gentoo filemanager, richiesta di revisione

Emanuele Aina faina.mail@tiscali.it
Ven 14 Maggio 2004 21:51:58 CEST


Francesco Cosoleto approfittò:

>>Scusa il terribile ritardo, ma sarebbe meglio se mettessi il po nel
>>testo del messaggio, in modo che si possa rileggerlo anche quando si è
>>scollegati...
>>
>>Non appena ho un po' di tempo proverò a dargli un'occhiata...
> 
> Va bene. Lo allego quindi, cercando di cogliere il momento favorevole.

Meglio se lo metti direttamente ne corpo del messaggio...

Anche se è grande, altrimenti nessuno lo legge...




> "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
                           ^^^^^^^^^^^
<tp@lists.linux.it>

> "MIME-Version: 1.0\n"
> "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"

Potresti usare utf-8?

> #: src/cfg_buttonlayout.c:65
> msgid "Left of Command Buttons"
> msgstr "Sinistra del pannello comandi"
> 
> #: src/cfg_buttonlayout.c:65
> msgid "Right of Command Buttons"
> msgstr "Destra del pannello comandi"

Oppure "A [sinistra|destra] del pannello comandi"?

> #: src/cfg_buttonlayout.c:66
> msgid "No Padding"
> msgstr "Nessuna separazione"

Non è "riempimento"? Oppure "spaziatura"?

> #: src/cfg_buttonlayout.c:66
> msgid "Paned"
> msgstr ""
> 
> #: src/cfg_buttonlayout.c:66
> msgid "Static"
> msgstr ""

Boh?

> #: src/cfg_buttonlayout.c:75
> #, fuzzy
> msgid ""
> "This page lets you control how the Shortcuts button sheet is positioned "
> "relative to\n"
> "the one holding the main Command Buttons. It is more or less a place-holder; "
> "the plan\n"
> "is to provide a lot more flexibility in the button management, and also to "
> "support the\n"
> "creation of more than these two built-in sheets of buttons. But that has yet "
> "to happen.\n"
> "\n"
> "In the meantime, this provides the functionality that was present when the "
> "Shortcuts\n"
> "were a special feature with their own configuration page (up to and "
> "including version\n"
> "0.11.24 of gentoo), for your convenience.\n"
> "\n"
> "To find the Shortcut sheet, switch to the Definitions page, and use the "
> "option menu widget\n"
> "in the top left corner of the page."
> msgstr ""
> "Questa pagina permette di controllare come posizionare il pannello delle "
> "scorciatoie\n"
> "rispetto al pannello comandi principale."

"Non è molto più che un segnaposto, dal momento che il piano è quello di 
fornire una maggiore flessibilità nella gestione dei pulsanti e anche di 
supportare la creazione di altri pannelli oltre ai due già incorporati. 
Ma questo deve ancora accadere.

Nel frattempo vengono fornite le funzionalità presenti quando le 
scorciatoie erano una caratteristica speciale con la loro pagina di 
configurazione (fino alla versione 0.11.24 inclusa di gentoo), per 
comodità dell'utente.

Per trovare il pannello delle scorciatoie, passare alla pagina delle 
definizioni e usare il menù delle opzioni nell'angolo in alto a sinistra."


> #: src/cfg_buttons.c:438
> msgid "Really delete current button row?"
> msgstr "Veramente cancellare questa fila di pulsanti?"

"Cancellare veramente questa fila di pulsanti?"

> #: src/cfg_cmdseq.c:608
> msgid "Opening brace"
> msgstr "Graffa di apertura"
> 
> #: src/cfg_cmdseq.c:609
> msgid "Closing brace"
> msgstr "Graffa di chiusura"

Magari anche "Parentesi [...]"?

> #: src/cfg_cmdseq.c:610
> msgid "First selected"
> msgstr "Primo selezionato"

[...]

> #: src/cfg_cmdseq.c:621
> msgid "All selected, no quotes"
> msgstr "Tutta la selezione, senza virgolette"

Boh?



> #: src/cfg_cmdseq.c:624
> msgid "Path to home directory"
> msgstr "Percorso della home directory"

"directory home"


> #: src/cfg_cmdseq.c:628
> msgid "Input using menu"
> msgstr "Immissione tramite menu"

A me piace di più "menù"...

> #: src/cfg_cmdseq.c:630
> msgid "Input check button (gives TRUE or FALSE)"
> msgstr "Immissione di un pulsante di verifica (che emette TRUE o FALSE)"

Odio i nomi dei widget...

Sei sicuro sia giusta?


> #: src/cfg_cmdseq.c:635
> msgid "Home directory for user NAME"
> msgstr "Home directory dell'utente NOME"

"direcotry home"

> #: src/cfg_cmdseq.c:656
> msgid "Pick Code"
> msgstr "Scelta codice"

Non è "Selezionare il codice"?

> #: src/cfg_cmdseq.c:855
> msgid "CD Source?"
> msgstr "CD della sorgente?"
> 
> #: src/cfg_cmdseq.c:858
> msgid "CD Destination?"
> msgstr "CD della destinazione?"

CD == Change Directory?


> #: src/cfg_controls.c:180 src/cfg_controls.c:344 src/cfg_controls.c:550
> msgid "Wheel Down"
> msgstr "Ruota verso giù"

"[...] verso il basso"

> #: src/cfg_controls.c:180 src/cfg_controls.c:344 src/cfg_controls.c:550
> msgid "Wheel Up"
> msgstr "Ruota verso sù"

"[...] verso l'alto" ("su" *énon* va accentato).


> #: src/cfg_controls.c:628
> msgid "Dirpane Mouse Buttons"
> msgstr "I pulsanti del mouse sui pannelli delle directory"

O "[...] per i pannelli [...]".

> #: src/cfg_controls.c:670
> msgid "Click-M-Click Gesture"
> msgstr "Manovra Click-M-Click"

Credo che "gesture" venga comunemente tradotto con "gesti"...

> #: src/cfg_controls.c:680
> msgid "Time Limit"
> msgstr "Limite temporale"

O "Limite di tempo"?

> #: src/cfg_controls.c:704
> msgid "Ignore Num Lock For All Bindings?"
> msgstr "Ignorare 'Bloc Num' per le associazioni di tastiera?"

Non usare i singoli apici.

> #: src/cfg_dirpane.c:357
> msgid "Formatted Size, in bytes"
> msgstr "Dimensione formattata, in byte"
> 
> #: src/cfg_dirpane.c:357
> msgid "Raw Size, in Bytes"
> msgstr "Dimensione pura, in byte"
> 
> #: src/cfg_dirpane.c:358
> msgid "Formatted Size, in kilobytes"
> msgstr "Formattata dimensione, in kilobyte"
> 
> #: src/cfg_dirpane.c:358
> msgid "Formatted Size, in megabytes"
> msgstr "Formattata dimensione, in megabyte"
> 
> #: src/cfg_dirpane.c:359
> #, fuzzy
> msgid "Formatted Size, \"Smart\" Unit"
> msgstr "Formattata dimensione, in unità \"Dinamiche\""
> 
> #: src/cfg_dirpane.c:359
> msgid "Formatted Size, in gigabytes"
> msgstr "Formattata dimensione, in gigabyte"

Ehm... :)


> #: src/cfg_dirpane.c:375
> msgid "Append Type Character?"
> msgstr "Apporre carattere tipo?"

Eh?

> #: src/cfg_dirpane.c:421
> msgid "Show Dir's File System Size?"
> msgstr "Mostra le dimensioni di file system delle directory?"

"Mostra le dimensioni dei filesystem nelle directory?"



> #: src/cfg_dirpane.c:940
> msgid "Directories Mixed"
> msgstr "Le directory mescolate"

A me paice di più "mischiate"...


> #: src/cfg_dirpane.c:942 src/cmd_chmod.c:212 src/menus.c:533
> msgid "Toggle"
> msgstr "Inversione"

O "inverti"?


> #: src/cfg_dirpane.c:963
> msgid "Available Content Types"
> msgstr "Disponibili tipi di contenuto"

"Tipi di contenuto disponibili"

> #: src/cfg_dirpane.c:989
> msgid "Selected Content Types"
> msgstr "Selezionati tipi di contenuto"

"Tipi di contenuto selezionati"

> #: src/cfg_dirpane.c:1084
> #, fuzzy
> msgid "Huge Parent Button?"
> msgstr "Pulsante 'Parent' abbondante?"

"Pulsante «Genitore» grande?"

> #: src/cfg_dirpane.c:1104
> #, fuzzy
> msgid "Modify 'Control' Key State"
> msgstr "Altera lo stato del tasto 'Control'"

Non usare gli apici singoli.


> #: src/cfg_menus.c:44
> msgid "Menus"
> msgstr "Menu"

A me piace con l'accento.


> #: src/cfg_mount.c:177
> msgid "Mounting"
> msgstr "Montaggio"

Di solito si mette solo "mount".

> #: src/cfg_mount.c:184
> msgid "Mount When?"
> msgstr "Mount quando?"

E qui si usa "montare".

> #: src/cfg_mount.c:196
> msgid "Mount Options"
> msgstr "Opzioni di Mount"

Magari minuscolo?



> #: src/cfg_styles.c:483
> msgid "New Action Property"
> msgstr ""

Boh?

> #: src/cfg_styles.c:604
> msgid "Override Parent's?"
> msgstr "Sostituisci l'ascendente?"

"[...] il genitore?"


> # FIXME: Meglio 'Superiore'?
> #: src/cfg_styles.c:700 src/menus.c:545
> msgid "Parent"
> msgstr "Precedente"

No, "genitore".



> #: src/cfg_types.c:553
> msgid "B-Dev"
> msgstr ""
> 
> #: src/cfg_types.c:553
> msgid "C-Dev"
> msgstr ""

Sono device a blocchi e device a caratteri.


> #: src/cfg_types.c:556
> msgid "Match 'file' (RE)"
> msgstr "Corrispondenza con 'file' (RE)"

Non usare gli apici singoli.


> #: src/cmd_about.c:72
> msgid ""
> "This is free software, and there is ABSOLUTELY NO\n"
> "WARRANTY. Read the file COPYING for more details.\n"
> msgstr ""
> "Questo è software libero e privo ASSOLUTAMENTE DI\n"
> "ALCUNA GARANZIA. Leggere il file COPYING per dettagli.\n"

"[...] DI OGNI GARANZIA [...]"?


> #: src/cmd_about.c:96
> msgid ""
> "The author of gentoo can be reached via Internet\n"
> "e-mail at <emil@obsession.se>; feel free to let\n"
> "me know what you think of this software, give\n"
> "suggestions/bug reports, and so on.\n"
> "\n"
> "Custom widgets by J. Hanson <johan@tiq.com>.\n"
> "\n"
> "The latest release of gentoo can always be down-\n"
> "loaded from the official gentoo project homepage at\n"
> "<http://www.obsession.se/gentoo/>. New releases are\n"
> "typically announced on the Freshmeat service at\n"
> "<http://freshmeat.net/>."
> msgstr ""
> "L'autore di gentoo può essere contattato via Internet\n"
> "all'e-mail <emil@obsession.se>; considera pure di\n"
> "farmi sapere cosa pensi di questo software, di\n"
> "segnalarmi bug, suggerimenti o altro.\n"
> "\n"
> "Widget personalizzato di J. Hanson <johan@tiq.com>.\n"
> "\n"
> "L'ultima versione di gentoo può sempre essere prele-\n"
> "vata dall'home page officiale  del progetto all'indirizzo\n"
> "<http://www.obsession.se/gentoo/>. Le nuove versioni sono\n"
> "solitamente annunciate su Freshmeat, il cui indirizzo è\n"
> "<http://freshmeat.net/>."

Direi di non usare la prima persona vestendo i panni dello sviluppatore, 
  ma di specificare che i messaggi andrebbero scritti in inglese oppure 
a te (se ti vuoi prendere l'onore e l'onere)...


> #: src/cmd_about.c:111
> msgid "_OK (Wait for More)"
> msgstr "_OK (Più informazioni fra poco)"

Sicuro?


> #: src/cmd_copy.c:320
> #, c-format
> msgid ""
> "Can't copy directory \"%s\"\n"
> "to \"%s\":\n"
> "the source contains the destination."
> msgstr ""
> "Non si può copiare la directory \"%s\"\n"
> "a \"%s\":\n"
> "la sorgente contiene la destinazione."

Avrei usato "[...] in [...]".

> #: src/cmd_copy.c:409 src/cmd_copyas.c:61
> #, c-format
> msgid "\"%s\" Already Exists - Proceed With Copy?"
> msgstr "\"%s\" già esiste - Proseguire con la copia?"

"\"%s\" esiste già: proseguire con la copia?"

> #: src/cmd_copyas.c:63
> #, c-format
> msgid "\"%s\" Already Exists - Continue With Clone?"
> msgstr "\"%s\" già esiste - Continuare con la clonazione?"

"\"%s\" esiste già: proseguire con la clonazione?"

> #: src/cmd_copyas.c:88
> #, c-format
> msgid "\"%s\" Already Exists - Proceed With Symlink?"
> msgstr "\"%s\" già esiste - Proseguire con collegamento simbolico?"

"\"%s\" esiste già: proseguire con il collegamento simbolico?"


> #: src/cmd_dpfocus.c:183
> msgid "Wrap Around At Top And Bottom?"
> msgstr "Porta da una parte all'altra?"

"Ricominciare all'inizio e alla fine"?

> #: src/cmd_dpfocus.c:184
> msgid "Treat Focused Row As Selection If No \"Real\" Selection Exists?"
> msgstr "Tratta riga con focus come selezione se non ve ne sono di \"reali\"?"

"Usa la riga con il focus se non vi è una vera selezione?"

> #: src/cmd_dpfocus.c:186
> msgid "Move Focus to Last Selected/Deselected Row?"
> msgstr "Sposta il focus all'ultima selezionata/deselezionata riga?"

"[...] riga selezionata/[...]"

> #: src/cmd_dpfocusisrch.c:215
> #, fuzzy
> msgid "ISearch"
> msgstr "Cerca"

Eh?

> #: src/cmd_info.c:134
> msgid "Link To"
> msgstr "Link a"

"Collegamento a".

> #: src/cmd_info.c:186
> msgid "'File' Info"
> msgstr "Informazioni di 'File'"

Non usare apici singoli (e "file" lo metterei minuscolo se si tratta del 
programma).

> #: src/cmd_join.c:42
> #, c-format
> msgid "\"%s\" Already Exists - Continue With Join?"
> msgstr "\"%s\" già esiste - Proseguire con l'unione?"

"\"%s\" esiste già: proseguire con l'unione?"

> #: src/cmd_join.c:70
> msgid "Joining..."
> msgstr "Unificazione"

"Unione" o "unificazione"?

> #: src/cmd_join.c:146
> msgid "Click and Drag Files to Reorder, Then Click Join."
> msgstr "Cliccare e trascinare i file da riordinare."

"[...] quindi cliccare «Unione»"


> #: src/cmd_join.c:198
> msgid "_Join|_Cancel"
> msgstr "_Unisce|_Annulla"

Credo sia "Unisci".

> #: src/cmd_mkdir.c:68
> #, c-format
> msgid "\"%s\" Already Exists - Proceed With MkDir?"
> msgstr "\"%s\" già esiste - Proseguire con MkDir?"

"\"%s\" esiste già: proseguire con mkdir?"

> #: src/cmd_mkdir.c:149
> msgid "CD Into New Directory?"
> msgstr "CD alla nuova directory?"

"Passare alla [...]".

> #: src/cmd_move.c:156 src/cmd_moveas.c:47
> #, c-format
> msgid "\"%s\" Already Exists - Continue With Move?"
> msgstr "\"%s\" già esiste - Continuare con lo spostamento?"

Vedi sopra.

> #: src/cmd_quit.c:40
> msgid ""
> "You may have some unsaved configuration changes.\n"
> "Quitting without saving will lose them. Really quit?"
> msgstr ""
> "Possono esserci dei cambiamenti nella configurazione non salvati\n"
> "Uscire senza salvare comporterà la loro perdita. Veramente uscire?"

"Uscire veramente?"

> #: src/cmd_rename.c:51 src/cmd_renamere.c:77 src/cmd_renamere.c:193
> #: src/cmd_renameseq.c:160
> #, c-format
> msgid "\"%s\" Already Exists - Proceed With Rename?"
> msgstr "\"%s\" già esiste - Proseguire nel rinominare?"

Vedi sopra.

> #: src/cmd_renamere.c:273
> msgid ""
> "Look for substring in all filenames, and replace\n"
> "it with another string."
> msgstr ""
> "Cerca per una sottostringa in tutti i nomi di file\n"
> "e la sostituisce con un'altra."

"Cerca una sottostringa [...]"

> #: src/cmd_renameseq.c:326
> msgid "Start At"
> msgstr "Inizia A"

"Inizio da"


> #: src/cmd_select.c:434
> #, fuzzy
> msgid "Treat RE as Glob Pattern?"
> msgstr "Considera RE come un modello globale?"

No, è un "modello di glob".

> #: src/cmd_split.c:102
> #, c-format
> msgid "\"%s\" Already Exists - Continue With Split?"
> msgstr "\"%s\" già esiste - Continuare con la suddivisione?"

Vedi sopra.

> #: src/cmd_split.c:167
> msgid "Beta Software"
> msgstr ""

"Programma in beta"?

> #: src/cmd_split.c:167
> msgid "Next Version?"
> msgstr ""

"Prossima versione"? "Versione successiva?"

> #: src/cmd_split.c:167
> msgid ""
> "This splitting mode has not been\n"
> "implemented yet... Sorry."
> msgstr ""

"Questa modalità di suddivisione non è ancora stata implementata... 
Spiacenti."



> #: src/cmd_symlink.c:77 src/cmd_symlink.c:244
> #, c-format
> msgid "\"%s\" Already Exists - Continue With Link?"
> msgstr "\"%s\" già esiste - Continuare con il collegamento?"

Vedi sopra.

> #: src/cmd_viewtext.c:197
> msgid "Hex-Check First"
> msgstr "Controllo esadecimale per i primi"

O "[...] prima"?


> #: src/cmdseq.c:349 src/cmdseq.c:363
> #, c-format
> msgid ""
> "Unable to execute unknown\n"
> "command \"%s\"."
> msgstr ""
> "Non in grado di eseguire il comando\n"
> "non riconosciuto \"%s\"."

"Impossibile eseguire [...]"


> #: src/dirpane.c:1714 src/dirpane.c:1758
> msgid "Move up to the parent directory"
> msgstr "Sale alla directory precedente"

"genitore"


> #: src/dpformat.c:41
> msgid "Nlink"
> msgstr "N.link"

"N° colleg[amenti]"?

> #: src/dpformat.c:41
> msgid "Number of links"
> msgstr "Numero di link"

"collegamenti"


> #: src/dpformat.c:42
> msgid "Owner ID"
> msgstr "Proprietario ID"
> 
> #: src/dpformat.c:42
> msgid "Uid"
> msgstr "Utente id"

"ID [utente|proprietario]"

> #: src/dpformat.c:44
> msgid "Gid"
> msgstr "Gruppo id"
> 
> #: src/dpformat.c:44
> msgid "Group ID"
> msgstr "Gruppo ID"

Vedi sopra.


> #: src/gentoo.c:539
> #, fuzzy
> msgid "Couldn't initialize userinfo module - username resolving won't work"
> msgstr ""
> "Non si è potuto inizializzare il modulo userinfo - la ricognizione del nome "
> "utente non funzionerà"

"risoluzione"?


-- 
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.




Maggiori informazioni sulla lista tp