tasksel/tasks -- prima versione

Gabriele 'LightKnight' Stilli superenzima@libero.it
Lun 15 Mar 2004 01:44:24 CET


domenica 14 marzo 2004, alle 16:42, Giuseppe Sacco scrive:

> Ciao,
> questa č la prima versione di questo file. Si tratta della descrizione
> dei vari "task" durante l'installazione di Debian.

Aggiungo qualcosa ai commenti fatti da Lupino (spero di non sovrappormi e di
non dimenticare nulla):

> #. Description
> #: ../po/debian-tasks.desc:4
> msgid "X window system"
> msgstr "X Window System"

Al contrario di Lupino, io metterei in entrambi i casi "Sistema grafico X".
Scegli tu :-)

> #. Description
> #: ../po/debian-tasks.desc:4
> msgid ""
> "This task provides the essential components for a standalone workstation "
> "running the X Window System. It provides the X libraries, an X server, a set "
> "of fonts, and a group of basic X clients and utilities."
> msgstr "Questo task comprende i componenti essenziali per una postazione
> di lavoro autonoma che utilizzi il sistema grafico X. Include le librerie X,
> un server X, una serie di font e un gruppo di clienti X di base e altri
> programmi utili."

"font"->"tipi di carattere"? Dovrebbe essere nel glossario...

> #. Description
> #: ../po/debian-tasks.desc:33
> msgid ""
> "This task installs packages and documentation in Catalan to help Catalan "
> "speaking people use Debian."
> msgstr "Questo task installa pacchetti e documentazione in Catalano per
> aiutare chi parla il catalano nell'uso di Debian."

"Catalano" lo metterei sempre minuscolo. Inoltre direi "... per aiutare chi
parla catalano ad usare Debian" (o simili).

> #. Description
> #: ../po/debian-tasks.desc:41
> msgid ""
> "This task installs programs, data files, fonts, and documentation that makes "
> "it easier for Chinese speakers to use Debian, using the simplified Chinese "
> "encoding."
>
> msgstr "Questo task installa programmi, file dati, font e documentazione
> che rende piĆ¹ semplice l'uso di Debian a chi parla Cinese, usando lo
> codifica cinese semplificata."

Anche qui, "cinese" minuscolo. Per "font", vedi sopra.

> #. Description
> #: ../po/debian-tasks.desc:56
> msgid ""
> "This task installs programs, data files, fonts, and documentation that makes "
> "it easier for Chinese speakers to use Debian, using the traditional Chinese "
> "encoding."
> msgstr "Questo task installa programmi, file dati, font e documentazione
> che rende piĆ¹ semplice l'uso di Debian a chi parla Cinese, usando lo
> codifica cinese tradizionale."

Anche qui.

> #. Description
> #: ../po/debian-tasks.desc:71
> msgid ""
> "This task provides Cyrillic fonts and other software you will need in order "
> "to use Cyrillic.  It supports Belarusian, Bulgarian, Macedonian, Russian, "
> "Serbian and Ukrainian."
> msgstr "Questo task fornisce font cirillici e altro software necessario
> per l'utilizzo del cirillico. Supporta bielorusso, bulgaro, macedone, russo,
> serbo e ucraino."

Anche qui "font".

> #. Description
> #: ../po/debian-tasks.desc:81
> msgid ""
> "This task installs packages and documentation in Danish to help Danish "
> "speaking people use Debian."
>
> msgstr "Questo task installa i pacchetti e la documentazione in danese per
> aiutare chi <parla danese nell'uso di Debian."

C'č un "<" di troppo prima di "parla".

> #. Description
> #: ../po/debian-tasks.desc:89
> msgid ""
> "This task selects client and server packages for the PostgreSQL database."
>
> msgstr "Questo task seleziona sia il cliente che il server del database
> PostgreSQL."

"Client" tradotto come "cliente" fa un po' tristezza, ma tant'č, se non c'č
di meglio... :-)

(Oddio, sempre meglio di un "server"->"servente" che ho trovato altrove e
che fa proprio pena :/)

> msgstr "Seleziona il server DNS BIND e i pacchetti relativi di
> documentazione e programmi."

Forse č meglio "... e i relativi pacchetti..." o "... e i pacchetti di
documentazione e programmi relativi.".

> #. Description
> #: ../po/debian-tasks.desc:138
> msgid "French environment"
> msgstr "Ambiente francese"
> 
> #. Description
> #: ../po/debian-tasks.desc:138
> msgid ""
> "This task installs packages and documentation in French to help French "
> "speaking people use Debian."

> msgstr "Questo task installa i pacchetti e la documentazione in francese
> per aiuare chi parla francese nell'uso di Debian."

Vedi sopra per "nell'uso" (e anche in altre traduzioni simili).

> #. Description
> #: ../po/debian-tasks.desc:217
> msgid ""
> "This is a collection of tools that laptop users will expect to find on a "
> "system. It includes some special utilities laptops including IBM Thinkpads, "
> "Sony Vaios, Toshibas, and Dell Inspirons."
>
> msgstr "Questa Ú una serie di strumenti che gli utenti di computer
> portatile si aspettano di trovare. Include alcuni strumenti particolari per
> gli IBM Thinkpad, Sony Vaio, Toshiba e Dell Inspiron."

Forse qui ci va il plurale: "computer portatili".

Inoltre sospetto ci sia un errore nell'originale: "... some special
utilities *for* laptops...".

> #. Description
> #: ../po/debian-tasks.desc:256
> msgid "Norwegian (Bokmaal and Nynorsk) environment"
> msgstr "Ambiente norvegese (sia Bokmaal che Nynorsk)"

Mi pare, ma non ne sono certo, che si scriva "Bokmål" o "Bokmal". Una rapida
ricerca su Google mi dice che sono usate tutte e tre le grafie (l'ultima
molto meno). Forse servirebbe un norvegese :-)

> #. Description
> #: ../po/debian-tasks.desc:266
> msgid "Office environment"
> msgstr "Ambiente \"office\""

Ambiente ufficio? (OK, questa č un po' tirata :) )

> #. Description
> #: ../po/debian-tasks.desc:266
> msgid ""
> "This task provides a suite of office productivity software, including a word "
> "processor, a spreadsheet, a presentation program, and more. This is a rather "
> "large collection of software."
> msgstr "Questo task fornisce una collezione di software per la
> produttivitĆ , includendo un elaboratore testo, un foglio di calcolo, un
> programma per le presentazioni e altro ancora. Si tratta di una collezione
> piuttosto grossa."

"... per la produttivitą in ufficio"? (vedi sopra :) )
Prima hai tradotto "collection of tools" con "serie di strumenti". Vedi tu
cosa sia meglio usare qui per tradurre "collection" :)

> #. Description
> #: ../po/debian-tasks.desc:311
> msgid ""
> "This task selects packages which are suitable for scientific work. Under a "
> "fairly loose definition of 'scientific', this includes numerical analysis "
> "and computing, statistical data analysis as well as visualization."
> msgstr "Questo task seleziona i pacchetti utilizzabili per lavori
> scientifici. Secondo una definizione piuttost libera di 'scientifico',
> questo include l'analisi numerica e computazionle, analisi di dati
> statistici e loro visualizzazione."

"piuttost"->"piuttosto"
"computazionle"->"computazionale"

Vanno bene gli apici singoli attorno a "scientifico"?

> #. Description
> #: ../po/debian-tasks.desc:336
> msgid "TeX/LaTeX environment"
> msgstr "Ambiente TeX/LateX"

"LateX"->"LaTeX"

> #. Description
> #: ../po/debian-tasks.desc:345
> msgid "This task installs packages that make it easier for Thai to use Debian."
> msgstr "Questo task installa pacchetti che rendono facile l'uso di Debian
> per chi Ú Thai."

"per chi č Thai" suona male, ma ora non saprei come migliorarlo.

> #. Description
> #: ../po/debian-tasks.desc:355
> msgid ""
> "This task selects packages that would typically be found on a conventional "
> "multi-user unix system with remote users. Do be warned that this includes a "
> "number of daemons."
> msgstr "Questo task selezione i pacchetti che sono normalmente trovati in
> un server unix multi utente, con utenti remoti. Attenzione che ci sono
> parecchi dÚmoni."

"sono normalmente trovati"->"normalmente si trovano"
L'ultima frase sembra che dica che ci vuole l'esorcista :-)))))))))))))))))

> #. Description
> #: ../po/debian-tasks.desc:362
> msgid ""
> "This task selects a packages useful for a general purpose web server system."
> msgstr "Questo task installa pacchetti utili per un server web generico."

Errore nell'originale: "a packages"->"packages"

E speriamo di non aver fatto confusione... :-)

Ah... vedo che ci sono task per il francese e per lo spagnolo ma non per
l'italiano; dite che ce ne sarebbe bisogno o vanno bene gli strumenti
standard che ci sono gią? :)

Gabriele :-)

-- 
http://www-studenti.dm.unipi.it/~stilli/ mailto:superenzima@libero.it
ICQ UIN: 159169930                 [HT] Lothlorien F.C. (51042, V.54)
Caccole Stellari Website:             http://www.caccolestellari.com/
Gruppo Utenti Linux Pisa:                   http://www.gulp.linux.it/
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale č stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Digital signature
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20040315/172d0f42/attachment-0001.pgp


Maggiori informazioni sulla lista tp