[glossario] forme in -ing -> infinito

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Mar 4 Maggio 2004 09:08:40 CEST


Il dom, 2004-05-02 alle 16:12, Giuseppe Briotti ha scritto:

> > 
> > Obiezioni?
> 
> In linea di massima no... è solo che in alcuni casi la forma in ing
> conviene tradurla in italiano con un sostantivo...
> 
> Installing Bison
> 
> Si può tradurre, in base al contesto, con 
> 
> installare Bison
> installazione di Bison


Beh, dipende. Se si tratta del messaggio di un installer allora IMHO la
forma migliore è "Installazione di xxx in corso", se fosse "Error
installing xxx" preferirei "Errore nell'installare xxx"[1], se fosse il
titolo di un capitolo/paragrafo allora "Installazione di xxx"[2]

1- lo preferisco a "durante l'installazione di " per 3 motivi: è più
breve, presenta una indicazione temporale meno precisa di durante, ma
valida cmq ed infine l'uso dell'infinito permette di mantenere una certa
omogeneità tra forme di questo tipo senza creare nuovi sostantivi o
senza usare forme sostantivate veramente brutte.

2- Esperienza dalla traduzione delle guida per l'amministrazione di
GNOME: i titoli dei paragrafi/capitoli possono essere, in inglese, tanto
all'infinito (to <verbo>) che in -ing. L'uso non è casuale, mi pare che
la seconda forma sia usata quando il paragrafo/capitolo descrive una
procedura.

> G
> 
> --
> 
> Giuseppe Briotti
> g.briotti@mclink.it
> 
> "Alme Sol, curru nitido diem qui 
> promis et celas aliusque et idem 
> nasceris, possis nihil urbe Roma 
> visere maius."
>                          (Orazio)
> 
> 



Maggiori informazioni sulla lista tp