[d-i] traduzione aggiornata del debconf di netcfg
Giuseppe Sacco
giuseppe@eppesuigoccas.homedns.org
Ven 19 Mar 2004 09:39:37 CET
Ciao Emanuele,
alcune correzione di problemi che hai evidenziato erano già state fatte.
Qui di seguito rispondo solo a quello che ancora non era corretto.
Il gio, 2004-03-18 alle 22:47, Emanuele Aina ha scritto:
> > #. Type: select
> > #. Choices
> > #: ../netcfg-common.templates:4
> > msgid "Dynamic addressing (DHCP), Static addressing (manual)"
> > msgstr "Indirizzamento dinamico (DHCP), indirizzamento statico
> > (manuale)"
>
> Non è che ci vada la maiuscola anche nella seconda voce in quanto voci
> da selezionare in un menù?
corretto.
> > #. Type: select
> > #. Description
> > #: ../netcfg-common.templates:5
> > msgid ""
> > "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the "
> > "information. If you choose DHCP and the installer is unable to get a working "
> > "configuration from a DHCP server on your network, you will be given the"
> > "opportunity to configure your network manually after the atempt to configure "
> > "it by DHCP. If unsure choose DHCP."
> > msgstr ""
> > "La rete può essere o configurata con il DHCP oppure manualmente inserendo "
> > "tutte le informazioni. Se si scegliesse il DHCP e l'installatore non fosse "
> > "capace di ottenere una configurazione funzionante dal server DHCP sulla "
> > "rete, sarà offerta l'opportunità di configurare la rete manualmente in "
> > "seguito al tentativodi configurare il DHCP. Se non si fosse sicuri si scelga "
> ^^^
> > "DHCP"
corretto
> > #. Type: string
> > #. Description
> > #: ../netcfg-common.templates:15
> > msgid ""
> > "The domain name is the part of your Internet address to the right of your "
> > "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. "
> > "If you are setting up a home network, you can make something up, but make "
> > "sure you use the same domain name on all your computers."
> > msgstr ""
> > "Il nome del dominio è la parte dell'indirizzo a destra del nome del "
> > "computer. Di solito finisce in .com, .net, .edu o .org. Se si sta usando una "
> > "rete domestica assicurarsi di inserire lo stesso dominio in tutti i computer."
>
> "Il nome del dominio è la parte dell'indirizzo a destra del nome del
> computer e che, di solito, finisce in .com, .net, .edu o .org. Se si sta
> configurando una rete domestica è possibile usare un nome qualsiasi,
> purché sia uguale in tutti i computer."
ok
> > #. Type: string
> > #. Description
> > #: ../netcfg-common.templates:45
> > msgid ""
> > "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn' or 'nnnnnnnn', where n is a "
> > "number, just enter it as it is into this field."
> > msgstr ""
> > "Se la propria chiave WEP è nel formato \"nnnn-nnnn-nn\" oppure \"nnnnnnnn\", "
> > "dove \"n\" è un numero, allora copiarla così com'è nel campo."
>
> > #. Type: string
> > #. Description
> > #: ../netcfg-common.templates:45
> > msgid ""
> > "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with "
> > "'s:' (without quotes)."
> > msgstr ""
> > "Se la chiave WEP è sotto forma di parola chiave, le si apponga davanti \"s:"
> > "\" (senza le virgolette)."
>
> Direi che dovresti togliere la maiuscola all'inizio essendo due scelte
> che seguono i due punti del messaggio precedente (almeno credo).
Sono tre diverse domande per la configurazione della rete wireless.
Ciascuna ha una piccola descrizione prima del campo di testo da
riempire.
> > #. Type: text
> > #. Description
> > #. Prebaseconfig progress bar item
> > #: ../netcfg-common.templates:178
> > msgid "Configuring network ..."
> > msgstr "Configurazione della rete in corso"
>
> Manca il punto in fondo.
fatto
> > #. Type: boolean
> > #. Description
> > #: ../netcfg-dhcp.templates:39
> > msgid "Do you want to retry DHCP network configuration?"
> > msgstr "Riprovare la Configurazione della rete con DHCP?"
>
> Boh, toglierei la maiuscola in mezzo alla frase (o metterei delle
> vigolette).
maiuscola tolta
> > #. Type: error
> > #. Description
> > #: ../netcfg-static.templates:44
> > msgid ""
> > "You may have made an error entering your IP address, netmask and/or
> > gateway."
> > msgstr ""
> > "Si può aver commesso un errore inserendo l'indirizzo IP, la maschera di
> > rete "
> > "e/o il gateway."
>
> Lascerei solo "[...] o il gateway", visto che la "o" per noi è molto
> meno disgiuntiva che l'«or» anglosassone (molto più booleano :) .
fatto.
Ciao e grazie per la revisione,
Giuseppe
Maggiori informazioni sulla lista
tp