debian-installer: partman-basicfilesystems rev 20040308
Gabriele 'LightKnight' Stilli
superenzima@libero.it
Mar 9 Mar 2004 01:16:37 CET
lunedì 08 marzo 2004, alle 23:04, Stefano Canepa scrive:
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:19
> msgid ""
> "The test of the file system with type ${TYPE} in partition #${PARTITION} of "
> "${DEVICE} found uncorrected errors."
> msgstr ""
> "Trovati degli errori non corretti durante il test del filesystem di tipo "
> "${TYPE} nella partizione n° ${PARTITION} di ${DEVICE}."
Doppio spazio dopo "tipo".
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:19
> msgid ""
> "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the "
> "partition will not be used at all."
> msgstr ""
> "Se non si torna al menù di partizionamento e si correggono questi errori la "
> "partizione non sarà usata"
Non so, ma prima di "si correggono", un "non" forse rende la frase più
chiara (ma forse appesantisce troppo). Vedete voi :-)
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:34
> msgid ""
> "No mount point is assigned for ${FILESYSTEM} filesystem in partition #"
> "${PARTITION} of ${DEVICE}."
> msgstr ""
> "Nessun mount point assegnato per il filesystem ${FILESYSTEM} nella "
> "partizione n° ${PARTITION} di ${DEVICE}. Si vuole ritornare al menù di "
> "partizionamento?"
E togliere "Si vuole "?
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:34
> msgid ""
> "If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from "
> "there, this partition will not be used at all"
> msgstr ""
> "Se non si torna al menù di partizionamento e si assegna mount point da li, "
> "questa partizione non sarà usata"
Vedi sopra per il "non".
> #. Type: select
> #. Choices
> #: ../templates:43
> msgid ""
> "/, /boot, /home, /tmp, /usr, /usr/local, /var, Enter manually, Do not mount "
> "it"
> msgstr ""
> "/, /boot, /home, /tmp, /usr, /usr/local, /var, Inserito manualmente, Non "
> "montare"
"Inserire manualmente"
> #. Type: error
> #. Description
> #: ../templates:57
> msgid "Mount points must start with /. They cannot contain spaces."
> msgstr "I mount point devono iniziare con /. Non possono contente spazi."
"I mount point devono iniziare con / e non possono contenere spazi."
> #. Type: text
> #. Description
> #: ../templates:69
> msgid "None"
> msgstr "Nessuna"
È corretto al femminile?
> #. Type: text
> #. Description
> #: ../templates:103
> msgid "swap space"
> msgstr "Area di swap"
Sopra hai tradotto "spazio di swap".
> #. Type: multiselect
> #. Choices
> #: ../templates:116
> msgid "noexec - do not allow execution of any binaries"
> msgstr "noexec - non permette l'esecuzione di nessun binario"
"alcun binario"
> #. Type: multiselect
> #. Choices
> #: ../templates:122
> msgid "ro - mount the file system read-only"
> msgstr "ro - monta il filesystem in sola lettura"
In altri file hai tradotto "file system" staccato :)
> #. Type: multiselect
> #. Choices
> #: ../templates:122
> msgid "quiet - changing owner and permissions does not return errors"
> msgstr "quiet - cambiare proprietario o permessi non da errori"
"dà", con l'accento :-)
> #. Type: multiselect
> #. Description
> #: ../templates:123
> msgid "Mount options can tune the behavior of the file system."
> msgstr ""
> "Le opzioni di mount possono migliorare il comportamento dell file system."
"del" (con una "l") :)
Nulla di meglio di "migliorare"? Che ne pensi di "affinare" o simili?
Gabriele :-)
--
http://www-studenti.dm.unipi.it/~stilli/ mailto:superenzima@libero.it
ICQ UIN: 159169930 [HT] Lothlorien F.C. (51042, V.54)
Caccole Stellari Website: http://www.caccolestellari.com/
Gruppo Utenti Linux Pisa: http://www.gulp.linux.it/
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 189 bytes
Descrizione: Digital signature
Url: http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20040309/14629875/attachment.pgp
Maggiori informazioni sulla lista
tp