "
> "l'installazione di %s o reinstallare %s."

caricamente -> caricamento

> #: vicious-extensions/glade-helper.c:247
> #, c-format
> msgid ""
> "An error occured while loading the user interface element %s%s from file %"
> "s.  CList type widget should have %d columns.  Possibly the glade interface "
> "description was corrupted.  %s cannot continue and will exit now.  You "
> "should check your installation of %s or reinstall %s."
> msgstr ""
> "Errore durante il caricamente dell'elemento %s%s dell'interfaccia utente dal "
> "file %s. Il widget di tipo CList deve avere %d colonne. È possibile che la "
> "descrizione dell'interfaccia glade sia corrotta. %s non può continuare "
> "l'esecuzione e verrà quindi terminato. Controllare l'installazione di %s o "
> "reinstallare %s."

caricamente -> caricamento

Accipicchia! Complimenti per il lavorone. Ma quanti messaggi erano?! Non
finiva mai.

Ciao,
beatrice.
-- 
          To our limited intelligence, it would seem a simple task to
            divide a nucleus into equal parts. The cell, manifestly,
                     entertains a very different opinion.
                                                           E.B. Wilson


Maggiori informazioni sulla lista tp