Revisione gnome-terminal

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Mar 16 Mar 2004 10:14:58 CET


Il dom, 2004-03-14 alle 22:09, Francesco Marletta ha scritto:
> Ecco il PO di gnome-terminal per la revisione
> 
> Ci sono parecchi fuzzy, ma credo che dovrebbero andare bene tutti.
> 
> Spero di non aver tralasciato nulla (c'erano anche un paio di errori di
> digitazione che ho trovato, e spero di non averne introdotti di altri).

Ho letto un po' in fretta, ma qualcosa ho tirato fuori.


> Un dubbio mi ha attanagliato nel rivedere il PO: l'originale fa
> moltissime volte riferimento a "Keyboard shortcut" che ho trovato
> tradotte spesso come acceleratori e qualche volta come scorciatoie...
> quale dei due bisogna usare? 

Sarebbe opportuno usare "scorciatoia", secondo le raccomandazioni della
guida per la documentazione, ma mi sa che non viene molto rispettata...




#: src/eggcellrendererkeys.c:567
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Digitare unl nuovo acceleratore"
                  ^^^^

# [MF] o "Localizzazione in uso"?
#: src/encoding.c:55
#, fuzzy
msgid "Current Locale"
msgstr "Locale in uso"

Bho, non l'ho mai capito bene....


#: src/encoding.c:72
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Ebraico visuale"

Mi ricordo una qualche nota in passato su questo... ricontrolla se ti va


#: src/gnome-terminal.glade2.h:30
msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)"
msgstr ""
"_Disabilitare gli acceleratori di men¨ (come Alt+f per aprire il men¨
File)"


Metterei Alt+F

#: src/gnome-terminal.glade2.h:31
msgid "Disable m_enu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Disa_bilitare il tasto di accesso ai men¨ (tasto predefinito
F10)"

scorciatoia


#: src/gnome-terminal.glade2.h:70
msgid "Sc_roll on output"
msgstr "Sco_rri in presenza di output"

scorrere?



#: src/gnome-terminal.glade2.h:96
msgid "_Reset compatibility options to defaults"
msgstr "_Ripristina le opzioni di compatibilitÓ ai valori predefiniti"

Ripristinare?



#: src/gnome-terminal.glade2.h:103
msgid "_Update utmp/wtmp records when command is launched"
msgstr "_Aggiornare i record di utmp/wtmp quando il comando viene
eseguito"

Serve quel "di" ?

#: src/gnome-terminal.glade2.h:104
msgid "_Use the system terminal font"
msgstr "Usare il carattere di sistema per il terminale"

acceleratore ?

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu.
This "
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name
\"current"
"\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
"Nel sottomen¨ \"Codifica dei caratteri\" sono presentate alcune
possibili "
"codifiche. Questa Ŕ la lista delle codifiche che viene mostrata. Il
nome "
"speciale \"current\" indica di mostrare la codifica della
localizzazione attuale."

s/attuale/in\ uso ?


# [MF] usare scorciatotia o acceleratore???
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
#, fuzzy
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation.
"
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files.
If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will
be no "
"keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Tasto acceleratore per aprire il dialogo della creazione del profilo. "
"Espresso nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se "
"l'opzione Ŕ impostata alla stringa speciale \"disabled\", non ci sarÓ "
"nessun collegamento con tasti per questa azione."

"non c'Ŕ alcuna scorciatoria da tastiera per questa azione"

(doppia negazione da evitare IMHO e futuro non serve in quanto vale
anche per quanto giÓ impostato)

Anche quelli a seguire

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
#, fuzzy
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into
the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+
resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then
there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Tasto acceleratore per incollare il testo selezionato negli appunti. "
"Espresso nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se "
"l'opzione Ŕ impostata alla stringa speciale \"disabled\", non ci sarÓ "
"nessun collegamento con tasti per questa azione."

sarebbe "in contenuto degli appunti nel terminale"


#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
#, fuzzy
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a
string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option
to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard
shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tasto acceleratore per abilitare il modo a schermo intero. Espresso
nello "
"stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione Ŕ
impostata "
"alla stringa speciale \"disabled\", non ci sarÓ nessun collegamento con
"
"tasti per questa azione."

"la modalitÓ a "


#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
msgid ""
"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings
naming "
"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
msgstr ""
"Lista dei profili noti di gnome-terminal. La lista contiene i nomi
delle "
"sotto directory relative a /apps/gnome-terminal/profiles."

sottodirectory

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be
customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Normalmente potete accedere alla barra dei men¨ con F10. Questo pu˛
essere "
"personalizzato attraverso gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\").
Questa "
"opzione permette di disabilitare l'acceleratore predefinito per la
barra dei "
"men¨."

s/potete/Ŕ\ possibile

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Numero di righe da ricordare per scorrere all'indietro"

s/ricordare/mantenere

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the
scrollback are "
"discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
"determining how much memory the terminal will use."
msgstr ""
"Numero di righe per scorrere all'indietro. ╚ possibile scorrere
all'indietro "
"nel terminale di questo numero di righe; le righe in pi¨ vengono
buttate via. "
"Prestare attenzione a questo parametro in quanto Ŕ il primo fattore nel
"
"determinare la quantitÓ di memoria che userÓ il terminale."


s/buttate via/scartate


#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to
"
"restart the command."
msgstr ""
"Possibili valori sono \"chiudi\" per chiudere il terminale e
\"riavvia\" per "
"riavviare il comando."

!!!!!!!! close e restart devono rimanere come sono, sono i valori!!!!!


#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
#, fuzzy
msgid "Support skey dingus clicking"
msgstr "Supporta i click skey "

Eh?


# [MF] mi chiedo (anche per prima) conviene mettere tra () la traduzione
dei valori
#      letterali che la chiave deve avere?
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\",
\"right\", "
"and \"disabled\"."
msgstr ""
"Dove mettere la barra di scorrimento. Le possibilitÓ sono \"left\",
\"right"
"\", e \"disabled\""


No, in quasi tutti i file abbiamo messo i valori con cui impostare la
chiave tra virgolette. Mi pare la scelta corretta.


#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may
interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn
them "
"off."
msgstr ""
"Indica se si hanno le scorciatoie Alt+lettera per la barra dei men¨.
Questo "
"potrebbe interferire con alcune applicazioni che girano all'interno del
"
"terminale cosý Ŕ possibile disabilitarlo."


Qui metterei Alt+<lettera>

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Indica se lanciare il comando nel terminale come shell di login"

s/lanciare/avviare




#: src/simple-x-font-selector.c:334
msgid "_Use bold version of font"
msgstr "_Usa il carattere in grassetto"

Usare ?

#: src/simple-x-font-selector.c:341
msgid "Click to choose font type"
msgstr "Cliccare per scegliere il tipo di carattere"

#: src/simple-x-font-selector.c:345
msgid "Click to choose font size"
msgstr "Cliccare per scegliere la dimensione del carattere"

Fare clic



#: src/terminal-accels.c:101
msgid "Zoom In"
msgstr "Ingrandisci"

Aumenta ingrandimento

#: src/terminal-accels.c:103
msgid "Zoom Out"
msgstr "Rimpicciolisci"

Riduci ingrandimento


#: src/terminal-accels.c:164
msgid "Contents"
msgstr "Manuale"

Sommario

#: src/terminal-window.c:711
msgid "_Add or Remove..."
msgstr "_Aggiungi o rimuovi..."

_g


#: src/terminal.c:2552
msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of
them."
msgstr "Impossibile cancellare tutti i profili, deve esisterne almeno
uno."

s/cancellare/eliminare


#: src/terminal.c:2902
msgid "Profile _used when launching a new terminal:"
msgstr "Profilo _usato al lancio di un nuovo terminale:"

all'avvio


________________________________________________________________________
-- 
Luca Ferretti                                       elle.uca@infinito.it
GPG A7515596          203B DBCE 08FC 415F 82E2  5009 3D01 0256 A751 5596
keyserver.linux.it
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Questa parte del messaggio =?ISO-8859-1?Q?Ŕ?Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20040316/8ac0f085/attachment.pgp


Maggiori informazioni sulla lista tp