Revisione GDM2

Alessio Dessi alessio.dessi@libero.it
Dom 7 Mar 2004 11:16:38 CET


Il gio, 2004-02-26 alle 00:23, Francesco Marletta ha scritto: 
> Ecco il PO di GDM2 per la revisione
> 
> Dovrebbe essere in UTF-8 quindi i caratteri accentati dovrebbero vedersi
> bene.
> 
> Francesco



# [MF] è un po' libera come traduzione, ma datosi che è un
#      file .desktop credo possa andare bene lo stesso
#: config/CDE.desktop.in.h:2
msgid "This session logs you into CDE"
msgstr "Sessione di lavoro con CDE"

questo è il commento dovresti renderlo uniforme con quello della
sessione predefinita


#: config/default.desktop.in.h:1
msgid "Default System Session"
msgstr "Sessione di sistema predefinita"

#: config/default.desktop.in.h:2
msgid "This is the default system session"
msgstr "Questa è la sessione di sistema predefinita"

#. DON\'T CHANGE THIS BY HAND! CHANGE THE SCRIPT THIS IS GENERATED
#. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS!
#: config/gettextfoo.h:3
msgid ""
"I cannot start the X server (your graphical interface).  It is likely
that "
"it is not set up correctly.  You will need to log in on a console and
rerun "
"the X configuration program.  Then restart GDM."
msgstr ""
"Impossibile avviare il server X (l'interfaccia grafica). È possibile
che non "
"sia configurato correttamente. È necessario effettuare il login su una
"
"console e utilizzare il programma di configurazione di X. Quindi di "
"rilanciare GDM."


s/utilizzare/rieseguire 
s/rilanciare/riavviare


se poi convertiamo la struttura a brevi periodi della forma inglese in
una o due frasi, ancora meglio :-), ad esepio lpotresti unire le prime
due e le ultime due



#: config/gettextfoo.h:5
msgid "Please type in the root (privileged user) password."
msgstr "Inserire la password di root (super utente)."
non so se sia corretto usare super utente .. forse meglio mettere
amministratore


#: config/gettextfoo.h:7
msgid ""
"I will disable this X server for now.  Restart GDM when it is
configured "
"correctly."
msgstr ""
"Questo server X verrà disabilitato. Rilanciare GDM quando sarà
configurato "
"correttamente."

io la metterei in questo modo

"Il server X verrà disabilitato. Riavviare GDM dopo averlo configurato
correttamente."


#: config/gettextfoo.h:8
msgid ""
"I cannot start the X server (your graphical interface).  It is likely
that "
"it is not set up correctly.  Would you like to view the X server output
to "
"diagnose the problem?"
msgstr ""
"Impossibile avviare il server X (l'interfaccia grafica). È possibile
che "
"questo non sia configurato correttamente. Visualizzare l'output per "
"diagnosticare il problema?"

diagnosticare  non mi fa impazzire .. che ne pensi di individuare o
qualcosa di simile


#: config/gettextfoo.h:10
msgid ""
"I cannot start the X server (your graphical interface).  It seems that
the "
"pointer device (your mouse) is not set up correctly.  Would you like to
view "
"the X server output to diagnose the problem?"
msgstr ""
"Impossibile avviare il server X (l'interfaccia grafica). È possibile
che il "
"dispositivo di puntamento (il mouse) non sia configurato correttamente.
"
"Visualizzare l'output per cercare di risolvere il problema?"

ecco vedi risolvere è molto meglio .. perché non lo usi anche nel caso
precedente



#: config/gettextfoo.h:13
msgid ""
"I could not start your session and so I have started the failsafe xterm
"
"session.  Windows now have focus only if you have your cursor above
them.  "
"To get out of this mode type 'exit' in the window in the upper left
corner"
msgstr ""
"Impossibile avviare la sessione scelta, così è stata avviata la
sessione "
"xterm d'emergenza. Le finestre avranno il focus solo quando il
puntatore si "
"trova sopra di esse. Per uscire da questa modalità digitare \"exit\"
nella "
"finestra nell'angolo in alto a sinistra"

s/così è stata/verrà

# [MF] è un po' libera come traduzione, ma datosi che è un
#      file .desktop credo possa andare bene lo stesso
#: config/gnome.desktop.in.h:2
msgid "This session logs you into GNOME"
msgstr "Sessione di lavoro con GNOME"


all'inizio ne hai messo una diversa .. te l'ho segnalata .. uniformale


#: daemon/auth.c:61
#, c-format
msgid "%s: Could not write new authorization entry.  Possibly out of
diskspace"
msgstr ""
"%s: impossibile scrivere il nuovo valore di autorizzazione. È possibile
che "
"non ci sia spazio sufficiente."

s/. È possibile che non ci ..../, forse perché non vi è spazio
sufficiente.



#: daemon/auth.c:66
#, c-format
msgid ""
"GDM could not write a new authorization entry to disk.  Possibly out of
"
"diskspace.%s%s"
msgstr ""
"GDM non può scrivere il nuovo valore di autorizzazione su disco. È
possibile "
"che non ci sia spazio sufficiente.%s%s"

s/su/sul e poi se ti è piaciuta la modifica della stringa precedente
correggi anche questa


#. This means we have no clue what's happening,
#. * it's not X server crashing as we would have
#. * cought that elsewhere.  Things are just
#. * not working out, so tell the user.
#. * However this may have been caused by a malicious local user
#. * zapping the display repeatedly, that shouldn't cause gdm
#. * to stop working completely so just wait for 2 minutes,
#. * that should give people ample time to stop gdm if needed,
#. * or just wait for the stupid malicious user to get bored
#. * and go away
#: daemon/display.c:114
#, c-format
msgid ""
"The display server has been shut down about 6 times in the last 90
seconds, "
"it is likely that something bad is going on.  I will wait for 2 minutes
"
"before trying again on display %s."
msgstr ""
"Il server del display è stato fermato circa 6 volte negli ultimi 90
secondi, "
"ed è probabile che stia accadendo qualcosa di strano. Il prossimo
tentativo "
"sul display %s sarà effettuato fra 2 minuti."

leverei "ed"

#: daemon/display.c:316
#, c-format
msgid "%s: Failed forking gdm slave process for %s"
msgstr ""
"%s: tentativo fallito di eseguire una fork sul processo slave di gdm
per %s"


io la metterei così
"%s: fallito il fork del processo slave di GDM per %s"

#: daemon/errorgui.c:493 daemon/errorgui.c:634 daemon/errorgui.c:742
#: daemon/errorgui.c:860
#, c-format
msgid "%s: Cannot fork to display error/info box"
msgstr ""
"%s: impossibile eseguire una fork per visualizzare un messaggio di
errore/"
"informazione"


"%s: fork non possibile per visualizzare la finestra di
errore/informazione"



#: daemon/filecheck.c:97 daemon/filecheck.c:162
#, c-format
msgid "%s: %s does not exist but must exist."
msgstr "%s: %s deve esistere."

"%s: %s non esiste ma dovrebbe."

#: daemon/filecheck.c:105 daemon/filecheck.c:168
#, c-format
msgid "%s: %s is not a regular file."
msgstr "%s: %s non è un file normale."


prima hai usato regolare qui normale .. meglio mettere normale anche
prima


#: daemon/gdm-net.c:271
#, c-format
msgid "%s: Could not make socket"
msgstr "%s: impossibile creare un socket"

s/un/il


#: daemon/gdm.c:246
#, c-format
msgid ""
"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but
this "
"does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart gdm."
msgstr ""
"La directory di autorizzazione del server (daemon/ServAuthDir) è
impostata a "
"%s che è inesistente. Correggere la configurazione (%s) e rilanciare
GDM."

s/è impostata a %s che è inesistente/ impostata a %s non esiste.
s/rilanciare/riavviare

#: daemon/gdm.c:260
#, c-format
msgid ""
"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but
this is "
"not a directory. Please correct gdm configuration %s and restart gdm."
msgstr ""
"La directory di autorizzazione del server (daemon/ServAuthDir) è
impostata a "
"%s che non è una directory. Correggere la configurazione (%s) e
rilanciare "
"GDM."

la stessa parte di frase della stringa precedente
io metterei ... impostata a %s non è una directory.

s/rilanciare/riavviare


#: daemon/gdm.c:399
#, c-format
msgid "%s: Standard X server not found, trying alternatives"
msgstr "%s: server X standard mancante, saranno provate le alternative"

s/standard/predefinito 

alternative non mi piace ... ma ora non mi viene in mente niente di
meglio


#: daemon/gdm.c:444
#, c-format
msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off automatic login"
msgstr ""
"%s: l'utente root non può eseguire il login automatico, che ora è "
"disabilitato"

io la metterei così

"%s: login automatico disabilitato, impostazione non ammessa per
l'utente root"


#: daemon/gdm.c:457
#, c-format
msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off timed login"
msgstr ""
"%s: l'utente root non può eseguire il login temporizzato, che ora è "
"disabilitato"

anche questa la ristrutturerei come quella precedente


#: daemon/gdm.c:473
#, c-format
msgid "%s: No greeter specified."
msgstr "%s: nessun greeter specificato."

hai pensato a qualche traduzione per greeter? ...stavo pensando a 
"%s: nessun tema specificato per GDM."

msa forse greeter è un'altra cosa

#: daemon/gdm.c:505
#, c-format
msgid "%s: Empty server command, using standard one."
msgstr "%s: comando per il server non specificato, sarà usato quello
standard"

s/standard/predefinito

#: daemon/gdm.c:611
#, c-format
msgid ""
"XDMCP is disabled and gdm cannot find any local server to start. 
Aborting!  "
"Please correct the configuration %s and restart gdm."
msgstr ""
"XDMCP è disabilitato e GDM non ha trovato alcun server locale per
partire. "
"Chiusura in corso. Correggere la configurazione (%s) e rilanciare GDM."

s/rilanciare/riavviare

#: daemon/gdm.c:633
#, c-format
msgid ""
"The gdm user does not exist. Please correct gdm configuration %s and
restart "
"gdm."
msgstr ""
"L'utente di GDM non esiste. Correggere la configurazione (%s) e
rilanciare "
"GDM."

vs per rilanciare .. non te lo segnalo +

#: daemon/gdm.c:647
#, c-format
msgid ""
"The gdm user is set to be root, but this is not allowed since it can
pose a "
"security risk.  Please correct gdm configuration %s and restart gdm."
msgstr ""
"Non è permesso per motivi di sicurezza che l'utente di GDM sia
\"root\". "
"Correggere la configurazione (%s) e rilanciare GDM."

vs


#: daemon/gdm.c:662
#, c-format
msgid ""
"The gdm group does not exist. Please correct gdm configuration %s and "
"restart gdm."
msgstr ""
"Il gruppo di GDM non esiste. Correggere la configurazione (%s) e
riavviare "
"GDM."



vedi che va molto meglio :-)


#: daemon/gdm.c:676
#, c-format
msgid ""
"The gdm group is set to be root, but this is not allowed since it can
pose a "
"security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm."
msgstr ""
"Il gruppo di GDM è impostato su \"root\", ma ciò non è premesso per
motivi "
"di sicurezza. Correggere la configurazione (%s) e riavviare GDM."

s/premesso/permesso

#: daemon/gdm.c:726
msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the configuration file"
msgstr "Nessun demonw/ServAuthDir specificato nel file di
configurazione"


s/demonw/demone



#: daemon/gdm.c:752
#, c-format
msgid ""
"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is
not "
"owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or gdm "
"configuration %s and restart gdm."
msgstr ""
"La directory di autorizzazione del server (demonw/ServAuthDir) è
impostata a "
"%s ma non è posseduta dall'utente %s e dal gruppo %s. Correggere i
permessi "
"o la configurazione (%s) e riavviare GDM."

s/demonw/demone


#: daemon/gdm.c:769
#, c-format
msgid ""
"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but
has the "
"wrong permissions, it should have permissions of %o. Please correct the
"
"permissions or the gdm configuration %s and restart gdm."
msgstr ""
"La directory di autorizzazione del server (demone/ServAuthDir) è
impostata a "
"%s che ha permessi errati, dovrebbero essere %o. Reimpostare i permessi
o "
"correggere la configurazione (%s) e rilanciare GDM"

vs per rilanciare
inoltre manca il punto alla fine

#: daemon/gdm.c:780
#, c-format
msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting."
msgstr ""
"%s: authdir %s con permessi errati %o. Dovrebbero essere %o. Chiusura
in "
"corso."

direi che si può mettere la virgola dopo %o come nella frase precedente


#: daemon/gdm.c:856
#, c-format
msgid "%s: fork() failed!"
msgstr "%s: fork() fallita!"

fallit_o_

#: daemon/gdm.c:1159
msgid ""
"I cannot start the X server (your graphical interface).  It is likely
that "
"it is not set up correctly. You will need to log in on a console and
rerun "
"the X configuration program.  Then restart GDM."
msgstr ""
"Impossibile avviare il server X (l'interfaccia grafica). È possibile
che non "
"sia configurato correttamente. È necessario effettuare il login su una
"
"console e utilizzare il programma di configurazione di X prima di
rilanciare "
"GDM."

vs per rilanciare


#: daemon/gdm.c:1379
#, c-format
msgid "Reboot or Halt request when there is no system menu from display
%s"
msgstr ""
"Richiesta di riavvio o arresto in assenza del menù di sistema dal
display %s"

# NdT qui ci vorrebbe un modo per differenziare le traduzioni di restart
e reboot
#: daemon/gdm.c:1388
#, fuzzy, c-format
msgid "Restart, Reboot or Halt request from a non-local display %s"
msgstr "Richiesta di riavvio, reboot o di arresto dal display remoto %s"

supponendo che restart si per il riavvio del server o di gdm

"Richiesta di riavvio di GDM, di riavvio o arresto della macchina dal
display remoto %s"

#. FIXME: note that this could mean out of memory
#: daemon/gdm.c:1670
#, fuzzy
msgid "main daemon: Got SIGABRT, something went very wrong. Going down!"
msgstr ""
"demone principale: ricevuto SIGABRT, qualcosa è andato davvero storto.
"
"Chiusura!"

metterei SIGABRT, errore irrecuperabile.


#: daemon/gdm.c:1829
msgid "Do not fork into the background"
msgstr "Non effettuare una fork in background"

s/una/il


#: daemon/gdm.c:1835
msgid "Print GDM version"
msgstr "Stampa la versione di GDM"

s/stampa/visualizza

#: daemon/gdm.c:1837
msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the
fifo"
msgstr ""
"Avvia il primo server X ma poi si ferma in attesa di ottenere un GO
nella "
"fifo"

s/fifo/FIFO


#: daemon/gdm.c:1958 gui/gdmchooser.c:2045
#, c-format
msgid ""
"Error on option %s: %s.\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line
options.\n"
msgstr ""
"Opzione %s errata: %s.\n"
"Eseguire \"%s --help\" per visualizzare la lista delle opzioni
disponibili a "
"riga di comando.\n"

s/a riga/da riga

#: daemon/gdm.c:2228
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't open %s for writing"
msgstr "Impossibile aprire %s in scrittura"


UNFUZZA

#: daemon/gdm.c:3495 daemon/gdm.c:3514
#, fuzzy
msgid "Flexible server request denied: Not authenticated"
msgstr "Richiesta flexible server rifiutata: non autenticato"

per me è ok

#. Don't print the name to syslog as it might be
#. * long and dangerous
#: daemon/gdm.c:3532
#, fuzzy
msgid "Unknown server type requested, using standard server."
msgstr ""
"Richiesto un tipo di server sconosciuto, sarà utilizzato il server
standard."


s/standard/predefinito

per il resto unfuzza

#: daemon/gdm.c:3536
#, c-format
msgid ""
"Requested server %s not allowed to be used for flexible servers, using
"
"standard server."
msgstr ""
"Il server %s richiesto non è abilitato per l'uso con i server flexible,
sarà "
"utilizzato quello standard."


s/i server flexible/i flexible server
s/standard/predefinito


#: daemon/gdm.c:3658
#, fuzzy
msgid "Query logout action request denied: Not authenticated"
msgstr ""
"Interrogazione \"richiesta di azione di uscita\" rifiutata: non
autenticato"

mica l'ho capita !?


#: daemon/gdm.c:3716 daemon/gdm.c:3771
#, fuzzy
msgid "Set logout action request denied: Not authenticated"
msgstr "Impostazione \"richiesta azione di uscita\" rifiutata: non
autenticato"


idem 


#: daemon/gdm.c:3816 daemon/gdm.c:3843
#, fuzzy
msgid "Query vt request denied: Not authenticated"
msgstr "Interrogazione \"richesta vt\" rifiutata: non autenticato"

se sei sicuro di aver capito il senso della frase unfuzzale tutte

#: daemon/misc.c:1129
#, c-format
msgid "Could not setgid %d. Aborting."
msgstr ""
"Impossibile impostare l'identificativo del gruppo %d. Chiusura in
corso."

io metterei ID invece di identificativo non l'avrei capito senza leggere
l'originale

#: daemon/server.c:160
msgid "Can not start fallback console"
msgstr "Impossibile avviare la console di ripiego"

ripiego non mi piace che ne pensi invece di console d'emergenza o
predefinita

#: daemon/server.c:341
#, c-format
msgid ""
"There already appears to be an X server running on display %s.  Should
I try "
"another display number?  If you answer no, I will attempt to start the
"
"server on %s again.%s"
msgstr ""
"C'è già un server X in esecuzione sul display %s. Provare un altro
display? "
"Rispondendo «no» sarà eseguito un altro tentativo di avvio del server
su %s.%"
"s"

la metterei così

"Un server X è già in esecuzione sul display %s, provare un altro
display?"
"Rospondendo «no» si tenterà nuovamente di avviare il server su %s. %s"



#: daemon/server.c:921
#, c-format
msgid "Server name '%s' not found, using standard server"
msgstr "Server \"%s\" non trovato, sarà utilizzato quello standard"

manca _nome_


#: daemon/server.c:1187 daemon/slave.c:2494 daemon/slave.c:2972
#, c-format
msgid "%s: Couldn't set groupid to %d"
msgstr "%s: impossibile impostare groupid a %d"

ma non è che la stringa precedente dove appariva setgid  ha un bug?
visto che qui viene usata questa forma per indicare la stessa cosa

#: daemon/server.c:1225
#, c-format
msgid "%s: Can't fork Xserver process!"
msgstr "%s: impossibile eseguire una fork sul processo Xserver"

s/una/un

#: daemon/slave.c:301
#, fuzzy
msgid "Can't set EGID to user GID"
msgstr "Impossibile impostare EGID al valore GID dell'utente"


ok


#: daemon/slave.c:309
#, fuzzy
msgid "Can't set EUID to user UID"
msgstr "Impossibile impostare EUID al valore UID dell'utente"

ok



#: daemon/slave.c:1116
msgid ""
"You are already logged in.  You can log in anyway, return to your
previous "
"login session, or abort this login"
msgstr ""
"Si è già loggati. Si può proseguire comunque, tornare alla precedente "
"sessione o interrompere questo login"

che ne dici di cambiare l'inizio in questo modo
"Sessione già aperta. ...."



# NdT: questa è una versione diversa, ditemi quale delle due è meglio
#: daemon/slave.c:1124
msgid "You are already logged in.  You can log in anyway or abort this
login"
msgstr ""
"Si è già loggati. Si può proseguire comunque o interrompere questo
login"


vs

#: daemon/slave.c:1215
msgid ""
"I could not start the X\n"
"server (your graphical environment)\n"
"due to some internal error.\n"
"Please contact your system administrator\n"
"or check your syslog to diagnose.\n"
"In the meantime this display will be\n"
"disabled.  Please restart gdm when\n"
"the problem is corrected."
msgstr ""
"Impossibile avviare il server\n"
"X (l'interfaccia grafica) a causa\n"
"di un errore interno.\n"
"Contattare l'amministratore di sistema\n"
"o controllare i log di sistema per la\n"
"soluzione del problema. Il display sarà\n"
"disabilitato. Correggere il problema prima\n"
"di rilanciare GDM."

s/soluzione/risoluzione
s/rilanciare/riavviare

#: daemon/slave.c:1464
#, c-format
msgid "%s: cannot fork"
msgstr "%s: impossibile eseguire una fork"

s/una/un


#: daemon/slave.c:2448 daemon/slave.c:2453
#, c-format
msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter"
msgstr "%s: impossibile inizializzare la pipe verso gdmgreeter"

#: daemon/slave.c:2576
msgid ""
"No servers were defined in the configuration file and XDMCP was
disabled.  "
"This can only be a configuration error.  So I have started a single
server "
"for you.  You should log in and fix the configuration.  Note that
automatic "
"and timed logins are disabled now."
msgstr ""
"Non è definito nessun server nel file di configurazione e XDMCP è "
"disabilitato. Deve sicuramente esserci un errore di configurazione.
Sarà "
"avviato un server singolo, effettuare il login e correggere la "
"configurazione. I login automatici e temporizzati sono disabilitati per
ora."

"Non è stato definito ... è stato disabilitato."



#: daemon/slave.c:2590
msgid ""
"I could not start the regular X server (your graphical environment) and
so "
"this is a failsafe X server.  You should log in and properly configure
the X "
"server."
msgstr ""
"Impossibile avviare il server X regolare (l'interfaccia grafica),
quindi "
"sarà avviato quello d'emergenza. Effettuare il login e configurare il
server "
"X."

s/regolare/predefinito  


#: daemon/slave.c:2755
#, c-format
msgid "%s: Can't open fifo!"
msgstr "%s: impossibile aprire la fifo."


s/fifo/FIFO

#: daemon/slave.c:3669
#, fuzzy
msgid "Error! Unable to set executable context."
msgstr "Errore! Impossibile impostare il contesto eseguibile."

sembra giusta ma non ho idea di cosa indichi


#: daemon/slave.c:3761
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting."
msgstr ""
"%s: l'esecuzione dello script \"PostSession\" ha restituito un valore "
"maggiore di 0. Chiusura in corso."


ok


#: daemon/slave.c:4630
#, c-format
msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s"
msgstr "%s: errore fatale di X. Riavvio di %s in corso."

più che fatale che dici di "non recuperabile"

#: daemon/slave.c:4724
#, fuzzy
msgid ""
"Login sound requested on non-local display or the play software cannot
be "
"run or the sound does not exist"
msgstr ""
"È stato richiesto il suono di login su un display non locale o il
software "
"di riproduzione non può essere eseguito o il suono non esiste"

s/o/oppure il suono non esiste


#: daemon/slave.c:5087 daemon/slave.c:5226
#, c-format
msgid "%s: Can't fork script process!"
msgstr "%s: impossibile eseguire una fork sul processo script!"

dello script?


#: daemon/verify-crypt.c:80 daemon/verify-pam.c:733
daemon/verify-shadow.c:81
msgid "Please make sure the Caps Lock key is not enabled."
msgstr "Assicurarsi che il tasto Blocca Maiuscole non sia attivo."

che ne dici di racchiuderlo tra «»


#: daemon/verify-crypt.c:291 daemon/verify-crypt.c:364
#: daemon/verify-shadow.c:309 daemon/verify-shadow.c:383
#, fuzzy, c-format
msgid "Password of %s has expired"
msgstr "La password per %s è scaduta"


ok


#: daemon/verify-crypt.c:293 daemon/verify-shadow.c:311
#, fuzzy
msgid ""
"You are required to change your password.\n"
"Please choose a new one."
msgstr ""
"È richiesto il cambio della password.\n"
"Sceglierne una nuova."

io la metterei così
"È necessario cabiare la password.\n ...




#: daemon/verify-crypt.c:347 daemon/verify-crypt.c:355
#: daemon/verify-shadow.c:366 daemon/verify-shadow.c:374
msgid ""
"Your password has been changed but you may have to change it again,
please "
"try again later or contact your system administrator."
msgstr ""
"Impossibile cambiare la password, non sarà possibile effettuare il
login, "
"riprovare più tardi o contattare l'amministratore di sistema."

veramente dovrebbe essere
"La password è stata cambiata ma dovrete ricambiarla, riprovare più
tardi o contattare l'amministratore di sistema"


#: daemon/verify-crypt.c:366 daemon/verify-shadow.c:385
#, fuzzy
msgid ""
"Your password has expired.\n"
"Only a system administrator can now change it"
msgstr ""
"La password è scaduta.\n"
"Solo l'amministratore di sistema può ora cambiarla"

Ora può essere cambiata solo dall'amministratore di sistema


#: daemon/verify-crypt.c:373 daemon/verify-shadow.c:392
#, fuzzy
msgid "Internal error on passwdexpired"
msgstr "Errore interno su passwdexpired"

ok


#: daemon/verify-pam.c:97
#, fuzzy
msgid "You are required to change your password immediately (password
aged)"
msgstr "È richiesto il cambio immediato della password (che è
invecchiata)"

perché non mettere tra parentesi (perché non la si cambia da troppo
tempo)



#: daemon/verify-pam.c:98
#, fuzzy
msgid "You are required to change your password immediately (root
enforced)"
msgstr "È richiesto il cambio immediato della password (forzato da
root)"

io metterei s/forzato/richiesto


#: daemon/verify-pam.c:650 daemon/verify-pam.c:898
#, c-format
msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s"
msgstr "Impossibile impostare la gestione dell'account per %s"

il fatto che nella stringa originaria usino la forma contratta per
alcune parole mi fa sorgere il dubbio che lo spazio sia limitato ..
magari meglio stringersi anche nella stringa italiana



# banned è dura, esiliato o cacciato, cmq non si capisce quindi
# metto (ban), sono graditissimi dei suggerimenti
# [MF] che ne dici di "bando" ?
#: daemon/xdmcp.c:1585 daemon/xdmcp.c:1592
#, c-format
msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s"
msgstr "%s: ricevuto REQUEST dall'host bandito %s"

che ne dici di s/bandito/interdetto

# [NdT] la traduco la parte tra ""?
#: daemon/xdmcp.c:1604 daemon/xdmcp.c:1980 daemon/xdmcp.c:2390
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Could not read Display Number"
msgstr "%s: impossibile leggere \"Display Number\""

traducila

# [NdT] la traduco la parte tra ""?
#: daemon/xdmcp.c:1611
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Could not read Connection Type"
msgstr "%s: impossibile leggere \"Connection Type\""

vs

# [NdT] la traduco la parte tra ""?
#: daemon/xdmcp.c:1618
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Could not read Client Address"
msgstr "%s: impossibile leggere \"Client Address\""

vs

# [NdT] la traduco la parte tra ""?
#: daemon/xdmcp.c:1626
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Could not read Authentication Names"
msgstr "%s: impossibile leggere \"Authentication Names\""

vs

# [NdT] la traduco la parte tra ""?
#: daemon/xdmcp.c:1635
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Could not read Authentication Data"
msgstr "%s: impossibile leggere \"Authentication Data\""

vs

# [NdT] la traduco la parte tra ""?
#: daemon/xdmcp.c:1645
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Could not read Authorization List"
msgstr "%s: impossibile leggere \"Authorization List\""

vs

# [NdT] la traduco la parte tra ""?
#: daemon/xdmcp.c:1662
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Could not read Manufacturer ID"
msgstr "%s: impossibile leggere \"Manufacturer ID\""

vs

#: daemon/xdmcp.c:1688 daemon/xdmcp.c:1695
#, c-format
msgid "%s: Failed checksum from %s"
msgstr "%st: errore nel checksum da %s"

vs

#: daemon/xdmcp.c:1956 daemon/xdmcp.c:1963
#, c-format
msgid "%s: Got Manage from banned host %s"
msgstr "%s: ricevuto \"Manage\" dall'host bandito %s"

s/bandito/interdetto se lo hai accettato prima


#: daemon/xdmcp.c:2367 daemon/xdmcp.c:2381
#, c-format
msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s"
msgstr "%s: ricevuto KEEPALIVE dall'host bandito %s"


vs

#: gui/gdmXnestchooser.c:166 gui/gdmXnestchooser.c:173
msgid "Xnest command line"
msgstr "Linea di comando per Xnest"

s/linea/riga

#: gui/gdmchooser-strings.c:16 gui/gdmchooser.glade.h:9
msgid "Query and add this host to the above list"
msgstr "Interroga e aggiungi questo host alla lista soprastante"

personalmente come usi soprastante  non mi piace metterei precedente
oppure sopra

#: gui/gdmchooser-strings.c:17 gui/gdmchooser.glade.h:11
msgid "_Add"
msgstr "_Aggiungi"

non vorrei sbagliarmi ma mi sa che l'acceleratore di aggiungi è la _g_ 
infatti :-) ho controllato e nelle gtk èla _g_


#: gui/gdmchooser.c:2080
#, c-format
msgid ""
"The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s).  You
have "
"probably just upgraded gdm.  Please restart the gdm daemon or reboot
the "
"computer."
msgstr ""
"La versione del chooser (%s) non combacia con quella del demone (%s). "
"Probabilmente è stato appena eseguito un aggiornamento di GDM. Far
ripartire "
"il demone o riavviare la macchina."

non che sia sbagliata ma che ne dici di s/combacia/corrisponde

#. markup
#: gui/gdmcomm.c:405 gui/gdmphotosetup.c:70
msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running."
msgstr "GDM (The GNOME Display Manager) non è avviato."

io tradurrei anche quello tra parentesi


#: gui/gdmcomm.c:408 gui/gdmphotosetup.c:73
msgid ""
"You might in fact be using a different display manager, such as KDM
(KDE "
"Display Manager) or xdm."
msgstr ""
"Potrebbe essere infatti in uso un gestore di display diverso, come KDM
(KDE "
"Display Manager) o xdm."

#: gui/gdmcomm.c:411 gui/gdmphotosetup.c:76
msgid ""
"If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask
your "
"system administrator to start GDM."
msgstr ""
"Se si vuole ancora usare questa funzionalità, bisogna avviare GDM da sé
o "
"chiedere all'amministratore di sistema di avviare GDM."

metterei  " devete avviare GDM o chiedere all'amministratore di sistema
di farlo per voi."



#. markup
#: gui/gdmcomm.c:433 gui/gdmflexiserver.c:697
msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)"
msgstr "Impossibile comunicare con GDM (GNOME Display Manager)"

se non traduci manca un _The_


#: gui/gdmcomm.c:436 gui/gdmflexiserver.c:700
msgid "Perhaps you have an old version of GDM running."
msgstr "Forse la versione di GDM in esecuzione è vecchia."

io metterei
"La versione del GDM in esecuzione potrebbe essere datata."

#: gui/gdmcomm.c:453 gui/gdmcomm.c:456
msgid "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version
running."
msgstr ""
"Impossibile comunicare con GDM, forse la versione in esecuzione è
vecchia."

s/vecchia/datata


#: gui/gdmcomm.c:482
#, fuzzy
msgid ""
"Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout
action "
"which is not available."
msgstr ""
"Tentativo di impostare un'azione di uscita sconosciuta, o un'azione di
"
"uscita che non è disponibile."

dopo sconosciuta leverei la virgola


#: gui/gdmcomm.c:485
#, fuzzy
msgid "Virtual terminals not supported."
msgstr "Terminali virtuali non supportati."


perfetta

#: gui/gdmcomm.c:487
#, fuzzy
msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number."
msgstr "Tentativo di passare ad un numero di terminale virtuale non
valido."

ok

#: gui/gdmcomm.c:491
msgid ""
"You do not seem to have authentication needed be for this operation.  "
"Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
msgstr ""
"Non si dispone dell'autenticazione necessaria per questa operazione. "
"Probabilmente il file .Xauthority non è impostato correttamente."

s/Probabilmente/Forse

oppure "Il file .Xauthority potrebbe non essere impostato correttamente"


# NdT: è un po' libera come traduzione, ma rende il senso, no?
#: gui/gdmcomm.c:495
#, fuzzy
msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us."
msgstr "Troppi messaggi sono stati mandati a gdm che ora è bloccato."

io la metterei così
"GDM è bloccato a causa dei troppi messaggi ricevuti."

#: gui/gdmcomm.c:498
msgid "Unknown error occured."
msgstr "Errore sconosciuto"

manca il punto finale


#. markup
#: gui/gdmflexiserver.c:100
#, fuzzy
msgid "Cannot change display"
msgstr "Impossibile cambiare display"

ok

#: gui/gdmflexiserver.c:177
#, fuzzy
msgid "Nobody"
msgstr "Nessuno"

ok

#: gui/gdmflexiserver.c:212
#, fuzzy, c-format
msgid "Display %s on virtual terminal %d"
msgstr "Display %s sul terminale virtuale %s"

s/%s/%d alla fine

#: gui/gdmflexiserver.c:217
#, fuzzy, c-format
msgid "Nested display %s on virtual terminal %d"
msgstr "Schermo annidato %s sul terminale virtuale %d"

su hai messo finestra in luogo di annidato .. secodno non so se sia il
caso di tradurre display visto che per noi è una cosa specifica e non
uno schermo generico

"Display %s in finestra sul terminale virtuale %d"



#: gui/gdmflexiserver.c:247 gui/gdmlogin.c:2904
#: gui/greeter/greeter_item_ulist.c:436
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"

prima hai messo solo Utente e non l'ho segnalato .. scegli una delle due
forme 

#: gui/gdmflexiserver.c:256
#, fuzzy
msgid "Display"
msgstr "Schermo"


io non lo tradurrei

#: gui/gdmflexiserver.c:310
#, fuzzy
msgid "Open Displays"
msgstr "Apri schermi"

vs non traadurre display

#. parent
#. flags
#: gui/gdmflexiserver.c:313
#, fuzzy
msgid "_Open New Display"
msgstr "_Apri nuovo schermo"

vs

#: gui/gdmflexiserver.c:315
#, fuzzy
msgid "Change to _Existing Display"
msgstr "Passa allo schermo _esistente"

vs

#: gui/gdmflexiserver.c:323
#, fuzzy
msgid ""
"There are some displays already open.  You can select one from the list
"
"below or open a new one."
msgstr ""
"Ci sono alcuni schermi già aperti. Si può selezionarne uno dalla lista
qui "
"sotto oppure aprirne uno nuovo."

"Ci sono ......, selezionarne uno ....."



# aiutoooo
#: gui/gdmflexiserver.c:393 gui/gdmflexiserver.c:788
msgid "Can't disable xscreensaver display hacks"
msgstr "Impossibile disabilitare gli \"hack\" per il display di
xscreensaver"

vedi qui non lo traduci


#: gui/gdmflexiserver.c:559
msgid "Choose the X server to start"
msgstr "Selezionare un server X da avviare"

s/un/il

#: gui/gdmflexiserver.c:565
msgid "Standard server"
msgstr "Server standard"

s/standard/predefinito


# [NdT] so che vi chiedete cosa sia, Danilo Segan (capo del gruppo
traduttori
#       serbi) lo ha speigato su i18n: si tratta di un dialetto
importante di
#       Serbia, Montenegro e altre zone lì attorno. Cmq sia dopo una
veloce
#       ricerca e qualche interrogazione su i18n sono arrivato alla
conclusione
#       che la traduzione migliore sia questa
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:179
#, fuzzy
msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)"
msgstr "N-Z|Serbo (Jekaviano)"

ok

#. markup
#: gui/gdmlogin.c:537
msgid "Could not fork a new process!"
msgstr "Impossibile eseguire la fork di un nuovo processo!"


s/la/un

#: gui/gdmlogin.c:619 gui/greeter/greeter_system.c:81
msgid "Are you sure you want to suspend the machine?"
msgstr "Sicuri di voler sospendere la macchina?"

non mi viene in mente nulla di meglio di sospendere/congelare a
prescindere da quello che si mette secondo me andrebbe messo tra apici


#: gui/gdmlogin.c:1074 gui/gdmlogin.c:1088 gui/gdmlogin.c:1875
#: gui/gdmlogin.c:2343 gui/gdmlogin.c:3010
msgid "_Username:"
msgstr "Nome _utente:"

vs

#: gui/gdmlogin.c:1363 gui/greeter/greeter_session.c:451
msgid ""
"This is a failsafe session that will log you into GNOME.  No startup
scripts "
"will be read and it is only to be used when you can't log in
otherwise.  "
"GNOME will use the 'Default' session."
msgstr ""
"Questa è una sessione d'emergenza GNOME. Non saranno eseguiti gli
script di "
"avvio, serve solo per effettuare il login quando non ci sono altri modi
per "
"farlo. GNOME utilizzerà la sessione \"Predefinita\""

d'emergenza _di_ GNOME


#: gui/gdmlogin.c:1388 gui/greeter/greeter_session.c:475
msgid ""
"This is a failsafe session that will log you into a terminal.  No
startup "
"scripts will be read and it is only to be used when you can't log in "
"otherwise.  To exit the terminal, type 'exit'."
msgstr ""
"Questa è una sessione d'emergenza che consente di accedere al
terminale. Non "
"saranno eseguiti gli script di avvio, server solo quando non ci sono
altri "
"modi per effettuare il login. Per uscire digitare \"exit\" nel
terminale."

s/server/serve

#: gui/gdmlogin.c:2754 gui/greeter/greeter_system.c:161
msgid "_Configure Login Manager..."
msgstr "_Configura gestore di login.."

non so se i puntini finali ci vogliano o meno .. comunque nel caso ne
manca 1 :-)



#: gui/gdmlogin.c:2817
#, fuzzy
msgid "_Theme"
msgstr "_Tema"

:-) 


#: gui/gdmlogin.c:3802 gui/gdmlogin.c:3833
#, c-format
msgid ""
"The greeter version (%s) does not match the daemon version.  You have "
"probably just upgraded gdm.  Please restart the gdm daemon or reboot
the "
"computer."
msgstr ""
"La versione del greeter (%s) non combacia con quella del demone. "
"Probabilmente è stato appena eseguito un aggiornamento di GDM. Far
ripartire "
"il demone gdm o riavviare la macchina."

vs per combacia


#: gui/gdmlogin.c:3877
#, c-format
msgid ""
"The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).  You
have "
"probably just upgraded gdm.  Please restart the gdm daemon or reboot
the "
"computer."
msgstr ""
"La versione del greeter (%s) non combacia con quella del demone (%s). "
"Probabilmente è stato appena eseguito un aggiornamento di GDM. Far
ripartire "
"il demone gdm o riavviare la macchina."

vs


#: gui/gdmphotosetup.c:167
msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:"
msgstr "Selezionare una foto per il browser dei volti:"

sopra parlando del face pbrowser hai usato visualizzare ... secondo me
va bene perché non lo usi anche qui


#: gui/gdmsetup-strings.c:14 gui/gdmsetup-strings.c:16
#: gui/gdmsetup-strings.c:51 gui/gdmsetup.c:911 gui/gdmsetup.glade.h:50
msgid "Standard greeter"
msgstr "Greeter standard"


s/standard/normale



#: gui/gdmsetup-strings.c:40 gui/gdmsetup.glade.h:47
msgid "Show choosable user images (_face browser)"
msgstr "Mostra le immagini utente selezionabili (browser dei _volti)"

in italiano la vedo meglio così "Visualizza le foto degli utenti per la
selezione( visualizzatore di _volti)"



#: gui/gdmsetup-strings.c:53 gui/gdmsetup.glade.h:37
msgid "No screenshot available"
msgstr "Nessuno screenshot disponibile"

s/screenshot/schermata ?


#: gui/gdmsetup-strings.c:80 gui/gdmsetup.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Enable _accessibility modules"
msgstr "Abilitare i moduli di _accessibilità"

ok

#: gui/gdmsetup-strings.c:81 gui/gdmsetup.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Make a _sound when login window is ready"
msgstr "Emettere un _suono quando la finestra di login è pronta"

ok

#: gui/gdmsetup-strings.c:83 gui/gdmsetup.glade.h:71
#, fuzzy
msgid "acc_sound_file_box"
msgstr "acc_sound_file_box"


ok

#: gui/gdmsetup-strings.c:84 gui/gdmsetup.glade.h:49
#, fuzzy
msgid "Sound _file:"
msgstr "File _sonoro:"

s/sonoro/audio

#: gui/gdmsetup-strings.c:86 gui/gdmsetup.glade.h:69
#, fuzzy
msgid "_Test sound"
msgstr "_Testa suono"

brrrrrrrrrrr :-) 

s/Testa/Prova

#: gui/gdmsetup-strings.c:87 gui/gdmsetup.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilità"

ok


#. markup
#: gui/gdmsetup.c:470
#, fuzzy
msgid ""
"Autologin or timed login to the superuser (root) account is not
allowed."
msgstr ""
"Il login automatico o temporizzato dell'account superutente (root) non
è "
"permesso."

è una fesseria lo so, io lo preferirei così vedi tu :-)
s/permesso/consentito 

# non correttissimo ma abbastanza, graditi suggerimenti
#: gui/gdmsetup.c:1698
msgid "Archive is not of a subdirectory"
msgstr "L'archivio non contiene una sotto-directory"

per me è ok



#. This is the temporary help dialog
#: gui/gdmsetup.c:2317
#, c-format
msgid ""
"This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is
the "
"graphical login screen for GNOME.  Changes that you make will take
effect "
"immediately.\n"
"\n"
"Note that not all configuration options are listed here.  You may want
to "
"edit %s if you cannot find what you are looking for.\n"
"\n"
"For complete documentation see the GNOME help browser Under the
category "
"GNOME/System."
msgstr ""
"In questa finestra di configurazione si cambiano le impostazioni del
demone "
"GDM, che è il login grafico di GNOME. I cambiamenti effettuati avranno
"
"effetto immediatamente.\n"
"\n"
"Qui non sono disponibili tutte le opzioni di configurazione. Editare il
file "
"\"%s\" per modificare i parametri mancanti.\n"
"Per avere la documentazione completa consultare l'aiuto di GNOME sotto
la "
"categoria GNOME/System."

s/, che è il login grafico di GNOME./, lo schermo per il login grafico di GNOME.
ometterei Qui



#. EOF
#: gui/gdmsetup.desktop.in.h:1
msgid "A graphical application for configuring the GNOME Display Manager
(GDM)"
msgstr ""
"Applicazione grafica di configurazione del display manager di GNOME
(GDM)"

io metterei così
" ... per la configurazione del gestore di display di GNOME (GDM)"

#: gui/greeter/greeter.c:629 gui/greeter/greeter.c:660
#, c-format
msgid ""
"The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n"
"You have probably just upgraded gdm.\n"
"Please restart the gdm daemon or reboot the computer."
msgstr ""
"La versione del greeter (%s) non combacia con quella del demone.\n"
"Probabilmente è stato appena eseguito un aggiornamento di GDM.\n"
"Far ripartire l'applicazione o riavviare la macchina."

vs per combacia

#: gui/greeter/greeter.c:705
#, c-format
msgid ""
"The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n"
"You have probably just upgraded gdm.\n"
"Please restart the gdm daemon or reboot the computer."
msgstr ""
"La versione del greeter (%s) non combacia con quella del demone
(%s).\n"
"Probabilmente è stato appena eseguito un aggiornamento di GDM.\n"
"Far ripartire l'applicazione o riavviare la macchina."

vs

#: gui/greeter/greeter_canvas_item.c:373
msgid "Answer questions here and press Enter when done.  For a menu
press F10."
msgstr ""
"Rispondere alle domande poste e premere Invio alla fine. Per avere un
menù "
"premere F10."

s/Per avere un menù/Per il menu


#: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4
msgid "Theme with blue circles"
msgstr "Tema con tondi blu"

queta dai .. leviamola .. anche se è stata messa per fare spirito 

s/tondi/cerchi


#: vicious-extensions/glade-helper.c:247
#, c-format
msgid ""
"An error occured while loading the user interface element %s%s from
file %"
"s.  CList type widget should have %d columns.  Possibly the glade
interface "
"description was corrupted.  %s cannot continue and will exit now.  You
"
"should check your installation of %s or reinstall %s."
msgstr ""
"Errore durante il caricamente dell'elemento %s%s dell'interfaccia
utente dal "
"file %s. Il widget di tipo CList deve avere %d colonne. È possibile che
la "
"descrizione dell'interfaccia glade sia corrotta. %s non può continuare
"
"l'esecuzione e verrà quindi terminato. Controllare l'installazione di
%s o "
"reinstallare %s."

s/caricamente/caricament_o_


#: vicious-extensions/glade-helper.c:265
#, c-format
msgid ""
"Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n"
"file: %s widget: %s expected clist columns: %d"
msgstr ""
"File glade corrotto. Assicurarsi che il file corretto sia
installato.\n"
"file: %s; widget: %s; colonne clist attese: %d"


s/clist/CList


#: vicious-extensions/ve-nongnome.c:135
msgid "Too many alias levels for a locale, may indicate a loop"
msgstr "Troppi livelli di alias per un locale, potrebbe indicare un
ciclo"

è scritto come hai tradotto .. ma secondo me sarebbe meglio mettere
s/indicare/esserci






finalmente sono arrivato alla fine :-)


ciao e complimenti per il lavorone :-)

ciao
Alessio


> 
> ______________________________________________________________________



Maggiori informazioni sulla lista tp