super-duper-automatic machine
Monica Badia - Sun Microsystems
Monica.Badia@Sun.COM
Mer 24 Mar 2004 13:30:04 CET
Ciao a tutti!
"duper" viene da "dupe" che sarebbe la vittima di un raggiro. "Duper"
perciò potrebbe essere qualcosa come "raggira-grulli" (raggira-polli per
i non-toscani).
Vi ricordate tanto tempo fa quella pubblicità di televisori che diceva:
"Potevamo sbalordirvi con effetti speciali. Ma noi siamo scienza, non
fantascienza..." (era la Grundig?) Il super-duper potrebbe essere
qualcosa del tipo "effetto speciale" che sbalordisce ma che in realtà
nasconde poca sostanza.
In riferimento alla macchina da caffè, penso che qualcosa del tipo
"mega-professionale" oppure "super-automatica" renda abbastanza l'idea.
Ciao!
Monica
Claudio Cattazzo wrote:
>On Tue, Mar 23, 2004 at 05:08:52PM +0100, Danilo Piazzalunga wrote:
>
>
>>Alle 21:41, domenica 21 marzo 2004, Claudio Cattazzo ha scritto:
>>
>>
>>>Non penso sia d'aiuto, si parla di una macchina da caffè :-)
>>>
>>>
>>Ricordavo di averla già vista questa frase. Infatti il buon grep me l'ha
>>trovata nel mitico Coffee HOWTO :-)
>>
>>
>
>Esatto :-)
>
>[...]
>
>
>>Se nessuno qui riesce a cogliere bene la sfumatura linguistica di quel
>>super-duper giraci attorno: in un testo così discorsivo puoi prenderti molte
>>libertà riguardo allo stile. A me viene in mente:
>>
>>
>
>Nell'altra mail avevi proposto "super-mega-automatica" che mi sembra
>coerente con il contesto mantenendo anche lo stile "quasi comico" del testo
>originale.
>Ti ringrazio per l'aiuto.
>
>
>- Claudio
>
>I've always loved that word, Boolean.
>
>
>
--
Monica Badia
Lead Italian Translator and Linguist
Translation and Language Information Services
Sun Microsystems Inc.
Sachsenfeld 4
D-20097 Hamburg, Germany
Phone: +49.40.2 36 46-791
Fax: +49.40.2 36 46-550
Maggiori informazioni sulla lista
tp