revisione MERGEANT head

Alessio Dessi alessio.dessi@libero.it
Gio 11 Mar 2004 23:47:34 CET


Il gio, 2004-03-11 alle 10:22, Francesco Marletta ha scritto:
> Il Gio 11 Mar 2004, Alessio Dessi revisionò:
> > 
> > ho marcato fuzzy tutto ciò che ho tradotto o modificato
> > 
> > grazie in anticipo
> > 
> > Alessio
> 
> vediamo un po'...
> 
> > 
> > #: extra/mg-db-browser.c:99
> > #, fuzzy
> > msgid "Tables and Views"
> > msgstr "Tabelle e View"
> 
> direi "Tabelle e Viste"
> 

pensavo di non tradurre view visto che sento e uso sempre il termine
inglese ... qualcuno ha epserienze diverse a riguardo?

> > #: extra/mg-db-browser.c:159 extra/mg-verify-file.c:30
> > #, c-format
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "Error loading file '%s':\n"
> > "%s\n"
> > msgstr ""
> > "Errore nel caricamento del file \"%s\":\n"
> > "%s\n"
> 
> questo, giusto per uniformarlo con gli altri, direi di metterlo come: 
> "Errore nel caricare ..."
> 
ok


> che ne dici?
> così saranno tutti con la forma all'infinito (vedi gli altri dopo)
> 
> > 
> > #: extra/mg-db-browser.c:109 frontend/workspace.c:207
> > frontend/workspace.c:286
> > #: libmergeant/mg-selector.c:3023
> > msgid "Queries"
> > msgstr "Query"
> 
> ok, al massimo al massimo Interrogazioni, ma dipende dal contesto
> 

anche qui uso e sento sempre usare query parlando di database
personalmente pensavo di non tradurlo gli altri che dicono?

> > 
> > #: extra/mg-db-browser.c:481
> > #, fuzzy
> > msgid "Select a filter option:"
> > msgstr "Selezionare una opzione per l'applicazione del filtro:"
> 
> che ne dici di "Selezionare un'opzione di filtraggio:" ???
> 

sai che son fatto male .. alcune parole mi suonano veramente male .. e
filtraggio è una di queste ;-)

> > #: extra/mg-db-browser.c:511
> > #, fuzzy
> > msgid "Result of filter:"
> > msgstr "Risultato dell'applicazione del filtro:"
> 
> o "Risultato del filtraggio:"
> 
vs

> > #: extra/mg-db-browser.c:789
> > #, fuzzy
> > msgid "View: "
> > msgstr "Visualizza:"
> 
> Credo che sia più "Vista:" (per il rif a "tabelle e viste" di prima e per
> la voce "tabella:" di sotto)
> 

ok per adesso metto view 

> > 
> > #: extra/mg-db-browser.c:896
> > #, fuzzy
> > msgid "UNIQUE constraint"
> > msgstr "Condizione «UNIQUE»"
> 
> s/condizione/vincolo/

ok

> 
> > 
> > #: extra/mg-db-browser.c:1025
> > #, fuzzy, c-format
> > msgid "Contents of view '%s'"
> > msgstr "Contenuto della view \"%s\""
> 
> s/view/vista/
> 
> > 
> > #: extra/mg-db-browser.c:1029
> > #, fuzzy, c-format
> > msgid "Contents of table '%s'"
> > msgstr "Contenuto della tabela \"%s\""
>                           ^^^^^^^
> 
> 
> > 
> > #: extra/mg-db-browser.c:1083
> > #, fuzzy
> > msgid "Select a query:"
> > msgstr "Seleziona una QUERY"
> 
> mancano i : alla fine, e poi mettilo minuscolo anche qui come altrove
> 

ok

> > #: extra/mg-db-browser.c:1117
> > #, fuzzy
> > msgid "Use to modify"
> > msgstr "Usare per modificare"
> 
> non so, mi suona male... i due infiniti... che ne dici di "Usa per modificare"
> 
ok
 
> > 
> > #: extra/mg-db-browser.c:1253
> > #, c-format
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "Execute the following modification query:\n"
> > "%s"
> > msgstr ""
> > "Esegui la seguente query di modifica:\n"
> > "%s"
> 
> in precedenza messaggi come questi li hai tradotti con l'infinito, quindi
> qui verrebbe "Eseguire..."
> 
ok

> > 
> > #: extra/mg-verify-file.c:23
> > #, c-format
> > #, fuzzy
> > msgid "File '%s' is a directory!\n"
> > msgstr "Il file \"%s\"  una directory!\n"
>                        ^^^^
> manca "è"
> 
ok

> > 
> > #: extra/mg-verify-file.c:40
> > #, fuzzy
> > msgid "List of queries in this file:\n"
> > msgstr "Lista delle QUERY in questo file:\n"
> 
> query minuscolo?
> 
fatto

> > 
> > #: extra/mg-verify-file.c:42
> > #, fuzzy
> > msgid "There is no query in this file.\n"
> > msgstr "Nessuna QUERY presente in questo file.\n"
> 
> v.s.
> 
ok

> > 
> > #: frontend/mergeant.xml.h:4
> > #, fuzzy
> > msgid "Discard current transaction"
> > msgstr "Annulla la transazione corrente"
> 
> più che annulla direi Scarta o qualcosa di simile
> 

ok

> > 
> > #: frontend/mergeant.xml.h:6
> > #, fuzzy
> > msgid "Exit the application"
> > msgstr "Esce dal programma"
> 
> "Esce dall'applicazione" no?
> 

si anche se avevo messo volutamente programma :-)

comunque correggo

> > 
> > #: frontend/mergeant.xml.h:7
> > #, fuzzy
> > msgid "Main toolbar"
> > msgstr "Barra strumenti principale"
> 
> io "degli" ce lo metterei
> 
ok

> > 
> > #: frontend/mergeant.xml.h:22
> > #, fuzzy
> > msgid "_Rollback Transaction"
> > msgstr "Ann_ulla le modifiche della transazione"
> 
> mmm, non mi suona bene
> 

dovrebbe essere revertire le modifiche .. ma non mi faceva impazzire

> > 
> > #: frontend/workspace.c:202 frontend/workspace.c:205
> > frontend/workspace.c:278
> > #: libmergeant/mg-selector.c:2552
> > #, fuzzy
> > msgid "Tables & views"
> > msgstr "Tabelle e view"
> 
> v.s.

vs

> 
> > #: frontend/workspace.c:329
> > #, fuzzy
> > msgid "No query selected"
> > msgstr "Nessuna QUERY selezionata"
> 
> query minuscolo
> (stona vedere tabella piccolo e query grande in un messaggio per il resto
> identico)
> 

vs

> > #: frontend/workspace.c:401
> > #, fuzzy
> > msgid "Not yet implemented"
> > msgstr "Funzione non implementata"
> 
> Direi solo "Non ancora implementata" (che tra l'altro fa intendere che presto
> lo sarà)
> 

ok


>  
> > 
> > #: libmergeant/handlers/mg-data-cell-renderer-combo.c:217
> > #: libmergeant/handlers/mg-data-cell-renderer-info.c:155
> > #, fuzzy
> > msgid "Values limited to PK fields"
> > msgstr "Valori limitati a PK campi"
> 
> o "ai campi PK" ? (mi sa che PK = Primary Key)
> 

si mi sa che hai ragione

> dire "a PK campi" mi fa venire in mente "a 3 campi" per esempio (ma forse
> è una deformazione da programmatore :)
> 

> 
> > 
> > #: libmergeant/handlers/mg-data-cell-renderer-combo.c:218
> > #: libmergeant/handlers/mg-data-cell-renderer-info.c:156
> > #, fuzzy
> > msgid "GList of GdaValue to render, limited to PK fields"
> > msgstr "GList di GDaValue da disegnare, limitati a PK campi"
> 
> v.s. per PK
> 
ok

> > 
> > #: libmergeant/handlers/mg-data-cell-renderer-combo.c:225
> > #, fuzzy
> > msgid "GList of GdaValue to render, not limited to PK fields "
> > msgstr "GList di GDaValue da disegnare, non limitati a PK campi"
> 
> v.s.
> 
ok

> > 
> > #: libmergeant/handlers/mg-data-cell-renderer-info.c:175
> > #, fuzzy
> > msgid "The information and status changer can be activated"
> > msgstr "Le informazioni e variatore di stato possono essere attivati"
> 
> ... e il variatore...
> 

ok

> > 
> > #. set to NULL item
> > #: libmergeant/handlers/mg-entry-boolean.c:202 libmergeant/utility.c:217
> > #, fuzzy
> > msgid "Unset"
> > msgstr "Azzera"
> 
> a me Azzera non piace come traduzione per Unset, in quanto Azzera=metti
> a 0 cosa che implica settare un valore... ci vuole altro... Io sarei per
> "Deimposta" :)
> 

anche questa soluzione no è entusiasmante .. al limite  

Annulla/cancella impostazione


> 
> > 
> > #: libmergeant/handlers/mg-entry-none.c:172
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "This data cannot be displayed or edited\n"
> > "because of its data type, a plugin needs to be\n"
> > "affected to that data type (or develop if none exists!)"
> > msgstr ""
> > "Questo dato non può essere modificato o visualizzato\n"
> > "in quanto è un tipo di dato, è necessario modificare un plugin "
> > "per questo tipo di dato ( o svilupparne uno se non esiste!)"
> 
> s/in quanto è un tipo di dato/a causa del suo tipo/
> 

giustissimo questa prorpio l'ho toppata :-)

> > #. small label
> > #: libmergeant/handlers/mg-entry-time.c:771
> > msgid "hh:mm:ss"
> > msgstr "hh:mm:ss"
> 
> hh.mm.ss
> 

ok


> > #: libmergeant/handlers/mg-handler-none.c:136
> > #, fuzzy
> > msgid "Default no-action handler"
> > msgstr "Gestore predefinito fittizio"
> 
> o "gestore fittizio predefinito"???
> 
ok
hai qualche idea per sostituire fittizio ?

> > #: libmergeant/handlers/mg-handler-none.c:140
> > #, fuzzy
> > msgid "Default representation for unhandled GDA data types"
> > msgstr "Rappresentazione predefiniti dei tipi di dato GDA non gestiti"
> 
> s/predefiniti/predefinita/
> 
ok

> > 
> > #: libmergeant/handlers/mg-handler-string.c:148
> > #, fuzzy
> > msgid "Strings representation"
> > msgstr "Rappresentazione dati stringa"
> 
> prima hai usato "dati booleani" "dati numerici" qui direi "dati testuali"
> o metti "dati di tipo stringa"

ok per la seconda


> > #: libmergeant/handlers/mg-handler-time.c:192
> > #, fuzzy
> > msgid "Time, Date and TimeStamp representation"
> > msgstr "Rappresentazione dati ora, data e timestamp"
> 
> ma (vale anche per i precedenti) che ne dici di "Rappresentazione di data,
> ora e timestamp" ???
> Così quelli di prima diventano "Rappresentazione di stringhe", "Rappresentazione
> di numeri" etc.
> 
ok

> > 
> > #: libmergeant/handlers/plugins/mg-entry-cidr.c:272
> > #, fuzzy
> > msgid "Mask settings"
> > msgstr "Maschera impostazioni"
> 
> o "Impostazione di maschera[mento]" ?
> 
> v.sotto
> 

metto impostazione maschera amnche se ho ancora qualche dubbio sul senso
.. mi sa che contatto l'autore



> > 
> > #: libmergeant/handlers/plugins/mg-handler-cidr.c:160
> > #, fuzzy
> > msgid "IP adresses representation"
> > msgstr "Rappresentazione indirizzo IP"
> 
> "Rappresentazione di indirizzi IP" (più lo vedo in questa forma e più mi
> piace :)
> 

:-) ok


> > 
> > #: libmergeant/handlers/plugins/mg-handler-text.c:154
> > #, fuzzy
> > msgid "Text area representation"
> > msgstr "Rappresentazione area di testo"
> 
> per uniformità: ... di area di testo
> 

ok

> > 
> > #: libmergeant/mg-condition.c:988
> > #, fuzzy
> > msgid "XML Tag is not <MG_COND>"
> > msgstr "Il marcatore XML non è <MG_COND>"
> 
> mmm, non so se questo uso di marcatore per tag sia una buona cosa (anche
> altrove)
> 

anche io non son convinto mi sa che lo correggo in tutti i po che
mantengo  ... ma ormai aspetto a dopo il rilascio di g2.6

> 
> > #: libmergeant/mg-condition.c:1107
> > #, fuzzy
> > msgid "Condition is not active"
> > msgstr "La condizione non attiva"
> 
> manca "è", oppure togli "la"
> 
> 
ok

> > 
> > #: libmergeant/mg-db-constraint.c:1435
> > #, fuzzy
> > msgid "Missing required attributes for <MG_CONSTRAINT>"
> > msgstr "Manca attributo richiesto per <MG_CONSTRAINT>"
> 
> l'originale dice attributes -> è polurale -> Mancano attributi richiesti...
> 

si 

> > #: libmergeant/mg-db-field.c:921
> > #, fuzzy
> > msgid "Missing required attributes for <MG_FIELD>"
> > msgstr "Manca attributo richiesto per <MG_FIELD>"
> 
> al plurale -> Mancano attributi richiesti
> 
ok

> > 
> > #: libmergeant/mg-db-table.c:617
> > #, fuzzy
> > msgid "Schema for list of fields is wrong"
> > msgstr "Schema per la lista dei campi non corretta"
> 
> s/corretta/corretto/ (lo schema) [così è anche in un mess precedente]
> 

ok
> > #: libmergeant/mg-db-table.c:1227
> > #, fuzzy
> > msgid "Missing required attributes for <MG_TABLE>"
> > msgstr "Manca attributo richiesto per <MG_TABLE>"
> 
> v.s. per il plurale
> 

ok

> > #: libmergeant/mg-parameter.c:773
> > #, fuzzy
> > msgid "A parameter can only get its value within a query"
> > msgstr "Un parametro può ottenere il suo volore soltanto all'interno di
> > una query"
> 
> s/volore/valore/
> 
> > #: libmergeant/mg-qf-all.c:699 libmergeant/mg-qf-field.c:916
> > #: libmergeant/mg-qf-func.c:899
> > #, fuzzy
> > msgid "Missing required attributes for <MG_QF>"
> > msgstr "Manca attributo richiesto per <MG_QF>"
> 
> al plurale
> 
> > 
> > #: libmergeant/mg-qf-all.c:738 libmergeant/mg-qf-field.c:967
> > #: libmergeant/mg-query.c:4298 libmergeant/mg-query.c:4459
> > #, c-format
> > #, fuzzy
> > msgid "Can't find target '%s'"
> > msgstr "Non è possibile trovare il bersaglio «%s»"
> 
> giochiamo a freccette?
> 
> non so, ma bersaglio non mi piace molto... che ne pensi di "obiettivo" ???
> 
> Se ti piace, ci sono molti messaggi che hanno bersaglio a seguire, ma con
> un "cerca e sostituisci" dovresti fare in fretta a sistemare tutto.
> 

ok metto obiettivo

> 
> > #: libmergeant/mg-qf-value.c:1264
> > #, c-format
> > #, fuzzy
> > msgid "Value field '%s' does not have a value!"
> > msgstr "Campo del valore «%s» non ha un valore!"
> 
> che significa "campo del valore"????
> direi "Il campo valore %s non ha un valore!" 
> 

ok

> > #: libmergeant/mg-qf-value.c:1390 libmergeant/mg-qf-value.c:1399
> > #, fuzzy
> > msgid "<VALUE>"
> > msgstr "<VALUE>"
> 
> sicuro che non va tradotto?
> 

no :-)

forse meglio che contatti gli sviluppatori

> > #: libmergeant/mg-qfield.c:274
> > #, fuzzy
> > msgid "Missing Implementation in loading <MG_QF>"
> > msgstr "Manca implementazione nel caricamento di <MG_QF>"
> 
> ehhh, che vuol dire?
> credo sia importante capire cosa è "Implementation" in questo ambito, dato
> che è messo maiuscolo
> 

ok indagherò


> > 
> > #: libmergeant/mg-selector.c:2662
> > #, fuzzy
> > msgid "Table or View"
> > msgstr "Tabella e View"
> 
> s/view/vista/
> 

vs

> > 
> > #: libmergeant/mg-selector.c:2710
> > #, fuzzy
> > msgid "View"
> > msgstr "View"
> 
> vista
> 
vs

> > #: libmergeant/mg-server-function.c:492
> > #, fuzzy
> > msgid "Missing required attributes for <MG_FUNCTION>"
> > msgstr "Mancano gli attributi richiesti per <MG_FUNCTION>"
> 
> ahh, qui hai messo giusto :)
> 
> 
a un certo punto mi sono accorto del plurale ma non sono andato a
riguardare i precedenti

> > #: libmergeant/mg-server.c:696
> > #, fuzzy, c-format
> > msgid "Error saving function %s"
> > msgstr "Funzioni definite dall'utente"
> 
> Non sarebbe "Errore nel salvare la funzione %s"?
> 

decisametne si :-)

> > 
> > #: libmergeant/mg-server.c:1199
> > #, fuzzy, c-format
> > msgid "Could not open the connection to the DBMS for datasource '%s'"
> > msgstr "Non è possibile aprire la connessione al DBMS per il datasource
> > «%s»"
> 
> s/il datasource/la sorgente dati/
> 

ok

> > 
> > #: libmergeant/mg-server.c:1307
> > #, fuzzy
> > msgid "Connection is not opened"
> > msgstr "La connessione non è stata aperta"
> 
> togli "stata"
> 
ok

> > 
> > #: libmergeant/mg-server.c:1946
> > #, fuzzy
> > msgid "Schema for list of aggregates is wrong"
> > msgstr "Lo schema per la lista degli aggregati non è corretta"
> 
> s/corretta/corretto
> 

ok

> > 
> > #. reset to original value item
> > #: libmergeant/utility.c:243
> > #, fuzzy
> > msgid "Reset to original value"
> > msgstr "Reimposta il valore originario"
> 
> s/il/al/
> 
ok

> > 
> > #: libmergeant/utility.c:950
> > #, fuzzy
> > msgid "Connection not opened"
> > msgstr "La connessione non è stata aperta"
> 
> direi "Connessione non aperta" e basta
> 

ok

> > 
> > #: mergeant.desktop.in.h:1
> > #, fuzzy
> > msgid "Maintain and query a SQL database"
> > msgstr "Gestice e interro un database SQL"
>               ^^^        ^^^
> 
> mi sa che qua qualche lettera ti è scappata :)
> 

ogni tanto la tastiera si inchioda :-)

> > #. Other widgets
> > #: testing/mg-test-handlers.c:239
> > #, fuzzy
> > msgid "Current flags: "
> > msgstr "Flag attuali:"
> 
> che ne dici di s/attuali/in uso/ ?
> 

ok

> > #: testing/mg-test-handlers.c:297
> > #, fuzzy
> > msgid "Set as original"
> > msgstr "Imposta come in origine"
> 
> s/in origine/originale/ ?
> 


non mi piace mi garba più così

> > 
> > #: testing/mg-test-handlers.c:454 testing/mg-test-selector.c:526
> > #, fuzzy ... che cavolo è?
> > msgid "_Fichier"
> > msgstr ""
> 
> strano... ho fatto fare la traduzione a google ed a babelfish e fichier(fr)
> = file(en)... prendi tu le conclusioni
> 

quindi è il menu file solo che si son dimenticati di mettere la stringa
in inglese :-)

> Finito :-)
> 


grazie della rapidissima revisione :-)

> Allora, a parte il fatto che non mi piace usare marcatore per tag, direi
> che tutti gli altri sono apposto e puoi toglier loro lo stato fuzzy
> 
per tag non farai molto sforzo a farmi cambiare idea ... :-)

però sto pensando di cambiarlo più avanti

> Hai fatto proprio un buon lavoro
> 


mettiamola così per il tempo che ci ho impiegato è stato un buon lavoro
:-) 

ho appena mandato la traduzione di camorama .. se hai tempo dacci un
occhio :-)... poi sto ancora aspettando per hardware monitor appena
sistemo camorama e mergeant inizio anche quello a meno di contrordini da
parte di Alessio

> ciao
> Francesco
> 
> 


ciao e grazie
Alessio



Maggiori informazioni sulla lista tp