gentoo filemanager, richiesta di revisione

Francesco Cosoleto cosoleto.francesco@sitoverde.com
Lun 31 Maggio 2004 23:47:21 CEST


Il Friday, May 14, 2004 9:51 PM,
Emanuele Aina <faina.mail@tiscali.it> ha scritto:

> Meglio se lo metti direttamente ne corpo del messaggio...
>
> Anche se è grande, altrimenti nessuno lo legge...

Oh. Erroneamente temevo qualche orrore per via del margine assai poco
rispettato.

>> "MIME-Version: 1.0\n"
>> "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
>
> Potresti usare utf-8?

Va bene, sarà fatto al termine dei lavori.

Scusami, sarebbe stato meglio avessi risposto un po' prima. Ho adottato la
pressoché totalità delle indicazioni (con poco significanti variazioni).
Grazie!!!

Altri punti sono rimasti in sospeso.

>> #: src/cfg_buttonlayout.c:66
>> msgid "No Padding"
>> msgstr "Nessuna separazione"

> Non è "riempimento"? Oppure "spaziatura"?

>> #: src/cfg_buttonlayout.c:66
>> msgid "Paned"
>> #: src/cfg_buttonlayout.c:66
>> msgid "Static"

> Boh?

Con "No Padding" non si ha spaziatura fra i pannelli, con "Static" si ha
spaziatura e una retta separatrice,  "Paned" viene da GtkVPaned, il widget
dà una retta separatrice dell'area dell'interfaccia con la possibilità di
regolare l'estensione di un pannello a danni dell'altro.

Ho cambiato così:

#: src/cfg_buttonlayout.c:66
msgid "No Padding"
msgstr "Nessuna spaziatura"

#: src/cfg_buttonlayout.c:66
msgid "Static"
msgstr "Con spaziatura"

#: src/cfg_buttonlayout.c:66
msgid "Paned"
msgstr "Con regolatore"

Non saprei quale sia il nome per i "Vertical Panes".

>> "were a special feature with their own configuration page (up to and "
>> "including version\n"
>> "0.11.24 of gentoo), for your convenience.\n"

> configurazione (fino alla versione 0.11.24 inclusa di gentoo), per
> comodità dell'utente.

Qui ho preferito la forma: "(inclusa fino alla versione 0.11.24 di
gentoo)". Mi pare copra il significato.

>> #: src/cfg_buttons.c:438
>> msgid "Really delete current button row?"
>> msgstr "Veramente cancellare questa fila di pulsanti?"
>
> "Cancellare veramente questa fila di pulsanti?"

Ok. Anche per tutte le altre (diverse dozzine) di queste imprecisioni.

>> #: src/cfg_cmdseq.c:608
>> msgid "Opening brace"
>> msgstr "Graffa di apertura"
>>
>> #: src/cfg_cmdseq.c:609
>> msgid "Closing brace"
>> msgstr "Graffa di chiusura"
>
> Magari anche "Parentesi [...]"?

In genere preferisco la lunghezza dell'originale, anche se non c'è
deformazione dell'interfaccia. In questo caso la funzione è modesta, per cui
forse è meglio dar meno spazio. Il programma pure visualizza i segni
corrispondenti ( \{  \} ).

>> #: src/cfg_cmdseq.c:610
>> msgid "First selected"
>> msgstr "Primo selezionato"
>
> [...]
>
>> #: src/cfg_cmdseq.c:621
>> msgid "All selected, no quotes"
>> msgstr "Tutta la selezione, senza virgolette"
>
> Boh?

Mi sembrano corrette.

Riguarda la selezione effettuata sull'elenco dei file nei due pannelli del
filemanger. Il materiale di cfg_cmdseq.c serve per la compilazione di una
stringa da eseguire secondo le regole della shell.

>> #: src/cfg_cmdseq.c:628
>> msgid "Input using menu"
>> msgstr "Immissione tramite menu"
>
> A me piace di più "menù"...

Infatti io l'ho sempre scritto che così, poi ho visto la discussione esposta
nella pagina del progetto e mi sono parse buone ragioni quelle per far
diversamente. Naturalmente pensavo che vi eravate risolti tutti secondo
questa interpretazione.

Forse ritorno all'adattamento italiano. Dovendosi pronunciare comunque
[me'nu] (mènu non è attestato) e constatando che la regola per le voci
straniere è di italianizzarle in grammatica e in pronuncia; almeno in
contesto informatico, salvo problemi di font, potrebbe essere assunta quale
forma principale.

>> #: src/cfg_cmdseq.c:630
>> msgid "Input check button (gives TRUE or FALSE)"
>> msgstr "Immissione di un pulsante di verifica (che emette TRUE o FALSE)"
>
> Odio i nomi dei widget...
>
> Sei sicuro sia giusta?

Non mi pare di aver avuto un riscrontro per "pulsante di verifica", dal
punto di vista del programma altrimenti è perfetta.

>> #: src/cfg_cmdseq.c:855
>> msgid "CD Source?"
>> msgstr "CD della sorgente?"
>>
>> #: src/cfg_cmdseq.c:858
>> msgid "CD Destination?"
>> msgstr "CD della destinazione?"
>
> CD == Change Directory?

Mmm... È per scegliere se all'esecuzione del comando generato bisogna prima
dare la directory corrente dell'uno o dell'altro pannello.

L'ho cambiato a malincuore con  "CD [sorgente/destinazione]?"

>> #: src/cfg_controls.c:180 src/cfg_controls.c:344 src/cfg_controls.c:550
>> msgid "Wheel Up"
>> msgstr "Ruota verso sù"
>
> "[...] verso l'alto" ("su" *énon* va accentato).

Vero, grazie.

>> #: src/cfg_controls.c:670
>> msgid "Click-M-Click Gesture"
>> msgstr "Manovra Click-M-Click"
>
> Credo che "gesture" venga comunemente tradotto con "gesti"...

Non sono sicuro se qui è il caso.

È una serie di più movimenti ordinati per un fine: clicca, muovi il mouse,
clicca.

"Gesto Click-M-Click" non mi sembra sia buono. Forse "Movimento ..." o
"Azione ...", se "Manovra" non va.

>> #: src/cfg_controls.c:680
>> msgid "Time Limit"
>> msgstr "Limite temporale"
>
> O "Limite di tempo"?

Forse più legata alla funzione l'espressione che ho usato.

>> #: src/cfg_controls.c:704
>> msgid "Ignore Num Lock For All Bindings?"
>> msgstr "Ignorare 'Bloc Num' per le associazioni di tastiera?"
>
> Non usare i singoli apici.

Ok. Sfuggiti alcuni.

>> #: src/cfg_dirpane.c:357
>> msgid "Raw Size, in Bytes"
>> msgstr "Dimensione pura, in byte"
[...]
>> #: src/cfg_dirpane.c:359
>> #, fuzzy
>> msgid "Formatted Size, \"Smart\" Unit"
>> msgstr "Formattata dimensione, in unità \"Dinamiche\""
>>
>> #: src/cfg_dirpane.c:359
>> msgid "Formatted Size, in gigabytes"
>> msgstr "Formattata dimensione, in gigabyte"
>
> Ehm... :)

Direi che ci vuole qualche "Formato dimensione, [...]".

>> #: src/cfg_dirpane.c:375
>> msgid "Append Type Character?"
>> msgstr "Apporre carattere tipo?"
>
> Eh?

Come ls: * sta per eseguibile, / per directory, @ per collegamento...

>> #: src/cfg_dirpane.c:421
>> msgid "Show Dir's File System Size?"
>> msgstr "Mostra le dimensioni di file system delle directory?"
>
> "Mostra le dimensioni dei filesystem nelle directory?"

"Dei file-system"?

>> #: src/cfg_dirpane.c:940
>> msgid "Directories Mixed"
>> msgstr "Le directory mescolate"

> A me paice di più "mischiate"...

Mutato.

>> #: src/cfg_dirpane.c:942 src/cmd_chmod.c:212 src/menus.c:533
>> msgid "Toggle"
>> msgstr "Inversione"
>
> O "inverti"?

Direi di no, al momento.

>> #: src/cfg_mount.c:177
>> msgid "Mounting"
>> msgstr "Montaggio"
>
> Di solito si mette solo "mount".

Ma qui è per l'elenco delle diverse pagine di configurazione. È il caso?

>> #: src/cfg_styles.c:604
>> msgid "Override Parent's?"
>> msgstr "Sostituisci l'ascendente?"
>
> "[...] il genitore?"

Anche se si tratta di un ordinamento ad albero e non riguarda il
file-system?

>> msgid "Move up to the parent directory"
>> msgstr "Sale alla directory precedente"

>> # FIXME: Meglio 'Superiore'?
>> #: src/cfg_styles.c:700 src/menus.c:545
>> msgid "Parent"
>> msgstr "Precedente"
>
> No, "genitore".

Da una parte mi pare stoni (è in prima fila, compare continuamente),
dall'altra il significato di "Parent" quello è.

Credevo però di dover tradurre con "padre", come da glossario.

Non ho trovato il caso in altri file manager.

Allora lo devo tradurre con "genitore"? Oppure lo lascio non tradotto?

Andare oltre quella idea comunque mi rincresce un po'.

>> #: src/cfg_types.c:553
>> msgid "B-Dev"
>> msgstr ""
>>
>> #: src/cfg_types.c:553
>> msgid "C-Dev"
>> msgstr ""
>
> Sono device a blocchi e device a caratteri.

Messi per esteso, spero escano bene.

>> "The author of gentoo can be reached via Internet\n"
>> "e-mail at <emil@obsession.se>; feel free to let\n"
>> "me know what you think of this software, give\n"
>> "suggestions/bug reports, and so on.\n"
>> msgstr ""
>> "L'autore di gentoo può essere contattato via Internet\n"
>> "all'e-mail <emil@obsession.se>; considera pure di\n"
>> "farmi sapere cosa pensi di questo software, di\n"
>> "segnalarmi bug, suggerimenti o altro.\n"

> Direi di non usare la prima persona vestendo i panni dello sviluppatore,
>   ma di specificare che i messaggi andrebbero scritti in inglese oppure
> a te (se ti vuoi prendere l'onore e l'onere)...

Reso correttamente adesso (no, per carità).

>> "Can't copy directory \"%s\"\n"
>> "to \"%s\":\n"
>> "the source contains the destination."
>> msgstr ""
>> "Non si può copiare la directory \"%s\"\n"
>> "a \"%s\":\n"
>> "la sorgente contiene la destinazione."

> Avrei usato "[...] in [...]".

Doveroso, direi.

>> msgid "\"%s\" Already Exists - Proceed With Copy?"
>> msgstr "\"%s\" già esiste - Proseguire con la copia?"
>
> "\"%s\" esiste già: proseguire con la copia?"

Per quel riguarda l'uso dei due punti: non sono sicuro. Esiste una modalità
non comune che evita l'uso del punto e virgola per la semplice scansione del
periodo, ma qui forse non andrebbe; potrebbe starci anche il punto. Il
trattino è comunque abbastanza corretto, no?

>> msgid "Wrap Around At Top And Bottom?"
>> msgstr "Porta da una parte all'altra?"
>
> "Ricominciare all'inizio e alla fine"?

"In cima e in fondo all'elenco, consentire il movimento all'altra
estremità"?

>> msgid "Treat Focused Row As Selection If No \"Real\" Selection Exists?"
>> msgstr "Tratta riga con focus come selezione se non ve ne sono di
>> \"reali\"?"
>
> "Usa la riga con il focus se non vi è una vera selezione?"

Questa l'ho cambiata in:

"Considera la riga con il focus come selezione se non ve ne sono di
effettive?"

>> #, fuzzy
>> msgid "ISearch"
>> msgstr "Cerca"
>
> Eh?

Lo lascio fuzzy. Sarebbe "Ricerca I.", ricerca incrementale.

>> msgid "Joining..."
>> msgstr "Unificazione"
>
> "Unione" o "unificazione"?

Posso lasciarlo?

>> msgid "Click and Drag Files to Reorder, Then Click Join."
>> msgstr "Cliccare e trascinare i file da riordinare."
>
> "[...] quindi cliccare «Unione»"

Forse è il caso di metterle le virgolette basse, almeno in casi del
genere. Vedrò.

>> msgid "\"%s\" Already Exists - Proceed With MkDir?"
>> msgstr "\"%s\" già esiste - Proseguire con MkDir?"
>
> "\"%s\" esiste già: proseguire con mkdir?"

mkdir, ok.

>> msgid "CD Into New Directory?"
>> msgstr "CD alla nuova directory?"
>
> "Passare alla [...]".

"Portarsi nella [...]"?

>> "Look for substring in all filenames, and replace\n"
>> "Cerca per una sottostringa in tutti i nomi di file\n"

> "Cerca una sottostringa [...]"

Il verbo frasale...

>> msgid "Start At"
>> msgstr "Inizia A"
>
> "Inizio da"

ok.

>> msgid "Nlink"
>> msgstr "N.link"
>
> "N° colleg[amenti]"?
>
>> msgid "Number of links"
>> msgstr "Numero di link"
>
> "collegamenti"

Non si doveva lasciare invariato in qualche caso "link"?

Grazie infinitamente di nuovo.

Francesco Cosoleto
http://cosoleto.free.fr
--




_________________________________
www.seekstat.it is your web stat


Maggiori informazioni sulla lista tp