Revisione gnome-terminal

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Mar 16 Mar 2004 10:14:58 CET


Il dom, 2004-03-14 alle 22:09, Francesco Marletta ha scritto:
> Ecco il PO di gnome-terminal per la revisione
> 
> Ci sono parecchi fuzzy, ma credo che dovrebbero andare bene tutti.
> 
> Spero di non aver tralasciato nulla (c'erano anche un paio di errori di
> digitazione che ho trovato, e spero di non averne introdotti di altri).

Ho letto un po' in fretta, ma qualcosa ho tirato fuori.


> Un dubbio mi ha attanagliato nel rivedere il PO: l'originale fa
> moltissime volte riferimento a "Keyboard shortcut" che ho trovato
> tradotte spesso come acceleratori e qualche volta come scorciatoie...
> quale dei due bisogna usare? 

Sarebbe opportuno usare "scorciatoia", secondo le raccomandazioni della
guida per la documentazione, ma mi sa che non viene molto rispettata...




#: src/eggcellrendererkeys.c:567
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Digitare unl nuovo acceleratore"
                  ^^^^

# [MF] o "Localizzazione in uso"?
#: src/encoding.c:55
#, fuzzy
msgid "Current Locale"
msgstr "Locale in uso"

Bho, non l'ho mai capito bene....


#: src/encoding.c:72
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Ebraico visuale"

Mi ricordo una qualche nota in passato su questo... ricontrolla se ti va


#: src/gnome-terminal.glade2.h:30
msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)"
msgstr ""
"_Disabilitare gli acceleratori di menù (come Alt+f per aprire il menù
File)"


Metterei Alt+F

#: src/gnome-terminal.glade2.h:31
msgid "Disable m_enu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Disa_bilitare il tasto di accesso ai menù (tasto predefinito
F10)"

scorciatoia


#: src/gnome-terminal.glade2.h:70
msgid "Sc_roll on output"
msgstr "Sco_rri in presenza di output"

scorrere?



#: src/gnome-terminal.glade2.h:96
msgid "_Reset compatibility options to defaults"
msgstr "_Ripristina le opzioni di compatibilità ai valori predefiniti"

Ripristinare?



#: src/gnome-terminal.glade2.h:103
msgid "_Update utmp/wtmp records when command is launched"
msgstr "_Aggiornare i record di utmp/wtmp quando il comando viene
eseguito"

Serve quel "di" ?

#: src/gnome-terminal.glade2.h:104
msgid "_Use the system terminal font"
msgstr "Usare il carattere di sistema per il terminale"

acceleratore ?

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu.
This "
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name
\"current"
"\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
"Nel sottomenù \"Codifica dei caratteri\" sono presentate alcune
possibili "
"codifiche. Questa è la lista delle codifiche che viene mostrata. Il
nome "
"speciale \"current\" indica di mostrare la codifica della
localizzazione attuale."

s/attuale/in\ uso ?


# [MF] usare scorciatotia o acceleratore???
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
#, fuzzy
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation.
"
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files.
If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will
be no "
"keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Tasto acceleratore per aprire il dialogo della creazione del profilo. "
"Espresso nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se "
"l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", non ci sarà "
"nessun collegamento con tasti per questa azione."

"non c'è alcuna scorciatoria da tastiera per questa azione"

(doppia negazione da evitare IMHO e futuro non serve in quanto vale
anche per quanto già impostato)

Anche quelli a seguire

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
#, fuzzy
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into
the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+
resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then
there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Tasto acceleratore per incollare il testo selezionato negli appunti. "
"Espresso nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se "
"l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", non ci sarà "
"nessun collegamento con tasti per questa azione."

sarebbe "in contenuto degli appunti nel terminale"


#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
#, fuzzy
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a
string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option
to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard
shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tasto acceleratore per abilitare il modo a schermo intero. Espresso
nello "
"stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è
impostata "
"alla stringa speciale \"disabled\", non ci sarà nessun collegamento con
"
"tasti per questa azione."

"la modalità a "


#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
msgid ""
"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings
naming "
"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
msgstr ""
"Lista dei profili noti di gnome-terminal. La lista contiene i nomi
delle "
"sotto directory relative a /apps/gnome-terminal/profiles."

sottodirectory

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be
customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Normalmente potete accedere alla barra dei menù con F10. Questo può
essere "
"personalizzato attraverso gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\").
Questa "
"opzione permette di disabilitare l'acceleratore predefinito per la
barra dei "
"menù."

s/potete/è\ possibile

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Numero di righe da ricordare per scorrere all'indietro"

s/ricordare/mantenere

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the
scrollback are "
"discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
"determining how much memory the terminal will use."
msgstr ""
"Numero di righe per scorrere all'indietro. È possibile scorrere
all'indietro "
"nel terminale di questo numero di righe; le righe in più vengono
buttate via. "
"Prestare attenzione a questo parametro in quanto è il primo fattore nel
"
"determinare la quantità di memoria che userà il terminale."


s/buttate via/scartate


#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to
"
"restart the command."
msgstr ""
"Possibili valori sono \"chiudi\" per chiudere il terminale e
\"riavvia\" per "
"riavviare il comando."

!!!!!!!! close e restart devono rimanere come sono, sono i valori!!!!!


#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
#, fuzzy
msgid "Support skey dingus clicking"
msgstr "Supporta i click skey "

Eh?


# [MF] mi chiedo (anche per prima) conviene mettere tra () la traduzione
dei valori
#      letterali che la chiave deve avere?
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\",
\"right\", "
"and \"disabled\"."
msgstr ""
"Dove mettere la barra di scorrimento. Le possibilità sono \"left\",
\"right"
"\", e \"disabled\""


No, in quasi tutti i file abbiamo messo i valori con cui impostare la
chiave tra virgolette. Mi pare la scelta corretta.


#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may
interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn
them "
"off."
msgstr ""
"Indica se si hanno le scorciatoie Alt+lettera per la barra dei menù.
Questo "
"potrebbe interferire con alcune applicazioni che girano all'interno del
"
"terminale così è possibile disabilitarlo."


Qui metterei Alt+<lettera>

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Indica se lanciare il comando nel terminale come shell di login"

s/lanciare/avviare




#: src/simple-x-font-selector.c:334
msgid "_Use bold version of font"
msgstr "_Usa il carattere in grassetto"

Usare ?

#: src/simple-x-font-selector.c:341
msgid "Click to choose font type"
msgstr "Cliccare per scegliere il tipo di carattere"

#: src/simple-x-font-selector.c:345
msgid "Click to choose font size"
msgstr "Cliccare per scegliere la dimensione del carattere"

Fare clic



#: src/terminal-accels.c:101
msgid "Zoom In"
msgstr "Ingrandisci"

Aumenta ingrandimento

#: src/terminal-accels.c:103
msgid "Zoom Out"
msgstr "Rimpicciolisci"

Riduci ingrandimento


#: src/terminal-accels.c:164
msgid "Contents"
msgstr "Manuale"

Sommario

#: src/terminal-window.c:711
msgid "_Add or Remove..."
msgstr "_Aggiungi o rimuovi..."

_g


#: src/terminal.c:2552
msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of
them."
msgstr "Impossibile cancellare tutti i profili, deve esisterne almeno
uno."

s/cancellare/eliminare


#: src/terminal.c:2902
msgid "Profile _used when launching a new terminal:"
msgstr "Profilo _usato al lancio di un nuovo terminale:"

all'avvio


________________________________________________________________________
-- 
Luca Ferretti                                       elle.uca@infinito.it
GPG A7515596          203B DBCE 08FC 415F 82E2  5009 3D01 0256 A751 5596
keyserver.linux.it
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Questa parte del messaggio =?ISO-8859-1?Q?è?Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20040316/8ac0f085/attachment.pgp


Maggiori informazioni sulla lista tp