debian-installer: partman-ext3 rev. 20040308

Gabriele 'LightKnight' Stilli superenzima@libero.it
Mar 9 Mar 2004 01:30:07 CET


lunedì 08 marzo 2004, alle 23:14, Stefano Canepa scrive:

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:11
> msgid ""
> "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the "
> "partition will not be used at all."
> msgstr ""
> "È necessario tornare al menù di partizionamento per correggere questi "
> "errori, altrimenti la partizione non verrà utilizzata."

Questo tipo di frase l'hai tradotto alcune volte con "È necessario...",
altre con "Se non si torna...". Qual è la forma da usare? :-)

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:26
> msgid ""
> "If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from "
> "there, this partition will not be used at all."
> msgstr ""
> "È necessario tornare al menù di partizionamento per correggere per assegnare "
> "una mount point da li, altrimenti la partizione non verrà utilizzata."

C'è un "per correggere " di troppo :)

> #. Type: error
> #. Description
> #: ../templates:44
> msgid "Mount points must start with /.  They cannot contain spaces."
> msgstr "I mount point devono iniziare con / e non possono contente spazi."

"contenere"

> #. Type: multiselect
> #. Choices
> #: ../templates:69
> msgid "noexec - do not allow execution of any binaries"
> msgstr "noexec - non permette l'esecuzione di nessun binario"

"alcun binario"

> #. Type: multiselect
> #. Description
> #: ../templates:70
> msgid "Mount options can tune the behavior of the file system."
> msgstr ""
> "Le opzioni di mount possono migliorare il comportamento dell file system"

"del file system".
Vedi altrove per "migliorare".

Gabriele :-)

-- 
http://www-studenti.dm.unipi.it/~stilli/ mailto:superenzima@libero.it
ICQ UIN: 159169930                 [HT] Lothlorien F.C. (51042, V.54)
Caccole Stellari Website:             http://www.caccolestellari.com/
Gruppo Utenti Linux Pisa:                   http://www.gulp.linux.it/
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Digital signature
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20040309/2a4cb5ae/attachment.pgp


Maggiori informazioni sulla lista tp