revisione MERGEANT head

Francesco Marletta francesco.marletta@tiscali.it
Gio 11 Mar 2004 10:22:33 CET


Il Gio 11 Mar 2004, Alessio Dessi revisionò:
> 
> ho marcato fuzzy tutto ciò che ho tradotto o modificato
> 
> grazie in anticipo
> 
> Alessio

vediamo un po'...

> 
> #: extra/mg-db-browser.c:99
> #, fuzzy
> msgid "Tables and Views"
> msgstr "Tabelle e View"

direi "Tabelle e Viste"

> #: extra/mg-db-browser.c:159 extra/mg-verify-file.c:30
> #, c-format
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Error loading file '%s':\n"
> "%s\n"
> msgstr ""
> "Errore nel caricamento del file \"%s\":\n"
> "%s\n"

questo, giusto per uniformarlo con gli altri, direi di metterlo come: 
"Errore nel caricare ..."

che ne dici?
così saranno tutti con la forma all'infinito (vedi gli altri dopo)

> 
> #: extra/mg-db-browser.c:109 frontend/workspace.c:207
> frontend/workspace.c:286
> #: libmergeant/mg-selector.c:3023
> msgid "Queries"
> msgstr "Query"

ok, al massimo al massimo Interrogazioni, ma dipende dal contesto

> 
> #: extra/mg-db-browser.c:481
> #, fuzzy
> msgid "Select a filter option:"
> msgstr "Selezionare una opzione per l'applicazione del filtro:"

che ne dici di "Selezionare un'opzione di filtraggio:" ???

> #: extra/mg-db-browser.c:511
> #, fuzzy
> msgid "Result of filter:"
> msgstr "Risultato dell'applicazione del filtro:"

o "Risultato del filtraggio:"

> #: extra/mg-db-browser.c:789
> #, fuzzy
> msgid "View: "
> msgstr "Visualizza:"

Credo che sia più "Vista:" (per il rif a "tabelle e viste" di prima e per
la voce "tabella:" di sotto)

> 
> #: extra/mg-db-browser.c:896
> #, fuzzy
> msgid "UNIQUE constraint"
> msgstr "Condizione «UNIQUE»"

s/condizione/vincolo/

> 
> #: extra/mg-db-browser.c:1025
> #, fuzzy, c-format
> msgid "Contents of view '%s'"
> msgstr "Contenuto della view \"%s\""

s/view/vista/

> 
> #: extra/mg-db-browser.c:1029
> #, fuzzy, c-format
> msgid "Contents of table '%s'"
> msgstr "Contenuto della tabela \"%s\""
                          ^^^^^^^


> 
> #: extra/mg-db-browser.c:1083
> #, fuzzy
> msgid "Select a query:"
> msgstr "Seleziona una QUERY"

mancano i : alla fine, e poi mettilo minuscolo anche qui come altrove

> #: extra/mg-db-browser.c:1117
> #, fuzzy
> msgid "Use to modify"
> msgstr "Usare per modificare"

non so, mi suona male... i due infiniti... che ne dici di "Usa per modificare"

> 
> #: extra/mg-db-browser.c:1253
> #, c-format
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Execute the following modification query:\n"
> "%s"
> msgstr ""
> "Esegui la seguente query di modifica:\n"
> "%s"

in precedenza messaggi come questi li hai tradotti con l'infinito, quindi
qui verrebbe "Eseguire..."

> 
> #: extra/mg-verify-file.c:23
> #, c-format
> #, fuzzy
> msgid "File '%s' is a directory!\n"
> msgstr "Il file \"%s\"  una directory!\n"
                       ^^^^
manca "è"

> 
> #: extra/mg-verify-file.c:40
> #, fuzzy
> msgid "List of queries in this file:\n"
> msgstr "Lista delle QUERY in questo file:\n"

query minuscolo?

> 
> #: extra/mg-verify-file.c:42
> #, fuzzy
> msgid "There is no query in this file.\n"
> msgstr "Nessuna QUERY presente in questo file.\n"

v.s.

> 
> #: frontend/mergeant.xml.h:4
> #, fuzzy
> msgid "Discard current transaction"
> msgstr "Annulla la transazione corrente"

più che annulla direi Scarta o qualcosa di simile

> 
> #: frontend/mergeant.xml.h:6
> #, fuzzy
> msgid "Exit the application"
> msgstr "Esce dal programma"

"Esce dall'applicazione" no?

> 
> #: frontend/mergeant.xml.h:7
> #, fuzzy
> msgid "Main toolbar"
> msgstr "Barra strumenti principale"

io "degli" ce lo metterei

> 
> #: frontend/mergeant.xml.h:22
> #, fuzzy
> msgid "_Rollback Transaction"
> msgstr "Ann_ulla le modifiche della transazione"

mmm, non mi suona bene

> 
> #: frontend/workspace.c:202 frontend/workspace.c:205
> frontend/workspace.c:278
> #: libmergeant/mg-selector.c:2552
> #, fuzzy
> msgid "Tables & views"
> msgstr "Tabelle e view"

v.s.

> #: frontend/workspace.c:329
> #, fuzzy
> msgid "No query selected"
> msgstr "Nessuna QUERY selezionata"

query minuscolo
(stona vedere tabella piccolo e query grande in un messaggio per il resto
identico)

> #: frontend/workspace.c:401
> #, fuzzy
> msgid "Not yet implemented"
> msgstr "Funzione non implementata"

Direi solo "Non ancora implementata" (che tra l'altro fa intendere che presto
lo sarà)

 
> 
> #: libmergeant/handlers/mg-data-cell-renderer-combo.c:217
> #: libmergeant/handlers/mg-data-cell-renderer-info.c:155
> #, fuzzy
> msgid "Values limited to PK fields"
> msgstr "Valori limitati a PK campi"

o "ai campi PK" ? (mi sa che PK = Primary Key)

dire "a PK campi" mi fa venire in mente "a 3 campi" per esempio (ma forse
è una deformazione da programmatore :)


> 
> #: libmergeant/handlers/mg-data-cell-renderer-combo.c:218
> #: libmergeant/handlers/mg-data-cell-renderer-info.c:156
> #, fuzzy
> msgid "GList of GdaValue to render, limited to PK fields"
> msgstr "GList di GDaValue da disegnare, limitati a PK campi"

v.s. per PK

> 
> #: libmergeant/handlers/mg-data-cell-renderer-combo.c:225
> #, fuzzy
> msgid "GList of GdaValue to render, not limited to PK fields "
> msgstr "GList di GDaValue da disegnare, non limitati a PK campi"

v.s.

> 
> #: libmergeant/handlers/mg-data-cell-renderer-info.c:175
> #, fuzzy
> msgid "The information and status changer can be activated"
> msgstr "Le informazioni e variatore di stato possono essere attivati"

... e il variatore...

> 
> #. set to NULL item
> #: libmergeant/handlers/mg-entry-boolean.c:202 libmergeant/utility.c:217
> #, fuzzy
> msgid "Unset"
> msgstr "Azzera"

a me Azzera non piace come traduzione per Unset, in quanto Azzera=metti
a 0 cosa che implica settare un valore... ci vuole altro... Io sarei per
"Deimposta" :)


> 
> #: libmergeant/handlers/mg-entry-none.c:172
> #, fuzzy
> msgid ""
> "This data cannot be displayed or edited\n"
> "because of its data type, a plugin needs to be\n"
> "affected to that data type (or develop if none exists!)"
> msgstr ""
> "Questo dato non può essere modificato o visualizzato\n"
> "in quanto è un tipo di dato, è necessario modificare un plugin "
> "per questo tipo di dato ( o svilupparne uno se non esiste!)"

s/in quanto è un tipo di dato/a causa del suo tipo/

> #. small label
> #: libmergeant/handlers/mg-entry-time.c:771
> msgid "hh:mm:ss"
> msgstr "hh:mm:ss"

hh.mm.ss

> #: libmergeant/handlers/mg-handler-none.c:136
> #, fuzzy
> msgid "Default no-action handler"
> msgstr "Gestore predefinito fittizio"

o "gestore fittizio predefinito"???

> #: libmergeant/handlers/mg-handler-none.c:140
> #, fuzzy
> msgid "Default representation for unhandled GDA data types"
> msgstr "Rappresentazione predefiniti dei tipi di dato GDA non gestiti"

s/predefiniti/predefinita/

> 
> #: libmergeant/handlers/mg-handler-string.c:148
> #, fuzzy
> msgid "Strings representation"
> msgstr "Rappresentazione dati stringa"

prima hai usato "dati booleani" "dati numerici" qui direi "dati testuali"
o metti "dati di tipo stringa"


> #: libmergeant/handlers/mg-handler-time.c:192
> #, fuzzy
> msgid "Time, Date and TimeStamp representation"
> msgstr "Rappresentazione dati ora, data e timestamp"

ma (vale anche per i precedenti) che ne dici di "Rappresentazione di data,
ora e timestamp" ???
Così quelli di prima diventano "Rappresentazione di stringhe", "Rappresentazione
di numeri" etc.

> 
> #: libmergeant/handlers/plugins/mg-entry-cidr.c:272
> #, fuzzy
> msgid "Mask settings"
> msgstr "Maschera impostazioni"

o "Impostazione di maschera[mento]" ?

v.sotto

> 
> #: libmergeant/handlers/plugins/mg-entry-cidr.c:278
> #, fuzzt
> msgid "Set to host mask"
> msgstr "Imposta come maschera dell'host"

questo mi ha portato al sugg di cui sopra

> 
> #: libmergeant/handlers/plugins/mg-handler-cidr.c:160
> #, fuzzy
> msgid "IP adresses representation"
> msgstr "Rappresentazione indirizzo IP"

"Rappresentazione di indirizzi IP" (più lo vedo in questa forma e più mi
piace :)


> 
> #: libmergeant/handlers/plugins/mg-handler-text.c:154
> #, fuzzy
> msgid "Text area representation"
> msgstr "Rappresentazione area di testo"

per uniformità: ... di area di testo

> 
> #: libmergeant/mg-condition.c:988
> #, fuzzy
> msgid "XML Tag is not <MG_COND>"
> msgstr "Il marcatore XML non è <MG_COND>"

mmm, non so se questo uso di marcatore per tag sia una buona cosa (anche
altrove)


> #: libmergeant/mg-condition.c:1107
> #, fuzzy
> msgid "Condition is not active"
> msgstr "La condizione non attiva"

manca "è", oppure togli "la"


> 
> #: libmergeant/mg-db-constraint.c:1435
> #, fuzzy
> msgid "Missing required attributes for <MG_CONSTRAINT>"
> msgstr "Manca attributo richiesto per <MG_CONSTRAINT>"

l'originale dice attributes -> è polurale -> Mancano attributi richiesti...

> #: libmergeant/mg-db-field.c:921
> #, fuzzy
> msgid "Missing required attributes for <MG_FIELD>"
> msgstr "Manca attributo richiesto per <MG_FIELD>"

al plurale -> Mancano attributi richiesti

> 
> #: libmergeant/mg-db-table.c:617
> #, fuzzy
> msgid "Schema for list of fields is wrong"
> msgstr "Schema per la lista dei campi non corretta"

s/corretta/corretto/ (lo schema) [così è anche in un mess precedente]

> #: libmergeant/mg-db-table.c:1227
> #, fuzzy
> msgid "Missing required attributes for <MG_TABLE>"
> msgstr "Manca attributo richiesto per <MG_TABLE>"

v.s. per il plurale

> #: libmergeant/mg-parameter.c:773
> #, fuzzy
> msgid "A parameter can only get its value within a query"
> msgstr "Un parametro può ottenere il suo volore soltanto all'interno di
> una query"

s/volore/valore/

> #: libmergeant/mg-qf-all.c:699 libmergeant/mg-qf-field.c:916
> #: libmergeant/mg-qf-func.c:899
> #, fuzzy
> msgid "Missing required attributes for <MG_QF>"
> msgstr "Manca attributo richiesto per <MG_QF>"

al plurale

> 
> #: libmergeant/mg-qf-all.c:738 libmergeant/mg-qf-field.c:967
> #: libmergeant/mg-query.c:4298 libmergeant/mg-query.c:4459
> #, c-format
> #, fuzzy
> msgid "Can't find target '%s'"
> msgstr "Non è possibile trovare il bersaglio «%s»"

giochiamo a freccette?

non so, ma bersaglio non mi piace molto... che ne pensi di "obiettivo" ???

Se ti piace, ci sono molti messaggi che hanno bersaglio a seguire, ma con
un "cerca e sostituisci" dovresti fare in fretta a sistemare tutto.


> #: libmergeant/mg-qf-value.c:1264
> #, c-format
> #, fuzzy
> msgid "Value field '%s' does not have a value!"
> msgstr "Campo del valore «%s» non ha un valore!"

che significa "campo del valore"????
direi "Il campo valore %s non ha un valore!" 

> #: libmergeant/mg-qf-value.c:1390 libmergeant/mg-qf-value.c:1399
> #, fuzzy
> msgid "<VALUE>"
> msgstr "<VALUE>"

sicuro che non va tradotto?

> #: libmergeant/mg-qfield.c:274
> #, fuzzy
> msgid "Missing Implementation in loading <MG_QF>"
> msgstr "Manca implementazione nel caricamento di <MG_QF>"

ehhh, che vuol dire?
credo sia importante capire cosa è "Implementation" in questo ambito, dato
che è messo maiuscolo

> 
> #: libmergeant/mg-selector.c:2662
> #, fuzzy
> msgid "Table or View"
> msgstr "Tabella e View"

s/view/vista/

> 
> #: libmergeant/mg-selector.c:2710
> #, fuzzy
> msgid "View"
> msgstr "View"

vista

> #: libmergeant/mg-server-function.c:492
> #, fuzzy
> msgid "Missing required attributes for <MG_FUNCTION>"
> msgstr "Mancano gli attributi richiesti per <MG_FUNCTION>"

ahh, qui hai messo giusto :)


> #: libmergeant/mg-server.c:696
> #, fuzzy, c-format
> msgid "Error saving function %s"
> msgstr "Funzioni definite dall'utente"

Non sarebbe "Errore nel salvare la funzione %s"?

> 
> #: libmergeant/mg-server.c:1199
> #, fuzzy, c-format
> msgid "Could not open the connection to the DBMS for datasource '%s'"
> msgstr "Non è possibile aprire la connessione al DBMS per il datasource
> «%s»"

s/il datasource/la sorgente dati/

> 
> #: libmergeant/mg-server.c:1307
> #, fuzzy
> msgid "Connection is not opened"
> msgstr "La connessione non è stata aperta"

togli "stata"

> 
> #: libmergeant/mg-server.c:1946
> #, fuzzy
> msgid "Schema for list of aggregates is wrong"
> msgstr "Lo schema per la lista degli aggregati non è corretta"

s/corretta/corretto

> 
> #. reset to original value item
> #: libmergeant/utility.c:243
> #, fuzzy
> msgid "Reset to original value"
> msgstr "Reimposta il valore originario"

s/il/al/

> 
> #: libmergeant/utility.c:950
> #, fuzzy
> msgid "Connection not opened"
> msgstr "La connessione non è stata aperta"

direi "Connessione non aperta" e basta

> 
> #: mergeant.desktop.in.h:1
> #, fuzzy
> msgid "Maintain and query a SQL database"
> msgstr "Gestice e interro un database SQL"
              ^^^        ^^^

mi sa che qua qualche lettera ti è scappata :)

> #. Other widgets
> #: testing/mg-test-handlers.c:239
> #, fuzzy
> msgid "Current flags: "
> msgstr "Flag attuali:"

che ne dici di s/attuali/in uso/ ?

> #: testing/mg-test-handlers.c:297
> #, fuzzy
> msgid "Set as original"
> msgstr "Imposta come in origine"

s/in origine/originale/ ?

> 
> #: testing/mg-test-handlers.c:454 testing/mg-test-selector.c:526
> #, fuzzy ... che cavolo è?
> msgid "_Fichier"
> msgstr ""

strano... ho fatto fare la traduzione a google ed a babelfish e fichier(fr)
= file(en)... prendi tu le conclusioni

Finito :-)

Allora, a parte il fatto che non mi piace usare marcatore per tag, direi
che tutti gli altri sono apposto e puoi toglier loro lo stato fuzzy

Hai fatto proprio un buon lavoro

ciao
Francesco


__________________________________________________________________
Tiscali ADSL SENZA CANONE:
Fino all'11 marzo attivazione e modem sono GRATIS.
In piu' navighi a soli 1.5 euro l'ora per i primi 3 mesi!
ABBONARTI TI COSTA SOLO UN CLICK!
http://point.tiscali.it/adsl/





Maggiori informazioni sulla lista tp