Revisione gnome-terminal

Francesco Marletta francesco.marletta@tiscali.it
Mar 16 Mar 2004 18:11:05 CET


Il 16 mar 2004, Luca Ferretti revisionò:

> 
> Il dom, 2004-03-14 alle 22:09, Francesco Marletta ha scritto:
> > Ecco il PO di gnome-terminal per la revisione
> > 
> > Ci sono parecchi fuzzy, ma credo che dovrebbero andare bene tutti.
> > 
> > Spero di non aver tralasciato nulla (c'erano anche un paio di errori
di
> > digitazione che ho trovato, e spero di non averne introdotti di altri).
> 
> Ho letto un po' in fretta, ma qualcosa ho tirato fuori.

meglio di niente :)

> 
> 
> > Un dubbio mi ha attanagliato nel rivedere il PO: l'originale fa
> > moltissime volte riferimento a "Keyboard shortcut" che ho trovato
> > tradotte spesso come acceleratori e qualche volta come scorciatoie...
> > quale dei due bisogna usare? 
> 
> Sarebbe opportuno usare "scorciatoia", secondo le raccomandazioni della
> guida per la documentazione, ma mi sa che non viene molto rispettata...

si lo so, vorrà dire che li cambio tutti (mi sa che la vecchia versione
di gnome-terminal avesse accelerator che il buon Stefano aveva tradotto
correttamente con acceleratori, mentre ora c'è shortcut, quindi provvedo
(se non ci sono obiezioni serie) al cambio)

> 
> 
> 
> 
> #: src/eggcellrendererkeys.c:567
> msgid "Type a new accelerator"
> msgstr "Digitare unl nuovo acceleratore"
>                   ^^^^

ops

> 
> # [MF] o "Localizzazione in uso"?
> #: src/encoding.c:55
> #, fuzzy
> msgid "Current Locale"
> msgstr "Locale in uso"
> 
> Bho, non l'ho mai capito bene....

Penso che metterò localizzazione in quanto così come è ora sembra che ci
si riferisce ad un pub :)

> 
> 
> #: src/encoding.c:72
> msgid "Hebrew Visual"
> msgstr "Ebraico visuale"
> 
> Mi ricordo una qualche nota in passato su questo... ricontrolla se ti
va

se ho tempo lo farò

> 
> 
> #: src/gnome-terminal.glade2.h:30
> msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)"
> msgstr ""
> "_Disabilitare gli acceleratori di menù (come Alt+f per aprire il menù
> File)"
> 
> 
> Metterei Alt+F

si ok

> 
> #: src/gnome-terminal.glade2.h:31
> msgid "Disable m_enu shortcut key (F10 by default)"
> msgstr "Disa_bilitare il tasto di accesso ai menù (tasto predefinito
> F10)"
> 
> scorciatoia

ok

> 
> 
> #: src/gnome-terminal.glade2.h:70
> msgid "Sc_roll on output"
> msgstr "Sco_rri in presenza di output"
> 
> scorrere?

ok

> 
> 
> 
> #: src/gnome-terminal.glade2.h:96
> msgid "_Reset compatibility options to defaults"
> msgstr "_Ripristina le opzioni di compatibilità ai valori predefiniti"
> 
> Ripristinare?

si meglio

> 
> #: src/gnome-terminal.glade2.h:103
> msgid "_Update utmp/wtmp records when command is launched"
> msgstr "_Aggiornare i record di utmp/wtmp quando il comando viene
> eseguito"
> 
> Serve quel "di" ?

non lo so

> 
> #: src/gnome-terminal.glade2.h:104
> msgid "_Use the system terminal font"
> msgstr "Usare il carattere di sistema per il terminale"
> 
> acceleratore ?

freno ! :)

ok lo metto

> 
> #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
> #, fuzzy
> msgid ""
> "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu.
> This "
> "is a list of encodings to appear there. The special encoding name
> \"current"
> "\" means to display the encoding of the current locale."
> msgstr ""
> "Nel sottomenù \"Codifica dei caratteri\" sono presentate alcune
> possibili "
> "codifiche. Questa è la lista delle codifiche che viene mostrata. Il
> nome "
> "speciale \"current\" indica di mostrare la codifica della
> localizzazione attuale."
> 
> s/attuale/in\ uso ?

si

> 
> 
> # [MF] usare scorciatotia o acceleratore???
> #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation.
> "
> "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files.
> If "
> "you set the option to the special string \"disabled\", then there will
> be no "
> "keyboard shortcut for this action."
> msgstr ""
> "Tasto acceleratore per aprire il dialogo della creazione del profilo.
"
> "Espresso nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se
"
> "l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", non ci sarà
"
> "nessun collegamento con tasti per questa azione."
> 
> "non c'è alcuna scorciatoria da tastiera per questa azione"
> 
> (doppia negazione da evitare IMHO e futuro non serve in quanto vale
> anche per quanto già impostato)
> 
> Anche quelli a seguire

si ok
li uniformo

> 
> #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into
> the "
> "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+
> resource "
> "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then
> there "
> "will be no keyboard shortcut for this action."
> msgstr ""
> "Tasto acceleratore per incollare il testo selezionato negli appunti.
"
> "Espresso nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se
"
> "l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", non ci sarà
"
> "nessun collegamento con tasti per questa azione."

> 
> sarebbe "in contenuto degli appunti nel terminale"

si ok

> 
> 
> #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a
> string "
> "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option
> to "
> "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard
> shortcut for "
> "this action."
> msgstr ""
> "Tasto acceleratore per abilitare il modo a schermo intero. Espresso
> nello "
> "stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è
> impostata "
> "alla stringa speciale \"disabled\", non ci sarà nessun collegamento con
> "
> "tasti per questa azione."
> 
> "la modalità a "

ok

> 
> 
> #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
> msgid ""
> "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings
> naming "
> "subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
> msgstr ""
> "Lista dei profili noti di gnome-terminal. La lista contiene i nomi
> delle "
> "sotto directory relative a /apps/gnome-terminal/profiles."
> 
> sottodirectory

si

> 
> #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
> msgid ""
> "Normally you can access the menubar with F10. This can also be
> customized "
> "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the
"
> "standard menubar accelerator to be disabled."
> msgstr ""
> "Normalmente potete accedere alla barra dei menù con F10. Questo può
> essere "
> "personalizzato attraverso gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\").
> Questa "
> "opzione permette di disabilitare l'acceleratore predefinito per la
> barra dei "
> "menù."
> 
> s/potete/è\ possibile

ops, mi è sfuggito

> 
> #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
> msgid "Number of lines to keep in scrollback"
> msgstr "Numero di righe da ricordare per scorrere all'indietro"
> 
> s/ricordare/mantenere

si 
meglio

> 
> #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
> msgid ""
> "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the
"
> "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the
> scrollback are "
> "discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
> "determining how much memory the terminal will use."
> msgstr ""
> "Numero di righe per scorrere all'indietro. È possibile scorrere
> all'indietro "
> "nel terminale di questo numero di righe; le righe in più vengono
> buttate via. "
> "Prestare attenzione a questo parametro in quanto è il primo fattore nel
> "
> "determinare la quantità di memoria che userà il terminale."
> 
> 
> s/buttate via/scartate

ecco il verbo che non mi veniva in mente l'altra sera :)

> 
> 
> #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
> msgid ""
> "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\"
to
> "
> "restart the command."
> msgstr ""
> "Possibili valori sono \"chiudi\" per chiudere il terminale e
> \"riavvia\" per "
> "riavviare il comando."
> 
> !!!!!!!! close e restart devono rimanere come sono, sono i valori!!!!!

ahhhhhhh
mi è sfuggitoooooooooooo nel controllare il tutto... provvedooo


> 
> 
> #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
> #, fuzzy
> msgid "Support skey dingus clicking"
> msgstr "Supporta i click skey "
> 
> Eh?

non si è capito... uffa!

> 
> 
> # [MF] mi chiedo (anche per prima) conviene mettere tra () la traduzione
> dei valori
> #      letterali che la chiave deve avere?
> #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
> msgid ""
> "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\",
> \"right\", "
> "and \"disabled\"."
> msgstr ""
> "Dove mettere la barra di scorrimento. Le possibilità sono \"left\",
> \"right"
> "\", e \"disabled\""
> 
> 
> No, in quasi tutti i file abbiamo messo i valori con cui impostare la
> chiave tra virgolette. Mi pare la scelta corretta.

erano virgolette semplici? non ricordo... controllo va

> 
> 
> #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may
> interfere "
> "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn
> them "
> "off."
> msgstr ""
> "Indica se si hanno le scorciatoie Alt+lettera per la barra dei menù.
> Questo "
> "potrebbe interferire con alcune applicazioni che girano all'interno del
> "
> "terminale così è possibile disabilitarlo."
> 
> 
> Qui metterei Alt+<lettera>

con <> o con le virgolette basse?

> 
> #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
> msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
> msgstr "Indica se lanciare il comando nel terminale come shell di login"
> 
> s/lanciare/avviare

ok

> 
> 
> 
> 
> #: src/simple-x-font-selector.c:334
> msgid "_Use bold version of font"
> msgstr "_Usa il carattere in grassetto"
> 
> Usare ?

forse

> 
> #: src/simple-x-font-selector.c:341
> msgid "Click to choose font type"
> msgstr "Cliccare per scegliere il tipo di carattere"
> 
> #: src/simple-x-font-selector.c:345
> msgid "Click to choose font size"
> msgstr "Cliccare per scegliere la dimensione del carattere"
> 
> Fare clic

si, mi sono sfuggiti sti due

> 
> 
> 
> #: src/terminal-accels.c:101
> msgid "Zoom In"
> msgstr "Ingrandisci"
> 
> Aumenta ingrandimento

residuo del passato

> 
> #: src/terminal-accels.c:103
> msgid "Zoom Out"
> msgstr "Rimpicciolisci"
> 
> Riduci ingrandimento

idem

che tolgo 

> 
> 
> #: src/terminal-accels.c:164
> msgid "Contents"
> msgstr "Manuale"
> 
> Sommario

si

> 
> #: src/terminal-window.c:711
> msgid "_Add or Remove..."
> msgstr "_Aggiungi o rimuovi..."
> 
> _g

fatto

> 
> 
> #: src/terminal.c:2552
> msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of
> them."
> msgstr "Impossibile cancellare tutti i profili, deve esisterne almeno
> uno."
> 
> s/cancellare/eliminare

ok

> 
> 
> #: src/terminal.c:2902
> msgid "Profile _used when launching a new terminal:"
> msgstr "Profilo _usato al lancio di un nuovo terminale:"
> 
> all'avvio

ok

Ciao e grazie


__________________________________________________________________
ADSL Senza Canone 640Kbps:
attivala entro il 31 marzo e avrai GRATIS il costo di adesione,
quello di attivazione e il modem per tutto il 2004.
E per i primi 3 mesi navighi a 1,5 euro l'ora! Affrettati!
http://point.tiscali.it/adsl/prodotti/senzacanone/





Maggiori informazioni sulla lista tp