Pocket Linux Guide

Paolo Andreoni tibberio@sdf.lonestar.org
Mer 24 Mar 2004 15:46:27 CET


On Wed 24 Mar, 12:35, Luca Ferretti wrote:
> Il mar, 2004-03-23 alle 16:12, Paolo Andreoni ha scritto:
> > Salve
> > volevo avere qualche consiglio:
> > 
> > 1) use a System V style init demon
> > Io l'ho tradotto con: 
> > utilizzare un demone init in accordo con il System V
> 
> "nello[secondo|seguendo lo] stile del System V" IMHO

Penso che si possa considerare uno standard, o no ?
Comunque visto ceh le ripetizioni si sprecano vorrei utilizzare
"in accordo con" e "secondo il", cosa ne pensate ?

> > 2)A un certo punto l'autore parla di start-up (invece di
> > startup).  E' il caso di utilizzare "processo di avvio" anziche'
> > solo avvio ?
> 
> Dipende dalla frase :-)
> 
> 

La frase ... sono tante ed e' inserito anche nei titoli, piu' che
altro, forse vuole sottolineare il processo di avvio che si sta
costruendo, ma e' meglio che prima rilegga un po' tutto.



> > 3)There is also a lot of information to {digest}.  ... e c'e'
> > anche una gran quantità di informazioni da {acquisire}.
> 
> Perché le graffe ???
> 

Servivano solo a sottolineare il dubbio, pardon :P


> > 4)Filesystems should be unmounted and cached information should
> > be flushed prior to shutdown.  ... i filesystem dovrebbero
> > essere smontati e la relativa memoria cache dovrebbe essere
> > svuotata.
> 
> mi pare che filesystem vada come "file system" secondo il glossario
> 

Si lo so, ma prima mi e' venuta l'idea di tradurre e poi al quinto
capitolo ho letto il glossario; alla fine cambiero' tutto. C'e'
un'altra cosa e non vi arrabbiate (ho letto il documento
it-at-li.org-device), ma a me piace tradurre in questa maniera:


device file --> file device 
root filesystem --> file system root 
device driver --> driver device ...

Lo considerate scorretto ?


					Ciao ciao


-- 
"Unlucky at cards ... try for patience"
tibberio@freeshell.org		    |SDF Public Access UNIX System|
http://tibberio.freeshell.org


Maggiori informazioni sulla lista tp