e2fsprogs: traduzione un po' atipica

Lupino lupin85@email.it
Mar 16 Mar 2004 17:45:08 CET


Francesco Marletta wrote:

> NON DEVI TRADURLE altrimenti il programma non funzionerà più a dovere. Al
> massimo puoi, tra (), spiegare il significato delle abbreviazioni stesse.

SONO UN DEFICIENTE: leggendo, più avanti, il funzionamento della funzione, ho
visto che le stesse stringhe sono gettextizzate, e quindi, lasciando inalterata
la prima lettera, posso tradurle.

Es: @e richiama la localizzazione di "eentry", che è "eelemento". queste
stringhe sono nel formato "<index>word":

<quote da message.c>

/*  
 * This structure defines the abbreviations used by the text strings
 * below.  The first character in the string is the index letter.  An
 * abbreviation of the form '@<i>' is expanded by looking up the index
 * letter <i> in the table below.
 */
static const char *abbrevs[] = {
    N_("aextended attribute"),
    N_("Aerror allocating"), 
    N_("bblock"),

 [snip]

    N_("zzero-length"),
    "@@",
    0
};

</quote>

grazie lo stesso, e correggetemi se sbaglio :)

-- 
[ Andrea Spadaccini a.k.a. Lupino / Lupin85 - from Catania ]
[ MAIL: lupin85(at)email.it - ICQ#: 91528290 - Linux 2.6.3 ]
[ Linux Registered User #313388 - Powered by Slackware 9.1 ]


Maggiori informazioni sulla lista tp