tasksel/tasks -- prima versione

Lupino lupin85@email.it
Lun 15 Mar 2004 00:15:39 CET


Giuseppe Sacco wrote:

> "This task provides the essential components for a standalone workstation "
> "running the X Window System. It provides the X libraries, an X server, a set
> ""of fonts, and a group of basic X clients and utilities."
> msgstr "Questo task comprende i componenti essenziali per una postazione di
> lavoro autonoma che utilizzi il sistema grafico X. Include le librerie X, un

Perché qui hai tradotto X Window System? Prima non l'hai tradotto.

> #. Description
> #: ../po/debian-tasks.desc:13
> msgid "Broadband internet connection"
> msgstr "Connessione ad internet veloce"

Io metterei "Connessione internet a banda larga"
 
> #: ../po/debian-tasks.desc:21
> msgid ""
> "A complete environment for development of programs in the C and C++ "
> "programming languages."
> msgstr "Un ambiente completo per lo sviluppo di programmi nei linguaggi C e
> C++."

Io metterei "sviluppo di programmi in C e C++", sebbene nell'originale ci sia
'languages'
 
> #. Description
> #: ../po/debian-tasks.desc:56
> msgid ""
> "This task installs programs, data files, fonts, and documentation that makes
> ""it easier for Chinese speakers to use Debian, using the traditional Chinese
> ""encoding."
> msgstr "Questo task installa programmi, file dati, font e documentazione che
> rende più semplice l'uso di Debian a chi parla Cinese, usando lo codifica

lo -> la

> #. Description
> #: ../po/debian-tasks.desc:89
> msgid ""
> "PostgreSQL is an SQL relational database, offering increasing SQL92 "
> "compliance and some SQL3 features.  It is suitable for use with multi-user "
> "database access, through its facilities for transactions and fine-grained "
> "locking."
> msgstr "PostgreSQL Ã__ un database relazione SQL che estende il linguaggio
> SQL92 e include alcune caratteristiche di SQL3. Gestisce l'accesso simultaneo
> da più utenti e include le transazioni e una gestione dei lock puntuale."

Penso che sia ".. relazionale SQL, che offre una crescente aderenza a(llo
standard) SQL92 ed alcune caratteristiche di SQL3"
 
> #. Description
> #: ../po/debian-tasks.desc:138
> msgid ""
> "This task installs packages and documentation in French to help French "
> "speaking people use Debian."
> msgstr "Questo task installa i pacchetti e la documentazione in francese per
> aiuare chi parla francese nell'uso di Debian."

aiuare -> aiutare
 
> #. Description
> #: ../po/debian-tasks.desc:147
> msgid ""
> "Selecting this task will install a broad selection of games, from "
> "traditional textual unix games to card games, to fast-paced arcade games. It
> ""won't install all the games in Debian, but it is a good starting point."
> msgstr "Selezionando questo task verrà installata un'ampia selezione di
> giochi, da quelli tradizionali unix in solo testo ai giochi di carte, agli
> arcade con movimenti veloci. Non installerà tutti i giochi in Debian, ma Ã__
> un buon inizio."

"fast paced" lo tradurrei come "frenetici"
 
> #. Description
> #: ../po/debian-tasks.desc:154
> msgid ""
> "This task installs packages and documentation in German to help German "
> "speaking people use Debian."
> msgstr "Questo task installa pacchetti e documentazione in tedesco per aiutare
> gli parla tedesco all'uso di Debian."

gli -> chi
causa copincolla, la stessa svista si trova anche negli ambienti: Greco,
Norvegese, Polacco, Russo, Spagnolo, 

> #. Description
> #: ../po/debian-tasks.desc:217
> msgid "Laptop"
> msgstr "Computer portatile"

Forse si potrebbe lasciare 'laptop', no?
 
> #. Description
> #: ../po/debian-tasks.desc:227
> msgid ""
> "This task makes the system compliant with the Linux Standard Base, allowing "
> "you to install and use LSB packages."
> msgstr "Questo task rende il sistema adeguato al Linux Standard Base, in modo
> da permettere l'installazione di pacchetti LSB."

adeguato -> aderente (?)
 
> #. Description
> #: ../po/debian-tasks.desc:235
> msgid ""
> "This task selects a variety of package useful for a general purpose mail "
> "server system."
> msgstr "Questo task seleziona una serie di pacchetti utili per un sistema di
> posta generico."

sistema di posta -> server di posta (o server mail)
 
> #. Description
> #: ../po/debian-tasks.desc:327
> msgid ""
> "Packages commonly used in developing applications using the Tcl language and
> ""Tk Toolkit."
> msgstr "Pacchetti normalmente usati nello sviluppo di applicaioni tramite il
> linguaggio Tcl e il toolkit Tk."

applicaioni -> applicazioni

Complimenti per la bella traduzione! :)

-- 
[ Andrea Spadaccini a.k.a. Lupino / Lupin85 - from Catania ]
[ MAIL: lupin85(at)email.it - ICQ#: 91528290 - Linux 2.6.3 ]
[ Linux Registered User #313388 - Powered by Slackware 9.1 ]


Maggiori informazioni sulla lista tp