[d-i] traduzione aggiornata del debconf di netcfg

Emanuele Aina faina.mail@tiscali.it
Gio 18 Mar 2004 22:47:06 CET


Giuseppe Sacco configurò:

> "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"

UTF?


> #. Type: select
> #. Choices
> #: ../netcfg-common.templates:4
> msgid "Dynamic addressing (DHCP), Static addressing (manual)"
> msgstr "Indirizzamento dinamico (DHCP), indirizzamento statico
> (manuale)"

Non è che ci vada la maiuscola anche nella seconda voce in quanto voci 
da selezionare in un menù?



> #. Type: select
> #. Description
> #: ../netcfg-common.templates:5
> msgid ""
> "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the "
> "information. If you choose DHCP and the installer is unable to get a working "
> "configuration from a DHCP server on your network, you will be given the"
> "opportunity to configure your network manually after the atempt to configure "
> "it by DHCP. If unsure choose DHCP."
> msgstr ""
> "La rete può essere o configurata con il DHCP oppure manualmente inserendo "
> "tutte le informazioni. Se si scegliesse il DHCP e l'installatore non fosse "
> "capace di ottenere una configurazione funzionante dal server DHCP sulla "
> "rete, sarà offerta l'opportunità di configurare la rete manualmente in "
> "seguito al tentativodi configurare il DHCP. Se non si fosse sicuri si scelga "
                      ^^^
> "DHCP"


> #. Type: string
> #. Description
> #: ../netcfg-common.templates:15
> msgid ""
> "The domain name is the part of your Internet address to the right of your "
> "host name.  It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org.  "
> "If you are setting up a home network, you can make something up, but make "
> "sure you use the same domain name on all your computers."
> msgstr ""
> "Il nome del dominio è la parte dell'indirizzo a destra del nome del "
> "computer. Di solito finisce in .com, .net, .edu o .org. Se si sta usando una "
> "rete domestica assicurarsi di inserire lo stesso dominio in tutti i computer."

"Il nome del dominio è la parte dell'indirizzo a destra del nome del 
computer e che, di solito, finisce in .com, .net, .edu o .org. Se si sta 
configurando una rete domestica è possibile usare un nome qualsiasi, 
purché sia uguale in tutti i computer."




> #. Type: string
> #. Description
> #: ../netcfg-common.templates:38
> msgid ""
> "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
> "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to "
> "use any available network, leave this field blank."
> msgstr ""
> "${iface} p una interfaccia di rete wireless. Inserire il nome (l'ESSID) "
            ^^^
> "della rete wireless da fare usare a ${iface}. Se non si hanno preferenze è "
> "possibile lasciare il campo in bianco."


> #. Type: string
> #. Description
> #: ../netcfg-common.templates:45
> msgid ""
> "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn' or 'nnnnnnnn', where n is a "
> "number, just enter it as it is into this field."
> msgstr ""
> "Se la propria chiave WEP è nel formato \"nnnn-nnnn-nn\" oppure \"nnnnnnnn\", "
> "dove \"n\" è un numero, allora copiarla così com'è nel campo."

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../netcfg-common.templates:45
> msgid ""
> "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with "
> "'s:' (without quotes)."
> msgstr ""
> "Se la chiave WEP è sotto forma di parola chiave, le si apponga davanti \"s:"
> "\" (senza le virgolette)."

Direi che dovresti togliere la maiuscola all'inizio essendo due scelte 
che seguono i due punti del messaggio precedente (almeno credo).


> #. Type: text
> #. Description
> #. Prebaseconfig progress bar item
> #: ../netcfg-common.templates:178
> msgid "Configuring network ..."
> msgstr "Configurazione della rete in corso"

Manca il punto in fondo.


> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../netcfg-dhcp.templates:39
> msgid "Do you want to retry DHCP network configuration?"
> msgstr "Riprovare la Configurazione della rete con DHCP?"

Boh, toglierei la maiuscola in mezzo alla frase (o metterei delle 
vigolette).


> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../netcfg-dhcp.templates:39
> msgid ""
> "No IP address was offered during DHCP network configuration.  DHCP servers "
> "are sometimes really slow. If you wish, you can retry."
> msgstr ""
> "Durante la configurazione della rete con il DHCP non è stato offerto alcun "
> "indirizzo IP. Talvolta i server DHCP sono  veramente lenti. Volendo, si può "
                                             ^^
> "riprovare."


> #. Type: string
> #. Description
> #: ../netcfg-static.templates:25
> msgid ""
> "The netmask is used to determine which machines are local to your network.  "
> "Consult your network administrator if you do not know the value.  The "
> "netmask should be entered as four numbers separated by periods."
> msgstr ""
> "La maschera di rete è usata per determinare quali computer nella rete sono "
> "locali.  Consultare l'amministratore della rete se non se ne conosce il "
           ^^
> "valore, il quale deve essere formato da quattro numeri separati da punti."


> #. Type: error
> #. Description
> #: ../netcfg-static.templates:44
> msgid ""
> "You may have made an error entering your IP address, netmask and/or
> gateway."
> msgstr ""
> "Si può aver commesso un errore inserendo l'indirizzo IP, la maschera di
> rete "
> "e/o il gateway."

Lascerei solo "[...] o il gateway", visto che la "o" per noi è molto 
meno disgiuntiva che l'«or» anglosassone (molto più booleano :) .



-- 
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.




Maggiori informazioni sulla lista tp