revisione gnome-terminal (2)
Francesco Marletta
francesco.marletta@tiscali.it
Gio 18 Mar 2004 09:47:14 CET
Il 17 Mar 2004, Lupito osservò:
>
> Francesco Marletta wrote:
>
> > #: src/encoding.c:86 src/encoding.c:177
> > msgid "Romanian"
> > msgstr "Romeno"
>
> Forse 'Rumeno'?
Si può dire in entrambi i modi
>
> > #: src/gnome-terminal.glade2.h:18
> > msgid "Built-in _schemes:"
> > msgstr "Schemi pred_efiniti:"
> >
> > #: src/gnome-terminal.glade2.h:19
> > msgid "Built-in foreground and background color schemes:"
> > msgstr "Schemi di colori di sfondo e di primo piano incorporati:"
>
> perché non mettere 'predefiniti' come traduzione di built-in anche nella
> seconda traduzione?
Perché è sbagliata la prima, in quanto deve diventare "incorporati" anche
quella. In fondo 1 può essere predefinito (cioè usato in mancanza di diversa
indicazione) mentre >1 possono essere presenti di serie nel programma.
Grazie di aver trovato questa incongruenza
>
> > #: src/gnome-terminal.glade2.h:84
> > msgid "When command _exits:"
> > msgstr "_Quando il comando termina:"
>
> Qui si potrebbe mettere 'quando termina l'esecuzione del comando', ma
mi
> rendo
> conto che la traduzione risulta appesantita: ti offro questa seconda opzione,
> alla fine scegli tu :)
lascio com'è
>
> > #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
> > msgid ""
> > "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details
on
> the "
> > "format of X font names."
> > msgstr ""
> > "Un nome di tipo di carattere di X. Fate riferimento alla pagina del
manuale
> > di"
> > "X (digitando \"man X\") per maggiori dettagli sul formato dei nomi
dei
> > tipi "
> > "di carattere X."
>
> Fate -> Fare
si
>
> > #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
> > msgid ""
> > "Default color of terminal background, as a color specification (can
be
> HTML-"
> > "style hex digits, or a color name such as \"red\")."
> > msgstr ""
> > "Colore predefinito dello sfondo del terminale, come una specifica del
> colore
> > "
> > "(può essere una numero esadecimale in stile HTML oppure il nome di
un
> colore
> >"
> > "come \"red\")."
>
> Questa traduzione non mi piace molto, ad essere sincero, ma non trovo
> alternative possibili. Comunque a 'del colore' sostituirei 'di colore'.
Stessa
> cosa nella traduzione successiva.
il cmq penso che lo accetterò
>
> > #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:24
> > msgid ""
> > "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence
> for "
> > "the terminal bell."
> > msgstr ""
> > "Se vero, non emette rumore quando i programmi mandano la sequenza di
escape
> "
> > "per il bip del terminale."
>
> 'Se vero'? Forse può essere più preciso 'Se impostato a vero', ma così
mi
> sembra
> troppo farraginoso.. Scegli tu, come sopra :)
> Ovviamente vale per tutti gli 'If true' successivi.
ci penso
>
> > #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
> > msgid ""
> > "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if
it's
> "
> > "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
> > msgstr ""
> > "Se vero, il terminale userà il carattere predefinito se è monospazio
> "
> > "(altrimenti il carattere più simile che riuscirà a trovare).">
>
> 'monospazio' -> 'a spaziatura fissa'
si si
>
> > # [MF] usare scorciatotia o acceleratore???
> > #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation.
> "
> > "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files.
> If "
> > "you set the option to the special string \"disabled\", then there will
> be no
> > ""keyboard shortcut for this action."
> > msgstr ""
> > "Scorciatoia da tastiera per aprire il dialogo della creazione del profilo.
> "
> > "Espresso nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se
"
> > "l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è
"
> > "alcun collegamento con tasti per questa azione."
>
> il dialogo -> la finestra di dialogo.
> ad 'Espresso' preporrei un "E'" (stessa cosa nelle traduzioni seguenti
con
> 'Expressed' ad inizio periodo').
forse il fatto di dialogo lo ho già sistemato, ma controllo
Ora che mi ci fai notare, deve essere "Espressa" in quanto si riferisce
a scorciatoia, quindi femminile. _E'_ non lo metto, al massimo tolgo il
punto dopo "profilo" e metto una virgola, così suonerebbe:
"Scorciatoia da tastiera per aprire la finestra di dialogo della creazione
del profilo, espressa nello stesso formato usato...."
come ti suona così?
>
> > #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in
the
> same "
> > "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special
> "
> > "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this
> > action." msgstr ""
> > "Scorciatoia da tastiera per aprire l'aiuto. Espresso nello stesso formato
> > usato ""dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla
stringa
> "
> > "speciale \"disabled\", non c'è alcun collegamento con tasti per questa
> "
> > "azione."
>
> 'aprire' -> 'invocare' (?)
> più sotto (#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:67) c'è una traduzione analoga,
> a
> cui si potrebbe applicare la stessa sostituzione
Si mi piace come soluzione
>
> > #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as
a
> string
> > ""in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option
> to "
> > "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut
> for
> > ""this action."
> > msgstr ""
> > "Scorciatoia da tastiera per impostare la dimensione normale del carattere.
> "
> > "Espresso nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se
"
> > "l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è
"
> > "alcun collegamento con tasti per questa azione."
>
> "per impostare .. carattere" -> "per impostare la dimensione del carattere
> a
> 'normale'" (?)
ero dubbioso, ma ora ho deciso, metterò: per impostare il carattere alla
dimensione normale.
>
> > #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
> > #, fuzzy
> > msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
> > msgstr "Scorciatoia da tastiera per impostare il carattere alla dimensione
> > normale"
>
> Anche qui metterei "per impostare la dimensione del carattere a 'normale'".
v.s
>
> > #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
> > msgid ""
> > "Popup a dialog when an s/key challenge response query is detected and
> "
> > "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
> > msgstr ""
> > "Apre una finestra di dialogo quando una richiesta di risposta a «S/Key
> > challenge» è ""intercettata o è stata cliccata. Scrivendo la password
> nella
> > finestra di dialogo ""questa viene spedita al terminale."
>
> Non capisco il significato dell'originale (s/key challenge .. ?), ma noto
> che
> nell'originale c'è un 'and', reso in italiano come 'o'.. penso che si
debba
> tradurre come 'a' (a meno di adattamenti strani)
vuoi dire come 'e' forse...
cmq spiegherò in un altro momento cosa significa il messaggio, in quanto
mi è stato spiegato e lo sto ancora elaborando in una forma breve.
>
> > #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
> > msgid "Whether to use the system font"
> > msgstr "Indica se usare i tipo di carattere di sistema"
>
> 'tipo' -> 'tipi'
no, piuttosto i tipo -> il tipo
>
> > #: src/simple-x-font-selector.c:341
> > msgid "Click to choose font type"
> > msgstr "Fare clic per scegliere il tipo di carattere"
> >
> > #: src/simple-x-font-selector.c:345
> > msgid "Click to choose font size"
> > msgstr "Fare clic per scegliere la dimensione del carattere"
>
> a me piace più 'selezionare' che 'scegliere', in questo caso, ma credo
che
> sia
> una questione di gusti :)
credo anche io
>
> > #: src/terminal-accels.c:278
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding
> "
> > "changes. (%s)\n"
> > msgstr ""
> > "Errore nel registrarsi per la notifica della modifica dell'assegnazione
> dei "
> > "tasti. (%s)\n"
>
> 'nel registrarsi' -> 'durante la registrazione' (?)
credo di averlo sistemato ieri sera, ma controllo
>
> > #: src/terminal-accels.c:319
> > #, c-format
> > msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
> > msgstr "Errore nel caricare una assegnazione tasti per il terminale.
(%s)\n"
>
> 'nel caricare' -> 'nel (o durante il) caricamento' (?)
vedo come sono gli altri e cerco di uniformare
>
> > #: src/terminal-accels.c:358
> > #: src/terminal-accels.c:372
> > #: src/terminal-accels.c:383
> > #: src/terminal-accels.c:399
> > #: src/terminal-profile.c:406
> > #: src/terminal-profile.c:2442
> > #: src/terminal-window.c:330
> > #: src/terminal-window.c:1168
> > #: src/terminal-window.c:1187
> > #: src/terminal.c:1636
> > #: src/terminal.c:3696
>
> anche qui c'è 'nel caricare' o 'nel registrarsi'.. se accetti le due correzioni
> precedenti, dovrai modificare anche queste
vedrò :)
>
> > #: src/terminal-accels.c:777
> > #, c-format
> > msgid "Error propagating accelerator change to configuration database:
> %s\n"
> > msgstr ""
> > "Errore nel propagare i cambiamenti degli acceleratori nel database
delle
> "
> > "configurazioni: %s\n"
>
> 'nel propagare i' -> 'durante la propagazione dei' (?)
> e volendo il verbo 'propagare', pur essendo letterale, non mi soddisfa,
ma
> non
> trovo alternative (il cervello è già appoggiato al cuscino :)
dormi col computer sul comodino? :-)
cmq io penso che propagare va più che bene
non so ancora se accetterò questo tuo suggerimento, devo vedere gli altri
simili
>
> > #: src/terminal-accels.c:978
> > #, c-format
> > msgid "Error setting %s config key: %s\n"
> > msgstr "Errore nell'impostare la chiave di configurazione %s: %s\n"
>
> 'nell'impostare la' -> 'durante l'impostazione della' o meglio ancora
> 'impostando la'
mi sa che se sono tutti nella stessa forma (peraltro non sbagliata né brutta)
non li cambio
>
> > #: src/terminal-accels.c:1006
>
> stessa cosa
v.s
>
> > #: src/terminal-profile.c:2161
> > #, c-format
> > msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
> > msgstr "Errore nel leggere il valore predefinito di %s: %s\n"
>
> 'nel leggere il' -> 'durante la lettura del' o 'leggendo il'
v.s.
>
> > #: src/terminal-profile.c:2385
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
> > msgstr "Errore nell'eliminare la directory di configurazione %s. (%s)\n"
>
> sempre la stessa storia (secondo me è una questione di gusti):
> 'nell'eliminare' -> 'eliminando' o 'durante l'eliminazione'
credo proprio sia così, tra l'altro io ho il pacchetto solo in affidamento
temporaneo e non vorrei sconvolgerlo troppo (i cambiamenti di messaggio
per questioni di gusto rientrano in quello che io chiamo "troppo sconvolgimento"
:) e quindi non li cambierò
> > #: src/terminal.c:761
> > #, c-format
> > msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n"
> > msgstr "L'opzione \"%s\" richiede di specificare un comando da eseguire\n"
>
> 'requires specifying' mi piace di più tradotto come hai fatto più giù:
'richiede
> che si specifichi' (e comunque per omogeneità penso tu le debba uniformare).
sull'uniformità provvederò, su quale delle due userò però per ora non ti
so dire
>
> > #: src/terminal.c:761
> > #, c-format
> > msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n"
> > msgstr "L'opzione \"%s\" richiede di specificare un comando da eseguire\n"
>
> stesso discorso
>
> > #: src/terminal.c:3732
> > msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
> > msgstr ""
> > "Fallimento nel recuperare il «terminal server» per l'«activation
> > server»\n"
>
> 'nel recuperare il' -> 'durante il recupero del'.
>
> E con questo abbiamo finito.. spero che la revisione giunga prima del
commit
> (ho
> un sonno bestiale, ma ho forzato un po' per arrivare in tempo) e che sia
> utile
> :)
di certo è utile, e per il commit spero di fare avere il po ad Alessio tra
stasera e domani sera al massimo.
Ciao e grazie.
Francesco
__________________________________________________________________
ADSL Senza Canone 640Kbps:
attivala entro il 31 marzo e avrai GRATIS il costo di adesione,
quello di attivazione e il modem per tutto il 2004.
E per i primi 3 mesi navighi a 1,5 euro l'ora! Affrettati!
http://point.tiscali.it/adsl/prodotti/senzacanone/
Maggiori informazioni sulla lista
tp