e2fsprogs: traduzione un po' atipica
Lupino
lupin85@email.it
Mar 16 Mar 2004 17:45:08 CET
Francesco Marletta wrote:
> NON DEVI TRADURLE altrimenti il programma non funzionerà più a dovere. Al
> massimo puoi, tra (), spiegare il significato delle abbreviazioni stesse.
SONO UN DEFICIENTE: leggendo, più avanti, il funzionamento della funzione, ho
visto che le stesse stringhe sono gettextizzate, e quindi, lasciando inalterata
la prima lettera, posso tradurle.
Es: @e richiama la localizzazione di "eentry", che è "eelemento". queste
stringhe sono nel formato "<index>word":
<quote da message.c>
/*
* This structure defines the abbreviations used by the text strings
* below. The first character in the string is the index letter. An
* abbreviation of the form '@<i>' is expanded by looking up the index
* letter <i> in the table below.
*/
static const char *abbrevs[] = {
N_("aextended attribute"),
N_("Aerror allocating"),
N_("bblock"),
[snip]
N_("zzero-length"),
"@@",
0
};
</quote>
grazie lo stesso, e correggetemi se sbaglio :)
--
[ Andrea Spadaccini a.k.a. Lupino / Lupin85 - from Catania ]
[ MAIL: lupin85(at)email.it - ICQ#: 91528290 - Linux 2.6.3 ]
[ Linux Registered User #313388 - Powered by Slackware 9.1 ]
Maggiori informazioni sulla lista
tp