debian-installer: partman-auto rev. 20040308

Stefano Canepa sc@linux.it
Lun 8 Mar 2004 23:03:30 CET


Non servono commenti.

Ciao 
sc

# Traduzione italiana di partman
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partman-auto (9)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-07 17:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-08 22:21+0100\n"
"Last-Translator: Stefano Canepa <sc@linux.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:3
msgid "Please wait ..."
msgstr "Attendere"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:7
msgid "Computing the new partitions ..."
msgstr "Calcolo delle nuove partizioni in corso"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:11
msgid ""
"This probably happened because the selected drive or free space is too small "
"to be automatically partitioned."
msgstr "Probabilmente è accaduto questo perché i disco selezionato o lo spazio libero e troppo piccolo per essere partizionato automaticamente."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:17
msgid "Automatic partitioning failed"
msgstr "Partizionamente automatico fallito"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:17
msgid ""
"This probably happened because there are too many (primary) partitions in "
"the partition table."
msgstr ""
"Probabilmente è accaduto questo perché ci sono troppe partizioni primarie "
"nella tabella delle partizioni."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:24
msgid "Choose how to partition:"
msgstr "Scegliere come partizionare:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:24
msgid ""
"This installer can automatically partition a drive for use by Debian, or if "
"you prefer, you can do it manually. If you do choose to automatically "
"partition a drive, you will still have a chance later to see the results, "
"customise it, and even undo the partitioning if you do not like it."
msgstr ""
"L'installatore può automanticamente partizionianre un disco per essere usato "
"da Debian o se si preferisce si può fare manualmente. Se si sceglie di "
"partizionare automaticamente un disco si potrà modificare successivamente "
"per vedere i risultati e anche annullare il partizionamento se non piace."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:33
msgid "Choose what to automatically partition:"
msgstr "Scegliere cosa partizionare automaticamente:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:33
msgid ""
"If you select a whole drive, the automatic partitioning will remove or "
"resize existing partitions on the selected drive, which can cause data loss."
msgstr ""
"Se si seleziona l'intero disco, il partizionamento automatico rimuoverà o "
"ridimensionerà le partizioni esistenti sul disco selezionato, questo può "
"causare perdita di dati."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:41
msgid "Partitioning scheme:"
msgstr "Schema di partizionamento:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:41
msgid ""
"The drive can be partitioned in one of several different schemes. If you are "
"unsure, choose the first one."
msgstr ""
"Il disco può essere partizionato in uno o più differenti schemi. Se insicuri "
"scegliere il primo."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:47
msgid "Unusable free space"
msgstr "Spazio libero inusabile"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:47
msgid ""
"Automatic partitioning failed because the chosen free space may not be "
"used.  There are probably too many (primary) partitions in the partition "
"table."
msgstr ""
"Partizionamento automatico fallito perché lo spazio libero scelto potrebbe "
"non essere usato. Ci sono probabilmente troppe partizioni (primarie) nella "
"tabella delle partizioni."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:60
msgid "Automatically partition a drive"
msgstr "Partiziona automaticamente un disco"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:64
msgid "Use the largest continuous free space"
msgstr "Usa lo spazio libero contiguo più grande"

#. Type: text
#. Description
#. for example "Use entire drive: IDE0 master - Maxtor 46L489"
#: ../templates:69
msgid "Use entire drive: ${DEVICE}"
msgstr "Usare l'intero disco: ${DEVICE}"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:73
msgid "Manually edit partition table"
msgstr "Modifica la tabella delle partizioni manualmente"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:77
msgid "Automatically partition the free space"
msgstr "Partiziona automaticamente lo spazio libero"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:81
msgid "/, /home and swap"
msgstr "/, /home e swap"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:85
msgid "/, /usr, /usr/local, /var, /var/mail, /tmp, /home and swap"
msgstr "/, /usr, /usr/local, /var, /var/mail, /tmp, /home e swap"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:89
msgid "All files in one partition (recommended for new users)"
msgstr "Tutti i file in un unica partizione (raccomandata per nuovi utenti)"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:93
msgid "Separate partition for the home directories"
msgstr "Partizione separata per le directory home"

#~ msgid "Partition with custom settings"
#~ msgstr "Partizione con impostazioni personalizzate"

#~ msgid "Use ${DEVICE} entirely"
#~ msgstr "Usa ${DEVICE} per intero"

#~ msgid "Method for partitioning the storage devices:"
#~ msgstr "Metodo per partizionare i dispositivi di memorizzazione:"

#~ msgid "Manually enter the partitioning scheme (experts only)"
#~ msgstr ""
#~ "Inserire lo schema di partizionamento manualmente (solo per esperti)"
--
Stefano Canepa email: sc@linux.it - http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza.
                                                              (Larry Wall)


Maggiori informazioni sulla lista tp