revisione gnome-terminal (2)
Lupino
lupin85@email.it
Mer 17 Mar 2004 23:13:08 CET
Francesco Marletta wrote:
> #: src/encoding.c:86 src/encoding.c:177
> msgid "Romanian"
> msgstr "Romeno"
Forse 'Rumeno'?
> #: src/gnome-terminal.glade2.h:18
> msgid "Built-in _schemes:"
> msgstr "Schemi pred_efiniti:"
>
> #: src/gnome-terminal.glade2.h:19
> msgid "Built-in foreground and background color schemes:"
> msgstr "Schemi di colori di sfondo e di primo piano incorporati:"
perché non mettere 'predefiniti' come traduzione di built-in anche nella seconda
traduzione?
> #: src/gnome-terminal.glade2.h:84
> msgid "When command _exits:"
> msgstr "_Quando il comando termina:"
Qui si potrebbe mettere 'quando termina l'esecuzione del comando', ma mi rendo
conto che la traduzione risulta appesantita: ti offro questa seconda opzione,
alla fine scegli tu :)
> #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
> msgid ""
> "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on the "
> "format of X font names."
> msgstr ""
> "Un nome di tipo di carattere di X. Fate riferimento alla pagina del manuale
> di"
> "X (digitando \"man X\") per maggiori dettagli sul formato dei nomi dei
> tipi "
> "di carattere X."
Fate -> Fare
> #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
> msgid ""
> "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
> "style hex digits, or a color name such as \"red\")."
> msgstr ""
> "Colore predefinito dello sfondo del terminale, come una specifica del colore
> "
> "(può essere una numero esadecimale in stile HTML oppure il nome di un colore
>"
> "come \"red\")."
Questa traduzione non mi piace molto, ad essere sincero, ma non trovo
alternative possibili. Comunque a 'del colore' sostituirei 'di colore'. Stessa
cosa nella traduzione successiva.
> #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:24
> msgid ""
> "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
> "the terminal bell."
> msgstr ""
> "Se vero, non emette rumore quando i programmi mandano la sequenza di escape "
> "per il bip del terminale."
'Se vero'? Forse può essere più preciso 'Se impostato a vero', ma così mi sembra
troppo farraginoso.. Scegli tu, come sopra :)
Ovviamente vale per tutti gli 'If true' successivi.
> #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
> msgid ""
> "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
> "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
> msgstr ""
> "Se vero, il terminale userà il carattere predefinito se è monospazio "
> "(altrimenti il carattere più simile che riuscirà a trovare).">
'monospazio' -> 'a spaziatura fissa'
> # [MF] usare scorciatotia o acceleratore???
> #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
> "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
> "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no
> ""keyboard shortcut for this action."
> msgstr ""
> "Scorciatoia da tastiera per aprire il dialogo della creazione del profilo. "
> "Espresso nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se "
> "l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è "
> "alcun collegamento con tasti per questa azione."
il dialogo -> la finestra di dialogo.
ad 'Espresso' preporrei un "E'" (stessa cosa nelle traduzioni seguenti con
'Expressed' ad inizio periodo').
> #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
> "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
> "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this
> action." msgstr ""
> "Scorciatoia da tastiera per aprire l'aiuto. Espresso nello stesso formato
> usato ""dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla stringa "
> "speciale \"disabled\", non c'è alcun collegamento con tasti per questa "
> "azione."
'aprire' -> 'invocare' (?)
più sotto (#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:67) c'è una traduzione analoga, a
cui si potrebbe applicare la stessa sostituzione
> #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string
> ""in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
> "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for
> ""this action."
> msgstr ""
> "Scorciatoia da tastiera per impostare la dimensione normale del carattere. "
> "Espresso nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se "
> "l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è "
> "alcun collegamento con tasti per questa azione."
"per impostare .. carattere" -> "per impostare la dimensione del carattere a
'normale'" (?)
> #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
> #, fuzzy
> msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
> msgstr "Scorciatoia da tastiera per impostare il carattere alla dimensione
> normale"
Anche qui metterei "per impostare la dimensione del carattere a 'normale'".
> #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
> msgid ""
> "Popup a dialog when an s/key challenge response query is detected and "
> "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
> msgstr ""
> "Apre una finestra di dialogo quando una richiesta di risposta a «S/Key
> challenge» è ""intercettata o è stata cliccata. Scrivendo la password nella
> finestra di dialogo ""questa viene spedita al terminale."
Non capisco il significato dell'originale (s/key challenge .. ?), ma noto che
nell'originale c'è un 'and', reso in italiano come 'o'.. penso che si debba
tradurre come 'a' (a meno di adattamenti strani)
> #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
> msgid "Whether to use the system font"
> msgstr "Indica se usare i tipo di carattere di sistema"
'tipo' -> 'tipi'
> #: src/simple-x-font-selector.c:341
> msgid "Click to choose font type"
> msgstr "Fare clic per scegliere il tipo di carattere"
>
> #: src/simple-x-font-selector.c:345
> msgid "Click to choose font size"
> msgstr "Fare clic per scegliere la dimensione del carattere"
a me piace più 'selezionare' che 'scegliere', in questo caso, ma credo che sia
una questione di gusti :)
> #: src/terminal-accels.c:278
> #, c-format
> msgid ""
> "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
> "changes. (%s)\n"
> msgstr ""
> "Errore nel registrarsi per la notifica della modifica dell'assegnazione dei "
> "tasti. (%s)\n"
'nel registrarsi' -> 'durante la registrazione' (?)
> #: src/terminal-accels.c:319
> #, c-format
> msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
> msgstr "Errore nel caricare una assegnazione tasti per il terminale. (%s)\n"
'nel caricare' -> 'nel (o durante il) caricamento' (?)
> #: src/terminal-accels.c:358
> #: src/terminal-accels.c:372
> #: src/terminal-accels.c:383
> #: src/terminal-accels.c:399
> #: src/terminal-profile.c:406
> #: src/terminal-profile.c:2442
> #: src/terminal-window.c:330
> #: src/terminal-window.c:1168
> #: src/terminal-window.c:1187
> #: src/terminal.c:1636
> #: src/terminal.c:3696
anche qui c'è 'nel caricare' o 'nel registrarsi'.. se accetti le due correzioni
precedenti, dovrai modificare anche queste
> #: src/terminal-accels.c:777
> #, c-format
> msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
> msgstr ""
> "Errore nel propagare i cambiamenti degli acceleratori nel database delle "
> "configurazioni: %s\n"
'nel propagare i' -> 'durante la propagazione dei' (?)
e volendo il verbo 'propagare', pur essendo letterale, non mi soddisfa, ma non
trovo alternative (il cervello è già appoggiato al cuscino :)
> #: src/terminal-accels.c:978
> #, c-format
> msgid "Error setting %s config key: %s\n"
> msgstr "Errore nell'impostare la chiave di configurazione %s: %s\n"
'nell'impostare la' -> 'durante l'impostazione della' o meglio ancora
'impostando la'
> #: src/terminal-accels.c:1006
stessa cosa
> #: src/terminal-profile.c:2161
> #, c-format
> msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
> msgstr "Errore nel leggere il valore predefinito di %s: %s\n"
'nel leggere il' -> 'durante la lettura del' o 'leggendo il'
> #: src/terminal-profile.c:2385
> #, c-format
> msgid ""
> "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
> msgstr "Errore nell'eliminare la directory di configurazione %s. (%s)\n"
sempre la stessa storia (secondo me è una questione di gusti):
'nell'eliminare' -> 'eliminando' o 'durante l'eliminazione'
> #: src/terminal-profile.c:2922
sempre la stessa proposta, stavolta con 'nel creare'
> #: src/terminal-profile.c:3002
qui con 'nel cancellare'
> #: src/terminal-screen.c:1361 src/terminal-window.c:776
qui con 'nel caricare'.. semplicemente mi suona meglio 'durante il caricamento'
o 'caricando' :)
> #: src/terminal-widget-zvt.c:1069
qui c'è 'nel creare'
> #: src/terminal.c:761
> #, c-format
> msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n"
> msgstr "L'opzione \"%s\" richiede di specificare un comando da eseguire\n"
'requires specifying' mi piace di più tradotto come hai fatto più giù: 'richiede
che si specifichi' (e comunque per omogeneità penso tu le debba uniformare).
> #: src/terminal.c:761
> #, c-format
> msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n"
> msgstr "L'opzione \"%s\" richiede di specificare un comando da eseguire\n"
stesso discorso
> #: src/terminal.c:3732
> msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
> msgstr ""
> "Fallimento nel recuperare il «terminal server» per l'«activation
> server»\n"
'nel recuperare il' -> 'durante il recupero del'.
E con questo abbiamo finito.. spero che la revisione giunga prima del commit (ho
un sonno bestiale, ma ho forzato un po' per arrivare in tempo) e che sia utile
:)
--
[ Andrea Spadaccini a.k.a. Lupino / Lupin85 - from Catania ]
[ MAIL: lupin85(at)email.it - ICQ#: 91528290 - Linux 2.6.3 ]
[ Linux Registered User #313388 - Powered by Slackware 9.1 ]
Maggiori informazioni sulla lista
tp