debian-installer: partman-reiserfs rev 20040308

Stefano Canepa sc@linux.it
Lun 8 Mar 2004 23:18:03 CET


# Traduzione italiana di partman-reiserfs
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partman-reiserfs 9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-04 19:17-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-05 12:52+0100\n"
"Last-Translator: Stefano Canepa <sc@linux.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:3
msgid ""
"Checking the ReiserFS file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"Verifica del file system ReiserFs nella partizione n░ ${PARTITION} di "
"${DEVICE} in corso"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:7
msgid ""
"Creating ReiserFS file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"Creazione del file system ReiserFS nella partizione n░ ${PARTITION} di "
"${DEVICE} in corso"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:11
msgid "Go back to the menu and correct errors?"
msgstr "Tornare al men¨ di partizionamento e correggere gli errori?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:11
msgid ""
"The test of the file system with type ReiserFS in partition #${PARTITION} of "
"${DEVICE} found uncorrected errors."
msgstr ""
"Trovati errori durante il test del file system di tipo ReiserFS nella "
"partizione n░ ${PARTITION} di ${DEVICE}."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:11
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the "
"partition will not be used at all."
msgstr ""
"╚ necessario tornare al men¨ di partizionamento per correggere questi "
"errori, altrimenti la partizione non verrÓ utilizzata."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:20
msgid "Failed to create a file system"
msgstr "Creazione del file system fallita"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:20
msgid ""
"The ReiserFS file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} "
"failed."
msgstr ""
"Creazione del file system ReiserFS nella partizione n░ ${PARTITION} di "
"${DEVICE} fallita."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:26
msgid "Do you want to return to the partitioning menu?"
msgstr "Tornare al men¨ di partizionamento?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:26
msgid ""
"No mount point is assigned for the ReiserFS filesystem in partition #"
"${PARTITION} of ${DEVICE}."
msgstr ""
"Nessun mount point assegnato per il file system ReiserFS nella partizione n░ "
"${PARTITION} di ${DEVICE} in corso"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:26
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from "
"there, this partition will not be used at all."
msgstr ""
"╚ necessario tornare al men¨ di partizionamento per correggere per assegnare "
"una mount point da li, altrimenti la partizione non verrÓ utilizzata."

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:35
msgid ""
"/, /boot, /home, /tmp, /usr, /usr/local, /var, Enter manually, Do not mount "
"it"
msgstr ""
"/, /boot, /home, /tmp, /usr, /usr/local, /var, Inserire manualmente, Non "
"montare"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:36
msgid "Please choose the mountpoint for this partition"
msgstr "Scegliere un mount point per questa partizione"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:40
msgid "Mount point for this partition:"
msgstr "Mount point per questa partizione:"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:44
msgid "Invalid mount point"
msgstr "Mount point non valido"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:44
msgid "The mount point you entered is invalid."
msgstr "Il mount point inserito non Ŕ valido."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:44
msgid "Mount points must start with /.  They cannot contain spaces."
msgstr "I mount point devono iniziare con / e non possono contente spazi."

#. Type: text
#. Description
#. This is an item in the menu "Action on the partition"
#: ../templates:52
msgid "Mount point:"
msgstr "Mount point:"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:56
msgid "No mount point"
msgstr "Nessun mount point"

#. Type: text
#. Description
#. File system name (untranslatable in many languages)
#: ../templates:61
msgid "ReiserFS"
msgstr "ReiserFS"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:69
msgid "notail - set this option for the partition containing /boot"
msgstr "notail - impostare questa opzione per la partizione che contiene /boot"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:69
msgid "noatime - do not update inode access times at each access"
msgstr "noatime - non aggiorna l'ora di accesso all'inode a ogni accesso"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:69
msgid "nodev - do not support character or block special devices"
msgstr "nodev - non supporta i device speciali a caratteri o blocchi"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:69
msgid "nosuid - ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits"
msgstr "nosuid - ignora i bit set-user-identifier o set-group-identifier"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:69
msgid "noexec - do not allow execution of any binaries"
msgstr "noexec - non permette l'esecuzione di nessun binario"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:69
msgid "ro - mount the file system read-only"
msgstr "ro - monta il filesystem in sola lettura"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:69
msgid "sync - all input/output activities occur synchronously"
msgstr ""
"sync - tutte le attivitÓ di input/output sul filesystem vengono eseguite in "
"modo sincrono"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:69
msgid "usrquota - user disk quota accounting enabled"
msgstr "usrquota - abilita l'accounting della quota disco per l'utente"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:69
msgid "grpquota - group disk quota accounting enabled"
msgstr "grpquota - abilita l'accounting della quota disco per il gruppo\""

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:70
msgid "Mount options:"
msgstr "Opzioni di mount:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:70
msgid "Mount options can tune the behavior of the file system."
msgstr ""
"Le opzioni di mount possono migliorare il comportamento dell file system."

#. Type: text
#. Description
#. File system name
#: ../templates:76
msgid "ReiserFS journalling file system"
msgstr "ReiserFS journalling file system"

#. Type: text
#. Description
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../templates:81
msgid "reiserfs"
msgstr "reiserfs"

#~ msgid "You may choose one or more mounting options among the following."
#~ msgstr "Scegliere una o pi¨ opzioni di mount tra le seguenti."

#~ msgid "Extended 3"
#~ msgstr "Extended 3"

#, fuzzy
#~ msgid "extended 3"
#~ msgstr "Extended 3"
Ciao 
sc

--
Stefano Canepa email: sc@linux.it - http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virt¨ di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza.
                                                              (Larry Wall)


Maggiori informazioni sulla lista tp