[d-i] 20041605 partman-basicmethods
Stefano Canepa
sc@linux.it
Dom 16 Maggio 2004 22:11:48 CEST
Ciao,
ecco altro lavoro. Una stringa fuzzy.
Ciao
sc
# Traduzione italiana di partman-basicmethods
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partman-basicmethods (12)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-05-13 11:53+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2004-05-16 22:09+0200\n"
"Last-Translator: Stefano Canepa <sc@linux.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3
msgid "Go back to the menu?"
msgstr "Tornare indietro al menų?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3
msgid "No file system is specified for partition #${PARTITION} of
${DEVICE}."
msgstr ""
"Nessun file system specificato per la partizione n° ${PARTITION} di "
"${DEVICE}."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and assign a file system
to "
"this partition, it won't be used at all."
msgstr ""
"E' necessario tornare al menų di partizionamento e assegnare un file
system "
"a questa partizionei, altrimenti non verrā utilizzata."
#. Type: text
#. Description
#: ../templates:11
msgid "Do not use the partition"
msgstr "Non usare la partizione"
#. Type: text
#. Description
#: ../templates:15
msgid "Format the partition"
msgstr "Formattare la partizione"
#. Type: text
#. Description
#: ../templates:19
msgid "Keep and use the existing data in the partition"
msgstr "Mantenere e usare i dati esistenti nella partizione"
#. Type: text
#. Description
#: ../templates:23
msgid "do not use"
msgstr "non usare"
#. Type: text
#. Description
#. short variant of `do not use the partition'
#: ../templates:28
msgid "unused"
msgstr "non usata"
#. Type: text
#. Description
#: ../templates:32
msgid "format the partition"
msgstr "Formattare la partizione"
# NdT: inizializza č molto usato sul Macintosh e a mio avviso migliore
di formatta
#. Type: text
#. Description
#. short variant of `format the partition'
#: ../templates:37
msgid "format"
msgstr "formattare"
#. Type: text
#. Description
#: ../templates:41
#, fuzzy
msgid "keep and use the existing data"
msgstr "Mantenere e usare i dati esistenti"
#. Type: text
#. Description
#. short variant of `keep and use the existing format'
#: ../templates:46
msgid "keep"
msgstr "mantienere"
--
Stefano Canepa email: sc@linux.it - www: http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virtų di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza.
(Larry Wall)
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Questa parte del messaggio =?ISO-8859-1?Q?č?Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20040516/57e56b25/attachment.pgp
Maggiori informazioni sulla lista
tp