revisione MERGEANT head
Alessio Dessi
alessio.dessi@libero.it
Gio 11 Mar 2004 23:47:34 CET
Il gio, 2004-03-11 alle 10:22, Francesco Marletta ha scritto:
> Il Gio 11 Mar 2004, Alessio Dessi revisionò:
> >
> > ho marcato fuzzy tutto ciò che ho tradotto o modificato
> >
> > grazie in anticipo
> >
> > Alessio
>
> vediamo un po'...
>
> >
> > #: extra/mg-db-browser.c:99
> > #, fuzzy
> > msgid "Tables and Views"
> > msgstr "Tabelle e View"
>
> direi "Tabelle e Viste"
>
pensavo di non tradurre view visto che sento e uso sempre il termine
inglese ... qualcuno ha epserienze diverse a riguardo?
> > #: extra/mg-db-browser.c:159 extra/mg-verify-file.c:30
> > #, c-format
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "Error loading file '%s':\n"
> > "%s\n"
> > msgstr ""
> > "Errore nel caricamento del file \"%s\":\n"
> > "%s\n"
>
> questo, giusto per uniformarlo con gli altri, direi di metterlo come:
> "Errore nel caricare ..."
>
ok
> che ne dici?
> così saranno tutti con la forma all'infinito (vedi gli altri dopo)
>
> >
> > #: extra/mg-db-browser.c:109 frontend/workspace.c:207
> > frontend/workspace.c:286
> > #: libmergeant/mg-selector.c:3023
> > msgid "Queries"
> > msgstr "Query"
>
> ok, al massimo al massimo Interrogazioni, ma dipende dal contesto
>
anche qui uso e sento sempre usare query parlando di database
personalmente pensavo di non tradurlo gli altri che dicono?
> >
> > #: extra/mg-db-browser.c:481
> > #, fuzzy
> > msgid "Select a filter option:"
> > msgstr "Selezionare una opzione per l'applicazione del filtro:"
>
> che ne dici di "Selezionare un'opzione di filtraggio:" ???
>
sai che son fatto male .. alcune parole mi suonano veramente male .. e
filtraggio è una di queste ;-)
> > #: extra/mg-db-browser.c:511
> > #, fuzzy
> > msgid "Result of filter:"
> > msgstr "Risultato dell'applicazione del filtro:"
>
> o "Risultato del filtraggio:"
>
vs
> > #: extra/mg-db-browser.c:789
> > #, fuzzy
> > msgid "View: "
> > msgstr "Visualizza:"
>
> Credo che sia più "Vista:" (per il rif a "tabelle e viste" di prima e per
> la voce "tabella:" di sotto)
>
ok per adesso metto view
> >
> > #: extra/mg-db-browser.c:896
> > #, fuzzy
> > msgid "UNIQUE constraint"
> > msgstr "Condizione «UNIQUE»"
>
> s/condizione/vincolo/
ok
>
> >
> > #: extra/mg-db-browser.c:1025
> > #, fuzzy, c-format
> > msgid "Contents of view '%s'"
> > msgstr "Contenuto della view \"%s\""
>
> s/view/vista/
>
> >
> > #: extra/mg-db-browser.c:1029
> > #, fuzzy, c-format
> > msgid "Contents of table '%s'"
> > msgstr "Contenuto della tabela \"%s\""
> ^^^^^^^
>
>
> >
> > #: extra/mg-db-browser.c:1083
> > #, fuzzy
> > msgid "Select a query:"
> > msgstr "Seleziona una QUERY"
>
> mancano i : alla fine, e poi mettilo minuscolo anche qui come altrove
>
ok
> > #: extra/mg-db-browser.c:1117
> > #, fuzzy
> > msgid "Use to modify"
> > msgstr "Usare per modificare"
>
> non so, mi suona male... i due infiniti... che ne dici di "Usa per modificare"
>
ok
> >
> > #: extra/mg-db-browser.c:1253
> > #, c-format
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "Execute the following modification query:\n"
> > "%s"
> > msgstr ""
> > "Esegui la seguente query di modifica:\n"
> > "%s"
>
> in precedenza messaggi come questi li hai tradotti con l'infinito, quindi
> qui verrebbe "Eseguire..."
>
ok
> >
> > #: extra/mg-verify-file.c:23
> > #, c-format
> > #, fuzzy
> > msgid "File '%s' is a directory!\n"
> > msgstr "Il file \"%s\" una directory!\n"
> ^^^^
> manca "è"
>
ok
> >
> > #: extra/mg-verify-file.c:40
> > #, fuzzy
> > msgid "List of queries in this file:\n"
> > msgstr "Lista delle QUERY in questo file:\n"
>
> query minuscolo?
>
fatto
> >
> > #: extra/mg-verify-file.c:42
> > #, fuzzy
> > msgid "There is no query in this file.\n"
> > msgstr "Nessuna QUERY presente in questo file.\n"
>
> v.s.
>
ok
> >
> > #: frontend/mergeant.xml.h:4
> > #, fuzzy
> > msgid "Discard current transaction"
> > msgstr "Annulla la transazione corrente"
>
> più che annulla direi Scarta o qualcosa di simile
>
ok
> >
> > #: frontend/mergeant.xml.h:6
> > #, fuzzy
> > msgid "Exit the application"
> > msgstr "Esce dal programma"
>
> "Esce dall'applicazione" no?
>
si anche se avevo messo volutamente programma :-)
comunque correggo
> >
> > #: frontend/mergeant.xml.h:7
> > #, fuzzy
> > msgid "Main toolbar"
> > msgstr "Barra strumenti principale"
>
> io "degli" ce lo metterei
>
ok
> >
> > #: frontend/mergeant.xml.h:22
> > #, fuzzy
> > msgid "_Rollback Transaction"
> > msgstr "Ann_ulla le modifiche della transazione"
>
> mmm, non mi suona bene
>
dovrebbe essere revertire le modifiche .. ma non mi faceva impazzire
> >
> > #: frontend/workspace.c:202 frontend/workspace.c:205
> > frontend/workspace.c:278
> > #: libmergeant/mg-selector.c:2552
> > #, fuzzy
> > msgid "Tables & views"
> > msgstr "Tabelle e view"
>
> v.s.
vs
>
> > #: frontend/workspace.c:329
> > #, fuzzy
> > msgid "No query selected"
> > msgstr "Nessuna QUERY selezionata"
>
> query minuscolo
> (stona vedere tabella piccolo e query grande in un messaggio per il resto
> identico)
>
vs
> > #: frontend/workspace.c:401
> > #, fuzzy
> > msgid "Not yet implemented"
> > msgstr "Funzione non implementata"
>
> Direi solo "Non ancora implementata" (che tra l'altro fa intendere che presto
> lo sarà)
>
ok
>
> >
> > #: libmergeant/handlers/mg-data-cell-renderer-combo.c:217
> > #: libmergeant/handlers/mg-data-cell-renderer-info.c:155
> > #, fuzzy
> > msgid "Values limited to PK fields"
> > msgstr "Valori limitati a PK campi"
>
> o "ai campi PK" ? (mi sa che PK = Primary Key)
>
si mi sa che hai ragione
> dire "a PK campi" mi fa venire in mente "a 3 campi" per esempio (ma forse
> è una deformazione da programmatore :)
>
>
> >
> > #: libmergeant/handlers/mg-data-cell-renderer-combo.c:218
> > #: libmergeant/handlers/mg-data-cell-renderer-info.c:156
> > #, fuzzy
> > msgid "GList of GdaValue to render, limited to PK fields"
> > msgstr "GList di GDaValue da disegnare, limitati a PK campi"
>
> v.s. per PK
>
ok
> >
> > #: libmergeant/handlers/mg-data-cell-renderer-combo.c:225
> > #, fuzzy
> > msgid "GList of GdaValue to render, not limited to PK fields "
> > msgstr "GList di GDaValue da disegnare, non limitati a PK campi"
>
> v.s.
>
ok
> >
> > #: libmergeant/handlers/mg-data-cell-renderer-info.c:175
> > #, fuzzy
> > msgid "The information and status changer can be activated"
> > msgstr "Le informazioni e variatore di stato possono essere attivati"
>
> ... e il variatore...
>
ok
> >
> > #. set to NULL item
> > #: libmergeant/handlers/mg-entry-boolean.c:202 libmergeant/utility.c:217
> > #, fuzzy
> > msgid "Unset"
> > msgstr "Azzera"
>
> a me Azzera non piace come traduzione per Unset, in quanto Azzera=metti
> a 0 cosa che implica settare un valore... ci vuole altro... Io sarei per
> "Deimposta" :)
>
anche questa soluzione no è entusiasmante .. al limite
Annulla/cancella impostazione
>
> >
> > #: libmergeant/handlers/mg-entry-none.c:172
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "This data cannot be displayed or edited\n"
> > "because of its data type, a plugin needs to be\n"
> > "affected to that data type (or develop if none exists!)"
> > msgstr ""
> > "Questo dato non può essere modificato o visualizzato\n"
> > "in quanto è un tipo di dato, è necessario modificare un plugin "
> > "per questo tipo di dato ( o svilupparne uno se non esiste!)"
>
> s/in quanto è un tipo di dato/a causa del suo tipo/
>
giustissimo questa prorpio l'ho toppata :-)
> > #. small label
> > #: libmergeant/handlers/mg-entry-time.c:771
> > msgid "hh:mm:ss"
> > msgstr "hh:mm:ss"
>
> hh.mm.ss
>
ok
> > #: libmergeant/handlers/mg-handler-none.c:136
> > #, fuzzy
> > msgid "Default no-action handler"
> > msgstr "Gestore predefinito fittizio"
>
> o "gestore fittizio predefinito"???
>
ok
hai qualche idea per sostituire fittizio ?
> > #: libmergeant/handlers/mg-handler-none.c:140
> > #, fuzzy
> > msgid "Default representation for unhandled GDA data types"
> > msgstr "Rappresentazione predefiniti dei tipi di dato GDA non gestiti"
>
> s/predefiniti/predefinita/
>
ok
> >
> > #: libmergeant/handlers/mg-handler-string.c:148
> > #, fuzzy
> > msgid "Strings representation"
> > msgstr "Rappresentazione dati stringa"
>
> prima hai usato "dati booleani" "dati numerici" qui direi "dati testuali"
> o metti "dati di tipo stringa"
ok per la seconda
> > #: libmergeant/handlers/mg-handler-time.c:192
> > #, fuzzy
> > msgid "Time, Date and TimeStamp representation"
> > msgstr "Rappresentazione dati ora, data e timestamp"
>
> ma (vale anche per i precedenti) che ne dici di "Rappresentazione di data,
> ora e timestamp" ???
> Così quelli di prima diventano "Rappresentazione di stringhe", "Rappresentazione
> di numeri" etc.
>
ok
> >
> > #: libmergeant/handlers/plugins/mg-entry-cidr.c:272
> > #, fuzzy
> > msgid "Mask settings"
> > msgstr "Maschera impostazioni"
>
> o "Impostazione di maschera[mento]" ?
>
> v.sotto
>
metto impostazione maschera amnche se ho ancora qualche dubbio sul senso
.. mi sa che contatto l'autore
> >
> > #: libmergeant/handlers/plugins/mg-handler-cidr.c:160
> > #, fuzzy
> > msgid "IP adresses representation"
> > msgstr "Rappresentazione indirizzo IP"
>
> "Rappresentazione di indirizzi IP" (più lo vedo in questa forma e più mi
> piace :)
>
:-) ok
> >
> > #: libmergeant/handlers/plugins/mg-handler-text.c:154
> > #, fuzzy
> > msgid "Text area representation"
> > msgstr "Rappresentazione area di testo"
>
> per uniformità: ... di area di testo
>
ok
> >
> > #: libmergeant/mg-condition.c:988
> > #, fuzzy
> > msgid "XML Tag is not <MG_COND>"
> > msgstr "Il marcatore XML non è <MG_COND>"
>
> mmm, non so se questo uso di marcatore per tag sia una buona cosa (anche
> altrove)
>
anche io non son convinto mi sa che lo correggo in tutti i po che
mantengo ... ma ormai aspetto a dopo il rilascio di g2.6
>
> > #: libmergeant/mg-condition.c:1107
> > #, fuzzy
> > msgid "Condition is not active"
> > msgstr "La condizione non attiva"
>
> manca "è", oppure togli "la"
>
>
ok
> >
> > #: libmergeant/mg-db-constraint.c:1435
> > #, fuzzy
> > msgid "Missing required attributes for <MG_CONSTRAINT>"
> > msgstr "Manca attributo richiesto per <MG_CONSTRAINT>"
>
> l'originale dice attributes -> è polurale -> Mancano attributi richiesti...
>
si
> > #: libmergeant/mg-db-field.c:921
> > #, fuzzy
> > msgid "Missing required attributes for <MG_FIELD>"
> > msgstr "Manca attributo richiesto per <MG_FIELD>"
>
> al plurale -> Mancano attributi richiesti
>
ok
> >
> > #: libmergeant/mg-db-table.c:617
> > #, fuzzy
> > msgid "Schema for list of fields is wrong"
> > msgstr "Schema per la lista dei campi non corretta"
>
> s/corretta/corretto/ (lo schema) [così è anche in un mess precedente]
>
ok
> > #: libmergeant/mg-db-table.c:1227
> > #, fuzzy
> > msgid "Missing required attributes for <MG_TABLE>"
> > msgstr "Manca attributo richiesto per <MG_TABLE>"
>
> v.s. per il plurale
>
ok
> > #: libmergeant/mg-parameter.c:773
> > #, fuzzy
> > msgid "A parameter can only get its value within a query"
> > msgstr "Un parametro può ottenere il suo volore soltanto all'interno di
> > una query"
>
> s/volore/valore/
>
> > #: libmergeant/mg-qf-all.c:699 libmergeant/mg-qf-field.c:916
> > #: libmergeant/mg-qf-func.c:899
> > #, fuzzy
> > msgid "Missing required attributes for <MG_QF>"
> > msgstr "Manca attributo richiesto per <MG_QF>"
>
> al plurale
>
> >
> > #: libmergeant/mg-qf-all.c:738 libmergeant/mg-qf-field.c:967
> > #: libmergeant/mg-query.c:4298 libmergeant/mg-query.c:4459
> > #, c-format
> > #, fuzzy
> > msgid "Can't find target '%s'"
> > msgstr "Non è possibile trovare il bersaglio «%s»"
>
> giochiamo a freccette?
>
> non so, ma bersaglio non mi piace molto... che ne pensi di "obiettivo" ???
>
> Se ti piace, ci sono molti messaggi che hanno bersaglio a seguire, ma con
> un "cerca e sostituisci" dovresti fare in fretta a sistemare tutto.
>
ok metto obiettivo
>
> > #: libmergeant/mg-qf-value.c:1264
> > #, c-format
> > #, fuzzy
> > msgid "Value field '%s' does not have a value!"
> > msgstr "Campo del valore «%s» non ha un valore!"
>
> che significa "campo del valore"????
> direi "Il campo valore %s non ha un valore!"
>
ok
> > #: libmergeant/mg-qf-value.c:1390 libmergeant/mg-qf-value.c:1399
> > #, fuzzy
> > msgid "<VALUE>"
> > msgstr "<VALUE>"
>
> sicuro che non va tradotto?
>
no :-)
forse meglio che contatti gli sviluppatori
> > #: libmergeant/mg-qfield.c:274
> > #, fuzzy
> > msgid "Missing Implementation in loading <MG_QF>"
> > msgstr "Manca implementazione nel caricamento di <MG_QF>"
>
> ehhh, che vuol dire?
> credo sia importante capire cosa è "Implementation" in questo ambito, dato
> che è messo maiuscolo
>
ok indagherò
> >
> > #: libmergeant/mg-selector.c:2662
> > #, fuzzy
> > msgid "Table or View"
> > msgstr "Tabella e View"
>
> s/view/vista/
>
vs
> >
> > #: libmergeant/mg-selector.c:2710
> > #, fuzzy
> > msgid "View"
> > msgstr "View"
>
> vista
>
vs
> > #: libmergeant/mg-server-function.c:492
> > #, fuzzy
> > msgid "Missing required attributes for <MG_FUNCTION>"
> > msgstr "Mancano gli attributi richiesti per <MG_FUNCTION>"
>
> ahh, qui hai messo giusto :)
>
>
a un certo punto mi sono accorto del plurale ma non sono andato a
riguardare i precedenti
> > #: libmergeant/mg-server.c:696
> > #, fuzzy, c-format
> > msgid "Error saving function %s"
> > msgstr "Funzioni definite dall'utente"
>
> Non sarebbe "Errore nel salvare la funzione %s"?
>
decisametne si :-)
> >
> > #: libmergeant/mg-server.c:1199
> > #, fuzzy, c-format
> > msgid "Could not open the connection to the DBMS for datasource '%s'"
> > msgstr "Non è possibile aprire la connessione al DBMS per il datasource
> > «%s»"
>
> s/il datasource/la sorgente dati/
>
ok
> >
> > #: libmergeant/mg-server.c:1307
> > #, fuzzy
> > msgid "Connection is not opened"
> > msgstr "La connessione non è stata aperta"
>
> togli "stata"
>
ok
> >
> > #: libmergeant/mg-server.c:1946
> > #, fuzzy
> > msgid "Schema for list of aggregates is wrong"
> > msgstr "Lo schema per la lista degli aggregati non è corretta"
>
> s/corretta/corretto
>
ok
> >
> > #. reset to original value item
> > #: libmergeant/utility.c:243
> > #, fuzzy
> > msgid "Reset to original value"
> > msgstr "Reimposta il valore originario"
>
> s/il/al/
>
ok
> >
> > #: libmergeant/utility.c:950
> > #, fuzzy
> > msgid "Connection not opened"
> > msgstr "La connessione non è stata aperta"
>
> direi "Connessione non aperta" e basta
>
ok
> >
> > #: mergeant.desktop.in.h:1
> > #, fuzzy
> > msgid "Maintain and query a SQL database"
> > msgstr "Gestice e interro un database SQL"
> ^^^ ^^^
>
> mi sa che qua qualche lettera ti è scappata :)
>
ogni tanto la tastiera si inchioda :-)
> > #. Other widgets
> > #: testing/mg-test-handlers.c:239
> > #, fuzzy
> > msgid "Current flags: "
> > msgstr "Flag attuali:"
>
> che ne dici di s/attuali/in uso/ ?
>
ok
> > #: testing/mg-test-handlers.c:297
> > #, fuzzy
> > msgid "Set as original"
> > msgstr "Imposta come in origine"
>
> s/in origine/originale/ ?
>
non mi piace mi garba più così
> >
> > #: testing/mg-test-handlers.c:454 testing/mg-test-selector.c:526
> > #, fuzzy ... che cavolo è?
> > msgid "_Fichier"
> > msgstr ""
>
> strano... ho fatto fare la traduzione a google ed a babelfish e fichier(fr)
> = file(en)... prendi tu le conclusioni
>
quindi è il menu file solo che si son dimenticati di mettere la stringa
in inglese :-)
> Finito :-)
>
grazie della rapidissima revisione :-)
> Allora, a parte il fatto che non mi piace usare marcatore per tag, direi
> che tutti gli altri sono apposto e puoi toglier loro lo stato fuzzy
>
per tag non farai molto sforzo a farmi cambiare idea ... :-)
però sto pensando di cambiarlo più avanti
> Hai fatto proprio un buon lavoro
>
mettiamola così per il tempo che ci ho impiegato è stato un buon lavoro
:-)
ho appena mandato la traduzione di camorama .. se hai tempo dacci un
occhio :-)... poi sto ancora aspettando per hardware monitor appena
sistemo camorama e mergeant inizio anche quello a meno di contrordini da
parte di Alessio
> ciao
> Francesco
>
>
ciao e grazie
Alessio
Maggiori informazioni sulla lista
tp