Revisione gnome-terminal

Stefano Canepa sc@linux.it
Dom 21 Mar 2004 19:17:53 CET


Monday 15 March 2004, alle 23:15, Francesco Marletta:
: il Mon, 15 Mar 2004 21:36:00 +0100
: Stefano Canepa <sc@linux.it> ha scritto:
: 
: > Sunday 14 March 2004, alle 22:09, Francesco Marletta:
: > : Ecco il PO di gnome-terminal per la revisione
: > : 
...

ho risposto in privato su questa parte. A voi tutti basti che non mi è
passata assolutamente la voglia di tradurre gnome. Se Francesco e
Alessio sono daccordo dopo il commit di questa traduzione lo porto
avanti io (ma questa è una cosa da discutere su gnome-i18n-italian).

: > 
: > : # [MF] o "Localizzazione in uso"?
: > : #: src/encoding.c:55
: > : #, fuzzy
: > : msgid "Current Locale"
: > : msgstr "Locale in uso"
: > 
: > Locale io lo lascio sempre non tradotto.
: 
: altri che dicono?
: 
: anche perché con "locale in uso" sembra si stia parlando di un pub :)

In effetti hai ragione. Io preferisco la pizzeria :). Facendo un giro da
altre parti ho trovato localizzazione che anche se mi suona male rende
di più. Vada per localizzazione.

: > 
: > : #: src/gnome-terminal.glade2.h:19
: > : #, fuzzy
: > : msgid "Built-in foreground and background color schemes:"
: > : msgstr "Schemi di colori di sfondo e di primo piano incorporati:"
: > 
: > Non mi sembra un granché ma è corretto
: 
: per ora ci accontentiamo no? :)

Siamo contenti almeno in due. :)

: > 
: > : # [MF] immagino sia il 
: > : #: src/gnome-terminal.glade2.h:23
: > : #, fuzzy
: > : msgid "Color Selector"
: > : msgstr "Selettore colore"
: > 
: > Io metterei: Selettore del colore, direi che è la finestra che appare
: > quando scegli il colore dello sfondo o degli oggetti in primo piano.
: > Guarda un po' come è tradotto in altre cose. Nelle proprietà del
: > desktop la finestra analoga ha come titolo: "Seleziona un colore"
: 
: ok, metto "Seleziona un colore"

OK
 
: > 
: > : # [MF] che ne dite di "Gradazione/Livello della trasparenza o
: > dell'immagine di sfondo" ?: #: src/gnome-terminal.glade2.h:99
: > : #, fuzzy
: > : msgid "_Shade transparent or image background:"
: > : msgstr "_Opacit?? della trasparenza o intensit?? dell'immagine di
: > sfondo:"
: > 
: > OK come è ora.
: 
: guarda, a me come è ora non piace affatto, ma dato che il pacchetto è
: tuo lo lascio così

Rileggendola e pensandoci con calma hai ragione tu. 

: > 
: > : #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
: > : #, fuzzy
: > : msgid ""
: > : "A subset of possible encodings are presented in the Encoding
: > submenu. This ": "is a list of encodings to appear there. The special
: > encoding name \"current": "\" means to display the encoding of the
: > current locale.": msgstr ""
: > : "Nel sottomen?? \"Codifica dei caratteri\" sono presentate alcune
: > possibili ": "codifiche. Questa ?? la lista delle codifiche che viene
: > mostrata. Il nome ": "speciale \"current\" indica di mostrare la
: > codifica della localizzazione attuale."
: > 
: > Current non lo hai trovato da tradurre? Se si metti la traduzione
: > anche qui.
: 
: non ho capito cosa vuoi dire... "current" è il valore letterale da usare
: per indicare la codifica attuale di sistema, quindi NON va tradotto... o
: non ho capito cosa vuoi dire?

Sono io che non ho capito che current era una variabile. Io lo avrei
tradotto e voi mi avreste segnalato l'errore. :)

: > 
: > : #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
: > : #, fuzzy
: > : msgid "How much to darken the background image"
: > : msgstr "Di quanto scurire l'immagine di sfondo"
: > 
: > Scurire non mi suona, non è inscurire.
: 
: non lo so... a me non suona inscurire... vediamo un po' che dice il
: Devoto-Oli:
:  - scurire: conferire una tonalità scura, o più scura 
: 	(es: attento a non scurire troppo i contorni)
: 
:  - inscurire: conferire un incupimento o abbrunamento più o meno rapido 
: 	del colore primitivo (es: il sole inscurisce la pelle)
: 
: Non so, che si fa?
: 
: E poi, ad essere pignoli, to darken = oscurare...

Secondo me da Devoto-Oli hai ragione tu. oscurare mi lascia perplesso.
 : 
: > 
: > : #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
: > : #, fuzzy
: > : msgid "Human-readable name of the profile"
: > : msgstr "Nome mnemonico per il profilo"
: > 
: > OK
: 
: questa. come molti altri fuzzy, era farina del tuo sacco

Si lo so. :)

: > 
: > : # [MF] usare scorciatotia o acceleratore???
: > : #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
: > : #, fuzzy
: > : msgid ""
: > : "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile
: > creation. ": "Expressed as a string in the same format used for GTK+
: > resource files. If ": "you set the option to the special string
: > \"disabled\", then there will be no ": "keyboard shortcut for this
: > action.": msgstr ""
: > : "Tasto acceleratore per aprire il dialogo della creazione del
: > profilo. ": "Espresso nello stesso formato usato dai file di risorse
: > per GTK+. Se ": "l'opzione ?? impostata alla stringa speciale
: > \"disabled\", non ci sar?? ": "nessun collegamento con tasti per
: > questa azione."
: > 
: > shortcut = scorciatoia
: > accelerator = acceleratore
: 
: si, questo lo so, ma nei messaggi ho trovato quasi dappertutto
: acceleratore nelle traduzioni e shortcut negli originali (che abbiano
: cambiato dicitura negli originali dalla vecchia versione a questa?)
: quindi non so se era tua intenzione usare acceleratore o meno. Che
: faccio?

Secondo me tutti questi fuzzy sono dovuti a modifiche dell'originale.

: 
: > : #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
: > : #, fuzzy
: > : msgid "Support skey dingus clicking"
: > : msgstr "Supporta i click skey "
: > 
: > è sempre rimasto fuzzy perché non ho mai trovato una traduzione
: > sensata.
: 
: è proprio una brutta bestia... magari capendo cosa fa di preciso...
: 
: > 
: > : #: src/terminal-accels.c:358
: > : #, fuzzy, c-format
: > : msgid ""
: > : "There was an error loading config value for whether to use menubar
: > access ": "keys. (%s)\n"
: > : msgstr ""
: > : "Errore nel caricare il valore di configurazione che specifica se
: > usare le ": "scorciatoie per i men??. (%s)\n"
: > 
: > OK anche se su access key ho dei dubbi.
: 
: di che tipo?

Del tipo che access key è un'altro sinonimo di accelleratore? 

: 
: > : #: src/terminal-window.c:949
: > : #, fuzzy
: > : msgid "Set _Character Encoding"
: > : msgstr "Imposta _codifica dei caratteri"
: > 
: > Ero convinto che fosse così. Mi sorge un dubbio: non è che i fuzzy
: > siano dovuti a modifiche dei sorgenti?
: 
: si è possibile che siano cambiate le righe a cui si riferiscono e ora
: vengono marcati fuzzy
: 
: 
: > 
: > : #: src/terminal-window.c:2081
: > : #, fuzzy
: > : msgid "Ta_bs"
: > : msgstr "Sc_hede"
: > 
: > era già così
: 
: te lo ho detto che il grosso del lavoro lo avevi fatto tu, no? :)
: 
: > 
: > : #: src/terminal-window.c:2624
: > : msgid "translator_credits"
: > : msgstr ""
: > : "Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
: > : "Stefano Canepa <sc@linux.it>"
: > 
: > Aggiungiti dai :) 
: 
: grazie, ma non è importante
: 
: 
: Grazie e ciao... e se vuoi te lo rendo subito
: 
: Francesco

Ciao 
sc

--
Stefano Canepa email: sc@linux.it - http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza.
                                                              (Larry Wall)


Maggiori informazioni sulla lista tp