Revisione exim4 (debconf)

Danilo Piazzalunga danilopiazza@libero.it
Dom 16 Maggio 2004 20:38:39 CEST


Alle 11:26, domenica 16 maggio 2004, Filippo Giunchedi ha scritto:
> secondo me le virgolette puoi toglierle da /var/spool/exim4/input,
> almeno non ricordo di altri posti dove siano state messe

Ok, tolgo le virgolette da tutti i nomi di file.

> "caso mai in futuro si decida..." non e' un po' troppo colloquiale?

A me piace... Poi il tono diretto e colloquiale si addice a queste domande 
brevi e schiette.

> > msgid ""
> > "Systems with dynamic IP addresses, including dialup systems, should "
> > "generally be configured to send outgoing mail to another machine, called
> > a " "\"smart host\" for delivery. You can choose to receive mail on such
> > a " "system; or to have no local mail delivery, except mail for root and
> > " "postmaster."
> > msgstr ""
> > "I sistemi con un indirizzo IP dinamico, compresi i sistemi dialup, vanno
> > " "solitamente configurati per inviare la posta in uscita a un'altra
> > macchina, " "chiamata «smart host», che si occupi della consegna. Si può
> > scegliere di " "ricevere la posta su un sistema del genere o di non
> > abilitare la consegna " "locale, fatta eccezione per root e postmaster."
>
> attenzione, prima nelle Choices: hai messo "smarthost" e qui "smart
> host", lo so che e' consistente con l'originale ma secondo me andrebbe
> uniformato nella traduzione

L'originale è coerente: qui divide la parola perché la spiega; ovviamente 
nella traduzione non ha senso, quindi correggo.

> > "Il «mail name» del sistema è la porzione di indirizzo che indica il nome
> > " "host, ossia quella che appare dopo il nome utente e il segno \"@\";
> > essa è " "presente in tutti i messaggi di news e di posta in uscita, a
> > meno che non " "venga usata la riscrittura."
>
> su @ ci andrebbero forse le solite virgolette come gli altri nomi?

Mi sembra che "@" si distingua megliio rispetto a «@» e mantiene la coerenza 
con ":" anziché «:» (quest'ultima mi era stata segnalata in passato).

> > "Questo nome non comparirà nel campo \"From:\" dei messaggi in uscita se
> > si " "abilita la riscrittura."
>
> idem come sopra

Qui le virgolette le tolgo, allora.

[...]
> virgolette su "smarthost" ?
[...]
> virgolette su "mail name" ?

Ho scelto di metterle solo quando introduco un termine particolare e non tutte 
le volte che compare. Questo per non costringere il lettore ad uno slalom tra 
virgolette (che già tendo a metterne troppe!)

> s/redigere/mantenere/ ? comunque va bene anche la tua traduzione,
> hard-coded values in the configuration file non era semplice ;)

Certe volte si incontrano espressioni che costringono a veri e propri salti 
mortali :-/

> > msgid ""
> > "The former is better suited for large modifications and is generally
> > more " "stable, whereas the latter offers a comfortable way to make
> > smaller " "modifications but is more fragile and might break if modified
> > extensively." msgstr ""
> > "La prima alternativa è migliore in caso di grosse modifiche ed è "
> > "generalmente più stabile, l'altra è più comoda per fare piccole
> > modifiche ma " "è più fragile e potrebbe dare problemi se si apportano
> > modifiche sostanziali."
>
> "modifiche sostanziali" non mi convince molto, cioe' "extensively" e'
> riferito alla configurazione fragile, di meglio pero' non mi viene in
> mente

Per me è riferito proprio alle modifiche: se queste sono troppo «estese», la 
configurazione (che è fragile) si «rompe».

> bhe' a parte qualche virgoletta direi che il lavoro e' ottimo!
> complimenti!

Grazie mille! :-)
Danilo

-- 
Danilo Piazzalunga <danilopiazza@libero.it> +--------------------+
GPG Key available at http://pgp.mit.edu     | Linux User #245762 |
Fingerprint: D018 815E 8C7F 2AE2 5565       | ICQ #105550412     |
             0C36 B5F6 DB20 B800 CB9F       +--------------------+


Maggiori informazioni sulla lista tp