super-duper-automatic machine

Monica Badia - Sun Microsystems Monica.Badia@Sun.COM
Mer 24 Mar 2004 13:30:04 CET


Ciao a tutti!

"duper" viene da "dupe" che sarebbe la vittima di un raggiro. "Duper" 
perciò potrebbe essere qualcosa come "raggira-grulli" (raggira-polli per 
i non-toscani).

Vi ricordate tanto tempo fa quella pubblicità di televisori che diceva: 
"Potevamo sbalordirvi con effetti speciali. Ma noi siamo scienza, non 
fantascienza..." (era la Grundig?) Il super-duper potrebbe essere 
qualcosa del tipo "effetto speciale" che sbalordisce ma che in realtà 
nasconde poca sostanza.


In riferimento alla macchina da caffè, penso che qualcosa del tipo 
"mega-professionale" oppure "super-automatica" renda abbastanza l'idea.

Ciao!

Monica




Claudio Cattazzo wrote:

>On Tue, Mar 23, 2004 at 05:08:52PM +0100, Danilo Piazzalunga wrote:
>  
>
>>Alle 21:41, domenica 21 marzo 2004, Claudio Cattazzo ha scritto:
>>    
>>
>>>Non penso sia d'aiuto, si parla di una macchina da caffè :-)
>>>      
>>>
>>Ricordavo di averla già vista questa frase. Infatti il buon grep me l'ha 
>>trovata nel mitico Coffee HOWTO :-)
>>    
>>
>
>Esatto :-)
>
>[...]
>  
>
>>Se nessuno qui riesce a cogliere bene la sfumatura linguistica di quel 
>>super-duper giraci attorno: in un testo così discorsivo puoi prenderti molte 
>>libertà riguardo allo stile. A me viene in mente:
>>    
>>
>
>Nell'altra mail avevi proposto "super-mega-automatica" che mi sembra
>coerente con il contesto mantenendo anche lo stile "quasi comico" del testo
>originale.
>Ti ringrazio per l'aiuto.
>
>
>- Claudio
>
>I've always loved that word, Boolean.
>
>  
>

-- 
Monica Badia
Lead Italian Translator and Linguist
Translation and Language Information Services
Sun Microsystems Inc.

Sachsenfeld 4
D-20097 Hamburg, Germany
Phone: +49.40.2 36 46-791
Fax: +49.40.2 36 46-550





Maggiori informazioni sulla lista tp