debian: seconda revisione exim4
Danilo Piazzalunga
danilopiazza@libero.it
Sab 13 Mar 2004 02:21:13 CET
Segue la traduzione per Exim4, già passata su debian-l10n-italian per una
prima revisione.
A presto,
Danilo
# Italian messages for exim4 (debconf templates).
# Copyright © 2004 Software in the Public Interest, Inc.
# Danilo Piazzalunga <danilopiazza@libero.it>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: exim4 4.30-8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-23 15:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-11 22:41+0100\n"
"Last-Translator: Danilo Piazzalunga <danilopiazza@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates.master:4
msgid "Remove undelivered mails in spool directory?"
msgstr "Rimuovere la posta non consegnata dalla directory di spool?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates.master:4
msgid ""
"There are mails in the exim spool directory /var/spool/exim4/input which "
"have not yet been delivered. You can keep them in case you decide to re-"
"install Exim at a later date, or you can choose to remove them."
msgstr ""
"Ci sono dei messaggi in /var/spool/exim4/input, la directory di spool di "
"exim, che non sono stati ancora consegnati. È possibile tenerli, caso mai in
"
"futuro si decida di reinstallare Exim, oppure eliminarli."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates.master:12
msgid "Move yet undelivered mails from exim(v3) to exim4 spool?"
msgstr ""
"Spostare la posta non ancora consegnata dallo spool di exim(v3) a quello "
"di exim4?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates.master:12
msgid ""
"There are some undelivered mails in the spool directory of exim or exim-tls "
"in /var/spool/exim/input/. They can be moved to exim4's spool (/var/spool/"
"exim4/input/) now where they will be handled by exim4."
msgstr ""
"Ci sono dei messaggi non ancora consegnati in /var/spool/exim/input, la "
"directory di spool di exim o di exim-tls; spostandoli in /var/spool/exim4/"
"input, lo spool di exim4, si può fare in modo che quest'ultimo li prenda "
"in consegna."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates.master:12
msgid ""
"Be aware that this works only one-way, exim4 can handle exim(v3)'s spool but
"
"not the other way round."
msgstr "Attenzione: exim4 può gestire lo spool di exim(v3), ma non viceversa."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates.master:12
msgid ""
"Move the mails only if you don't plan to go back to exim(v3), otherwise the "
"mail shouldn't be moved now but manually once you've converted your setup."
msgstr ""
"Si consiglia di spostare i messaggi solo se si è sicuri di non tornare a "
"usare exim(v3); in caso contrario, la posta non va spostata ora, ma "
"manualmente dopo aver completato la migrazione."
#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~72 characters.
#: ../exim4-config.templates.master:7
msgid "internet site; mail is sent and received directly using SMTP"
msgstr "sito internet; posta inviata e ricevuta direttamente con SMTP"
#. Type: select
#. Choices
#: ../exim4-config.templates.master:7
msgid "mail sent by smarthost; received via SMTP or fetchmail"
msgstr "posta inviata tramite uno smarthost, ricevuta via SMTP o fetchmail"
#. Type: select
#. Choices
#: ../exim4-config.templates.master:7
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
msgstr "posta inviata tramite uno smarthost; niente posta locale"
#. Type: select
#. Choices
#: ../exim4-config.templates.master:7
msgid "local delivery only; not on a network"
msgstr "solo consegna locale; non in rete"
# NdT: «personalizzata» != «handcrafted», ma «artigianale» proprio non va ;-)
#. Type: select
#. Choices
#: ../exim4-config.templates.master:7
msgid "manually convert from handcrafted Exim v3 configuration"
msgstr "conversione manuale dalla configurazione personalizzata di Exim v3"
#. Type: select
#. Choices
#: ../exim4-config.templates.master:7
msgid "no configuration at this time"
msgstr "nessuna configurazione, per il momento"
#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:8
msgid "General type of mail configuration:"
msgstr "Tipo di configurazione del sistema di posta:"
#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:8
msgid ""
"Several general types of mail system configuration are possible. Select the "
"one that best meets your needs."
msgstr ""
"Sono possibili diversi tipi di configurazione del sistema di posta. "
"Selezionare quello che si adatta meglio alle proprie esigenze."
#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:8
msgid ""
"Systems with dynamic IP addresses, including dialup systems, probably should
"
"be configured to send outgoing mail to another machine, called a \"smart
host"
"\" for delivery. You can choose to receive mail on such a system; or to have
"
"no local mail delivery, except mail for root and postmaster."
msgstr ""
"I sistemi con un indirizzo IP dinamico, compresi i sistemi dialup, vanno "
"probabilmente configurati per inviare la posta in uscita a un altra "
"macchina, chiamata «smart host», che si occupi della consegna. Si può "
"scegliere di ricevere la posta su un sistema del genere, o di non abilitare "
"la consegna locale, fatta eccezione per root e postmaster."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:20
msgid "Configure Exim4 manually?"
msgstr "Configurare manualmente Exim4?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:20
msgid ""
"You indicated that you have a handcrafted Exim 3 configuration. To convert "
"this to Exim 4, you can use the exim_convert4r4(8) tool after the "
"installation. Consult /usr/share/doc/exim4-base/examples/example.conf.gz "
"and /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz!"
msgstr ""
"È stato indicato che si possiede una configurazione personalizzata di "
"Exim 3. Per convertirla nel formato di Exim 4, si può usare "
"exim_convert4r4(8) dopo l'installazione. "
"Consultare /usr/share/doc/exim4-base/examples/example.conf.gz "
"e /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:20
msgid ""
"Until your mail system is configured, it will be broken and cannot be used."
msgstr ""
"Fino a quando non viene configurato, il sistema di posta non funziona "
"e non può essere usato."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:33
msgid "Really leave the mail system unconfigured?"
msgstr "Lasciare il sistema di posta non configurato?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:33
msgid ""
"Until your mail system is configured, it will be broken and cannot be used. "
"You can of course configure it later, either by hand or by running \"dpkg-"
"reconfigure exim4-config\" as root."
msgstr ""
"Fino a quando non viene configurato, il sistema di posta non funziona "
"e non può essere usato. Naturalmente è possibile configurarlo in un secondo "
"momento, manualmente oppure tramite «dpkg-reconfigure exim4-config» da root."
#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:40
msgid "System mail name:"
msgstr "Mail name del sistema:"
# NdT: ho dovuto riformulare la frase per non «tagliare» informazioni.
#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:40
msgid ""
"Your \"mail name\" is the hostname portion of the address to be shown on "
"outgoing news and mail messages (following the username and @ sign)."
msgstr ""
"Il «mail name» del sistema è la porzione di indirizzo che indica il nome "
"host, ossia quella che appare dopo il nome utente e il segno «@»; essa è "
"presente in tutti i messaggi di news e di posta in uscita."
#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:40
msgid ""
"This name will be used by other programs besides Exim; it should be the "
"single, full domain name (FQDN) from which mail will appear to originate."
msgstr ""
"Questo nome verrà usato da altri programmi oltre a Exim; esso rappresenta "
"il nome completo del dominio (FQDN) che apparirà come provenienza della "
"posta."
#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:40
msgid ""
"If you are configuring this system as 'satellite' this name won't appear on "
"From: lines of mail, as rewriting is used."
msgstr ""
"Se si sta configurando questo sistema come «satellite», questo nome non "
"comparirà nel campo «From:» dei messaggi, poiché viene riscritto."
#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:53
msgid "Other destinations for which mail is accepted:"
msgstr "Altre destinazioni per conto delle quali accettare posta:"
#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:53
msgid ""
"Please enter a list of domains for which this machine should consider itself
"
"the final destination, apart from the mail name (${mailname}) and
\"localhost"
"\"."
msgstr ""
"Inserire un elenco di domini, oltre a ${mailname} e «localhost», per i quali
"
"questo sistema deve considerare se stesso come destinazione."
#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:53
msgid ""
"By default all domains will be treated the same; if you want different "
"domain names to be treated differently, you will need to edit the config "
"files afterwards."
msgstr ""
"Nella configurazione predefinita, tutti i domini vengono trattati allo "
"stesso modo. Se si desidera altrimenti, è necessario modificare i file di "
"configurazione in seguito."
#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:53
msgid ""
"If there are any more, enter them here, separated by colons. You may leave "
"this blank if there are none."
msgstr ""
"Se ce ne sono altri, inserirli qui, separati da due punti (\":\"). Se non "
"ce ne sono, lasciare questo campo vuoto."
#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:68
msgid "Domains to relay mail for:"
msgstr "Domini per i quali fare il relaying:"
#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:68
msgid "Please enter here the domains for which you accept to relay the mail."
msgstr ""
"Inserire l'elenco dei domini per i quali si accetta di fare il relaying "
"della posta."
#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:68
msgid ""
"Such domains are domains for which you are prepared to accept mail from "
"anywhere on the Internet. Do not mention local domains here."
msgstr ""
"Tale elenco contiene i domini per conto dei quali si è disposti ad "
"accettare posta proveniente da qualsiasi nodo di Internet. I domini locali "
"non vanno indicati qui."
#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:68
msgid ""
"The domains you enter here should be separated by colons. Wildcards may be "
"used."
msgstr ""
"I domini inseriti devono essere separati da due punti (\":\"). È possibile "
"usare caratteri jolly."
#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:80
msgid "Machines to relay mail for:"
msgstr "Sistemi per le quali fare il relaying:"
#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:80
msgid ""
"Please enter here the networks of local machines for which you accept to "
"relay the mail."
msgstr ""
"Inserire le reti di computer locali per i quali si accetta di fare il "
"relaying della posta."
#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:80
msgid ""
"Obviously, any machines that use us as a smarthost have to be excluded from "
"the relaying controls, as using us to relay mail for them is the whole
point."
msgstr ""
"Ovviamente, ogni macchina che usa questo sistema come smarthost deve essere "
"esclusa dai controlli sul relaying, dal momento che il solo scopo per usare "
"questo host è ottenere il relaying della posta."
#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:80
msgid ""
"If there are any, enter them here, separated by colons. You should use the "
"standard address/length format (e.g. 194.222.242.0/24)"
msgstr ""
"Inserire eventuali indirizzi, separati da due punti (\":\"), usando il "
"formato standard indirizzo/lunghezza (ad esempio 194.222.242.0/24)."
#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:80
msgid ""
"You need to double the colons in IPv6 addresses (e.g. "
"5f03::1200::836f::::/48)"
msgstr ""
"È necessario raddoppiare i due punti (\":\") negli indirizzi IPv6 (ad "
"esempio 5f03::1200::836f::::/48)"
#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:96
msgid "Domain name for local users:"
msgstr "Nome di dominio per gli utenti locali:"
#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:96
msgid ""
"Since this is going to be a satellite system, you must specify the domain "
"name to use for mail from local users; typically this is the machine on "
"which you normally receive your mail."
msgstr ""
"Dato che questo è un sistema satellite, bisogna specificare il nome di "
"dominio da usare per la posta proveniente dagli utenti locali; tipicamente "
"si tratta del sistema sul quale normalmente gli utenti ricevono la posta."
#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:96
msgid "Where will your users read their mail?"
msgstr "Su quale sistema riceveranno la posta gli utenti locali?"
#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:105
msgid "Machine handling outgoing mail for this host (smarthost):"
msgstr "Sistema che gestisce la posta in uscita per questo host (smarthost):"
#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:105
msgid "Enter the hostname of the machine to which outgoing mail is sent."
msgstr ""
"Inserire il nome host del sistema a cui viene inviata la posta in uscita."
#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:105
msgid ""
"Refer to /usr/share/doc/exim4-base/README.SMTP-AUTH for notes about setting "
"up SMTP authentication."
msgstr ""
"Fare riferimento a /usr/share/doc/exim4-base/README.SMTP-AUTH per "
"indicazioni su come impostare l'autenticazione SMTP."
#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:113
msgid "Root and postmaster mail recipient:"
msgstr "Destinatari della posta di root e postmaster:"
#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:113
msgid ""
"Mail for the \"postmaster\" and \"root\" accounts is usually redirected to "
"one or more user accounts of the actual system administrators. The default "
"is to set things up so that mail for \"postmaster\" and for various system "
"accounts is redirected to \"root\", and mail for \"root\" is redirected to a
"
"real user. This can be changed by editing /etc/aliases."
msgstr ""
"La posta per gli account «postmaster» e «root» viene solitamente inoltrata "
"verso uno o più account utente appartenenti ai veri amministratori di "
"sistema. L'impostazione predefinita, che può essere cambiata modificando "
"/etc/aliases, prevede che la posta di «postmaster» e di altri account di "
"sistema sia spedita a «root» e da lì mandata a un utente reale."
#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:113
msgid ""
"Note that postmaster-mail should usually be read on the system to which it "
"is directed, rather than being forwarded elsewhere, so (at least one of) the
"
"users you choose should not redirect their mail off this machine."
msgstr ""
"I messaggi per postmaster dovrebbero essere letti sul sistema a cui sono "
"destinati e non inoltrati altrove; pertanto, almeno uno degli utenti scelti "
"dovrebbe ricevere la propria posta su questo sistema."
#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:113
msgid ""
"System administrator mail goes to which user accounts? Enter one or more "
"usernames separated by spaces or commas. Enter \"none\" if you do not want "
"to redirect the mail. - NB this is strongly discouraged. Exim cannot run "
"deliveries as root and will save the mail to /var/mail/mail Also, note that
"
"usernames should be lowercase!"
msgstr ""
"A quale utente va mandata la posta per l'amministratore di sistema? Inserire
"
"uno o più nomi utente separati da virgole o spazi. Inserire «none» se non si
"
"desidera inoltrare la posta. N.B: una simile scelta è fortemente "
"sconsigliata. Exim non può effettuare consegne come root e salverebbe la "
"posta in /var/mail/mail. Ricordarsi inoltre di usare le lettere minuscole "
"per i nomi utente."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:133
msgid "Overwrite existing /etc/aliases?"
msgstr "Sovrascrivere /etc/aliases?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:133
msgid ""
"You already have an /etc/aliases file, but it does not redirect mail for "
"root to a user account, which is strongly recommended. If you accept "
"overwriting it, the old file will be kept and renamed to aliases.O."
msgstr ""
"Il file /etc/aliases esiste già, ma manca l'inoltro della posta per root "
"verso l'account di un utente (opzione fortemente raccomandata). Se si "
"accetta di sovrascriverlo, il vecchio file verrà mantenuto col nome di "
"aliases.O."
#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:141
msgid "IP-addresses to listen on for incoming SMTP connections:"
msgstr "Indirizzi IP sui quali attendere connessioni SMTP in ingresso:"
#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:141
msgid ""
"Enter a colon-separated list of IP-addresses to listen on. You need to "
"double the colons in IPv6 addresses (e.g. 5f03::1200::836f::::)."
msgstr ""
"Inserire un elenco di indirizzi IP sui quali porsi in ascolto. È necessario "
"raddoppiare i due punti (\":\") negli indirizzi IPv6 (ad esempio "
"5f03::1200::836f::::)."
#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:141
msgid ""
"If you leave this value empty, Exim will listen for connections on the SMTP "
"port of all available network interfaces."
msgstr ""
"Se non viene specificato alcun valore, Exim si pone in ascolto sulla porta "
"SMTP di tutte le interfacce di rete disponibili."
#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:141
msgid ""
"If this computer does not receive e-mail directly per SMTP from OTHER hosts,
"
"but only from local services like fetchmail or your e-mail program (MUA) "
"talking to localhost you should prohibit external connections to Exim by "
"setting this option to 127.0.0.1 and therefore disabling listening on public
"
"network interfaces."
msgstr ""
"Se questo computer non riceve e-mail direttamente tramite SMTP da ALTRI "
"host, ma solo da servizi locali, come fetchmail o un client di posta (MUA) "
"che si interfaccia con localhost, è preferibile proibire connessioni "
"dall'esterno verso Exim impostando questa opzione a \"127.0.0.1\", "
"disabilitando quindi l'ascolto su interfacce di rete pubbliche."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:157
msgid "Keep number of DNS-queries minimal (Dial-on-Demand)?"
msgstr "Mantenere al minimo il numero di richieste DNS (Dial-on-Demand)?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:157
msgid ""
"In normal mode of operation Exim makes DNS-lookups at startup, when "
"receiving or delivering message, etc. for logging purposes and to keep the "
"number of hard-coded values in the configuration file small."
msgstr ""
"Nella modalità predefinita, Exim esegue delle richieste DNS all'avvio, "
"quando riceve e consegna un messaggio e in altre occasioni, allo scopo "
"di redigere dei log accurati e di ridurre al minimo il numero di valori "
"fissi scritti nel file di configurazione."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:157
msgid ""
"If this were a host without permanent DNS-nameserver-access using Dial-on-"
"Demand this might have the unwanted consequence that starting up exim or "
"running the queue (even with no messages waiting) might trigger a costly "
"dial-up-event."
msgstr ""
"Nel caso di un host senza accesso permanente a un server DNS e con il "
"Dial-on-Demand abilitato, è possibile che si abbia come conseguenza "
"indesiderata l'attivazione della connessione dial-up in seguito all'avvio "
"di exim o al controllo della coda (anche se non ci sono messaggi da
inviare)."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:157
msgid ""
"Enable this feature if you are using Dial-on-Demand; otherwise, disable it."
msgstr ""
"Abilitare questa opzione se si usa il Dial-on-Demand, altrimenti lasciarla "
"disabilitata."
#. Type: title
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:171
msgid "Configuring Exim v4 (exim4-config)"
msgstr "Configurazione di Exim v4 (exim4-config)"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:175
msgid "Split configuration into small files?"
msgstr "Dividere la configurazione in molti piccoli file?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:175
msgid ""
"The Debian exim4 packages can either use a single monolithic file (/etc/"
"exim4/exim4.conf.template) or about 40 small files in /etc/exim4/conf.d/ to "
"generate the final configuration."
msgstr ""
"I pacchetti Debian di exim4 possono generare la configurazione finale a "
"partire da un file di configurazione monolitico (/etc/exim4/"
"exim4.conf.template), oppure da 40 piccoli file in /etc/exim4/conf.d."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:175
msgid ""
"The former is better suited for large modifications and is generally more "
"stable, whereas the latter offers a comfortable way to make smaller "
"modifications but is more fragile and might break if modified extensively."
msgstr ""
"La prima alternativa è migliore in caso di grosse modifiche ed è "
"generalmente più stabile, l'altra è più comoda per fare piccole modifiche "
"ma è più fragile e potrebbe dare problemi se si apportano modifiche "
"sostanziali."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:175
msgid "If you are unsure then you should not use split configuration."
msgstr "In caso di dubbio, è preferibile non dividere la configurazione."
--
Danilo Piazzalunga <danilopiazza@libero.it> +--------------------+
GPG Key available at http://pgp.mit.edu | Linux User #245762 |
Fingerprint: D018 815E 8C7F 2AE2 5565 | ICQ #105550412 |
0C36 B5F6 DB20 B800 CB9F +--------------------+
Maggiori informazioni sulla lista
tp