Revisione shadow
Danilo Piazzalunga
danilopiazza@libero.it
Mar 18 Maggio 2004 13:12:52 CEST
Lavorando febbrilmente, Giuseppe Sacco ed io abbiamo completato la traduzione
di shadow. Le voci fuzzy sono hanno bisogno di particolare aiuto.
Danilo
# Italian translations for shadow package.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the shadow package.
# Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>, 2004.
# Danilo Piazzalunga <danilopiazza@libero.it>, 2004.
#
# Convenzioni utilizzate per tradurre i termini più frequenti:
#
# 'group file/database'...............: «file/database dei gruppi»
# 'last login'........................: «ultimo accesso»
# 'logged in'.........................: «collegato»
# 'primary group'.....................: «gruppo principale»
# 'shadow file'.......................: «file shadow»
# 'shadow group'......................: «gruppo shadow» ???
# '(shadow) group file/database.......: «file/database (shadow) dei gruppi» ???
# Anche se prima bisogna decidere come tradurre «shadow group» in modo
# coerente e uniforme.
# 'shadow password'...................: «shadow password»
# '(shadow) password file/database'...: «file/database delle (shadow) password»
# 'user name'.........................: «nome utente»
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shadow 4.0.3\n"
"POT-Creation-Date: 2002-03-12 12:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-05-18 13:09+0200\n"
"Last-Translator: Danilo Piazzalunga <danilopiazza@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: libmisc/addgrps.c:60
#, c-format
msgid "Warning: unknown group %s\n"
msgstr "Attenzione: gruppo sconosciuto %s\n"
#: libmisc/addgrps.c:71
msgid "Warning: too many groups\n"
msgstr "Attenzione: troppi gruppi\n"
#: libmisc/age.c:77
msgid "Your password has expired."
msgstr "La propria password è scaduta."
#: libmisc/age.c:80
msgid "Your password is inactive."
msgstr "La propria password è inattiva."
#: libmisc/age.c:83
msgid "Your login has expired."
msgstr "Il proprio login è scaduto."
#: libmisc/age.c:96
msgid " Contact the system administrator.\n"
msgstr " Contattare l'amministratore di sistema.\n"
#: libmisc/age.c:99
msgid " Choose a new password.\n"
msgstr " Scegliere una nuova password.\n"
#: libmisc/age.c:176
#, c-format
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
msgstr "La propria password scadrà tra %ld giorni.\n"
#: libmisc/age.c:178
msgid "Your password will expire tomorrow.\n"
msgstr "La propria password scadrà domani.\n"
#: libmisc/age.c:180
msgid "Your password will expire today.\n"
msgstr "La propria password scade oggi.\n"
#: libmisc/chowntty.c:113
#, c-format
msgid "Unable to change tty %s"
msgstr "Impossibile cambiare il terminale %s"
#: libmisc/env.c:160
msgid "Environment overflow\n"
msgstr "Dimensione dell'ambiente eccessiva\n"
#: libmisc/env.c:200
#, c-format
msgid "You may not change $%s\n"
msgstr "Non si può modificare $%s\n"
#: libmisc/failure.c:238
#, c-format
msgid "%d %s since last login. Last was %s on %s.\n"
msgstr "%d %s dall'ultimo accesso. L'ultimo è stato %s su %s.\n"
# Bug-Report: Should make use of plural forms.
#: libmisc/failure.c:239
msgid "failures"
msgstr "errori"
#: libmisc/failure.c:239
msgid "failure"
msgstr "errore"
# NdT: «Troppi login» o «Troppi accessi»?
# Riferito al numero massimo di accessi concorrenti per un utente.
#: libmisc/limits.c:397
msgid "Too many logins.\n"
msgstr "Troppi login.\n"
#: libmisc/login_desrpc.c:63
#, c-format
msgid "Password does not decrypt secret key for %s.\n"
msgstr "La password non decifra la chiave segreta di %s.\n"
#: libmisc/login_desrpc.c:69
#, c-format
msgid "Could not set %s's secret key: is the keyserv daemon running?\n"
msgstr ""
"Impossibile impostare la chiave segreta di %s: verificare che il demone "
"«keyserv» sia attivo.\n"
#: libmisc/mail.c:62 libmisc/mail.c:77
msgid "You have new mail."
msgstr "C'è nuova posta."
#: libmisc/mail.c:73
msgid "No mail."
msgstr "Nessun messaggio di posta."
#: libmisc/mail.c:75
msgid "You have mail."
msgstr "C'è posta."
#: libmisc/obscure.c:281 src/passwd.c:244
#, c-format
msgid "Bad password: %s. "
msgstr "Password non corretta: %s. "
#: libmisc/pam_pass.c:42
#, c-format
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
msgstr "passwd: pam_start() ha restituito l'errore %d\n"
#: libmisc/pam_pass.c:49
#, c-format
msgid "passwd: %s\n"
msgstr "passwd: %s\n"
#: libmisc/setupenv.c:211
#, c-format
msgid "Unable to cd to \"%s\"\n"
msgstr "Impossibile cambiare directory in «%s»\n"
#: libmisc/setupenv.c:219
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
msgstr "Directory non presente, accesso con HOME=/"
#: libmisc/shell.c:78
#, c-format
msgid "Executing shell %s\n"
msgstr "Esecuzione della shell %s\n"
#.
#. * Obviously something is really wrong - I can't figure out
#. * how to execute this stupid shell, so I might as well give
#. * up in disgust ...
#.
#: libmisc/shell.c:122
#, c-format
msgid "Cannot execute %s"
msgstr "Impossibile eseguire %s"
#: libmisc/sub.c:61
#, c-format
msgid "Invalid root directory \"%s\"\n"
msgstr "Directory root «%s» non valida\n"
#: libmisc/sub.c:73
#, c-format
msgid "Can't change root directory to \"%s\"\n"
msgstr "Impossibile cambiare la directory root in «%s»\n"
#: libmisc/xmalloc.c:28
#, c-format
msgid "malloc(%d) failed\n"
msgstr "malloc(%d) non riuscita\n"
#: lib/dialchk.c:71
msgid "Dialup Password: "
msgstr "Password dialup: "
#: lib/getdef.c:276
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
msgstr "Non c'è lo spazio necessario per le informazioni di configurazione.\n"
#.
#. * Item was never found.
#.
#: lib/getdef.c:330
#, c-format
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
msgstr ""
"errore di configurazione -- oggetto «%s» non conosciuto (avvisare "
"l'amministratore)\n"
#: lib/getdef.c:417
#, c-format
msgid "error - lookup '%s' failed\n"
msgstr "errore: ricerca di «%s» non riuscita\n"
#: lib/getdef.c:425
#, c-format
msgid "%s not found\n"
msgstr "%s non trovato\n"
#.
#. * get the password from her, and set the salt for
#. * the decryption from the group file.
#.
#: lib/pwauth.c:54 src/newgrp.c:348
msgid "Password: "
msgstr "Password: "
#: lib/pwauth.c:56
#, c-format
msgid "%s's Password: "
msgstr "Password di %s: "
#: lib/pwauth.c:270
msgid "(Echo on) "
msgstr "(Echo on) "
#: lib/strerror.c:20
#, c-format
msgid "Unknown error %d"
msgstr "Errore sconosciuto %d"
#: src/chage.c:116
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-l] [-m min_days] [-M max_days] [-W warn]\n"
"\t[-I inactive] [-E expire] [-d last_day] user\n"
msgstr ""
"Uso: %s [-l] [-m giorni_minimi] [-M giorni_massimi] [-W avviso]\n"
"\t[-I inattività] [-E scadenza] [-d ultimo_giorno] utente\n"
#: src/chage.c:122
#, c-format
msgid "Usage: %s [-l] [-m min_days] [-M max_days] [-d last_day] user\n"
msgstr ""
"Uso: %s [-l] [-m giorni_minimi] [-M giorni_massimi] [-d ultimo_giorno] "
"utente\n"
#: src/chage.c:157
msgid ""
"Enter the new value, or press ENTER for the default\n"
"\n"
msgstr "Inserire il nuovo valore o premere INVIO per quello predefinito\n"
"\n"
#: src/chage.c:160
msgid "Minimum Password Age"
msgstr "Durata minima della password"
#: src/chage.c:166
msgid "Maximum Password Age"
msgstr "Durata massima della password"
#: src/chage.c:174
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Ultimo cambio della password (YYYY-MM-GG)"
#: src/chage.c:183
msgid "Password Expiration Warning"
msgstr "Avviso di scadenza della password"
#: src/chage.c:189
msgid "Password Inactive"
msgstr "Inattività della password"
#: src/chage.c:197
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Scadenza dell'account (YYYY-MM-GG)"
#.
#. * Start with the easy numbers - the number of days before the
#. * password can be changed, the number of days after which the
#. * password must be chaged, the number of days before the password
#. * expires that the user is told, and the number of days after the
#. * password expires that the account becomes unusable.
#.
#: src/chage.c:248
#, c-format
msgid "Minimum:\t%ld\n"
msgstr "Minimo:\t%ld\n"
#: src/chage.c:249
#, c-format
msgid "Maximum:\t%ld\n"
msgstr "Massimo:\t%ld\n"
#: src/chage.c:251
#, c-format
msgid "Warning:\t%ld\n"
msgstr "Avviso:\t%ld\n"
#: src/chage.c:252
#, c-format
msgid "Inactive:\t%ld\n"
msgstr "Inattività:\t%ld\n"
#.
#. * The "last change" date is either "Never" or the date the password
#. * was last modified. The date is the number of days since 1/1/1970.
#.
#: src/chage.c:260
msgid "Last Change:\t\t"
msgstr "Ultimo cambio:\t\t"
#: src/chage.c:262 src/chage.c:276 src/chage.c:293 src/chage.c:306
msgid "Never\n"
msgstr "Mai\n"
#.
#. * The password expiration date is determined from the last change
#. * date plus the number of days the password is valid for.
#.
#: src/chage.c:273
msgid "Password Expires:\t"
msgstr "Scadenza della password:\t"
#.
#. * The account becomes inactive if the password is expired for more
#. * than "inactdays". The expiration date is calculated and the
#. * number of inactive days is added. The resulting date is when the
#. * active will be disabled.
#.
#: src/chage.c:290
msgid "Password Inactive:\t"
msgstr "Inattività della password:\t"
#.
#. * The account will expire on the given date regardless of the
#. * password expiring or not.
#.
#: src/chage.c:304
msgid "Account Expires:\t"
msgstr "Scadenza dell'account:\t"
#: src/chage.c:468
#, c-format
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
msgstr "%s: non includere «l» con altri flag\n"
#: src/chage.c:481 src/chage.c:652 src/login.c:518
#, c-format
msgid "%s: permission denied\n"
msgstr "%s: autorizzazione negata\n"
#: src/chage.c:512 src/chpasswd.c:139 src/groupadd.c:529 src/groupdel.c:322
#: src/groupmod.c:520 src/newusers.c:381 src/useradd.c:1754 src/userdel.c:717
#: src/usermod.c:1732
#, c-format
msgid "%s: PAM authentication failed\n"
msgstr "%s: autenticazione PAM non riuscita\n"
#: src/chage.c:533 src/chpasswd.c:157
#, c-format
msgid "%s: can't lock password file\n"
msgstr "%s: impossibile fare il lock sul file delle password\n"
#: src/chage.c:544 src/chpasswd.c:162
#, c-format
msgid "%s: can't open password file\n"
msgstr "%s: impossibile aprire il file delle password\n"
#: src/chage.c:552
#, c-format
msgid "%s: unknown user: %s\n"
msgstr "%s: utente «%s» sconosciuto\n"
#: src/chage.c:571
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow password file"
msgstr "%s: impossibile fare il lock sul file shadow"
#: src/chage.c:579
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow password file"
msgstr "%s: impossibile aprire il file shadow"
#: src/chage.c:674
#, c-format
msgid "Changing the aging information for %s\n"
msgstr "Cambio delle informazioni sulla durata di %s\n"
#: src/chage.c:677
#, c-format
msgid "%s: error changing fields\n"
msgstr "%s: errore nel cambiare i campi\n"
#: src/chage.c:705 src/chage.c:771 src/pwunconv.c:174
#, c-format
msgid "%s: can't update password file\n"
msgstr "%s: impossibile aggiornare il file delle password\n"
#: src/chage.c:737 src/pwunconv.c:168
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow password file\n"
msgstr "%s: impossibile aggiornare il file shadow\n"
#: src/chage.c:789 src/chage.c:805 src/chfn.c:570 src/chsh.c:382
#: src/passwd.c:747 src/passwd.c:859
msgid "Error updating the DBM password entry.\n"
msgstr "Errore nell'aggiornare l'elemento nel file DBM delle password.\n"
#: src/chage.c:823
#, c-format
msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
msgstr "%s: impossibile riscrivere il file delle shadow password\n"
#: src/chage.c:838
#, c-format
msgid "%s: can't rewrite password file\n"
msgstr "%s: impossibile riscrivere il file delle password\n"
#: src/chage.c:857 src/chpasswd.c:343 src/groupadd.c:590 src/groupdel.c:409
#: src/groupmod.c:604 src/newusers.c:628 src/useradd.c:1869 src/userdel.c:849
#: src/usermod.c:1811
#, c-format
msgid "%s: PAM chauthtok failed\n"
msgstr "%s: la chiamata PAM chauthok ha restituito un errore\n"
#: src/chfn.c:83
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
"\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
msgstr ""
"Uso: %s [-f nome_completo] [-r num_stanza] [-w tel_lavoro]\n"
"\t[-h tel_casa] [-o altro] [utente]\n"
#: src/chfn.c:88
#, c-format
msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
msgstr ""
"Uso: %s [-f nome_completo] [-r num_stanza] [-w tel_lavoro] [-h tel_casa]\n"
#: src/chfn.c:139
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n"
msgstr "Inserire il nuovo valore o premere INVIO per quello predefinito\n"
#: src/chfn.c:142
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"
#: src/chfn.c:144
#, c-format
msgid "\tFull Name: %s\n"
msgstr "\tNome completo: %s\n"
#: src/chfn.c:147
msgid "Room Number"
msgstr "Stanza n."
#: src/chfn.c:149
#, c-format
msgid "\tRoom Number: %s\n"
msgstr "\tStanza n.: %s\n"
#: src/chfn.c:152
msgid "Work Phone"
msgstr "Numero telefonico del lavoro"
#: src/chfn.c:154
#, c-format
msgid "\tWork Phone: %s\n"
msgstr "\tNumero telefonico del lavoro: %s\n"
#: src/chfn.c:157
msgid "Home Phone"
msgstr "Numero telefonico di casa"
#: src/chfn.c:159
#, c-format
msgid "\tHome Phone: %s\n"
msgstr "\tNumero telefonico di casa: %s\n"
#: src/chfn.c:162
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: src/chfn.c:271 src/chfn.c:281 src/chfn.c:291 src/chfn.c:301 src/chfn.c:311
#: src/chfn.c:379 src/passwd.c:1115
#, c-format
msgid "%s: Permission denied.\n"
msgstr "%s: Autorizzazione negata.\n"
#: src/chfn.c:332 src/chsh.c:190 src/passwd.c:1165
#, c-format
msgid "%s: Unknown user %s\n"
msgstr "%s: Utente «%s» sconosciuto\n"
#: src/chfn.c:341 src/chsh.c:198 src/passwd.c:1096
#, c-format
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
msgstr "%s: Impossibile determinare il proprio nome utente.\n"
#: src/chfn.c:358 src/chsh.c:215
#, c-format
msgid "%s: cannot change user `%s' on NIS client.\n"
msgstr "%s: impossibile modificare l'utente «%s» sul client NIS.\n"
#: src/chfn.c:366 src/chsh.c:223
#, c-format
msgid "%s: `%s' is the NIS master for this client.\n"
msgstr "%s: «%s» è il NIS master per questo client.\n"
#: src/chfn.c:441
#, c-format
msgid "Changing the user information for %s\n"
msgstr "Modifica delle informazioni dell'utente %s\n"
#: src/chfn.c:450
#, c-format
msgid "%s: invalid name: \"%s\"\n"
msgstr "%s: nome «%s» non valido\n"
#: src/chfn.c:456
#, c-format
msgid "%s: invalid room number: \"%s\"\n"
msgstr "%s: numero di stanza «%s» non valido\n"
#: src/chfn.c:462
#, c-format
msgid "%s: invalid work phone: \"%s\"\n"
msgstr "%s: telefono del lavoro «%s» non valido\n"
#: src/chfn.c:468
#, c-format
msgid "%s: invalid home phone: \"%s\"\n"
msgstr "%s: telefono di casa «%s» non valido\n"
#: src/chfn.c:475
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" contains illegal characters\n"
msgstr "%s: «%s» contiene caratteri non ammessi\n"
#: src/chfn.c:488
#, c-format
msgid "%s: fields too long\n"
msgstr "%s: lunghezza dei campi eccessiva\n"
#: src/chfn.c:504 src/chsh.c:316 src/gpasswd.c:570 src/passwd.c:1277
msgid "Cannot change ID to root.\n"
msgstr "Impossibile passare all'ID di root.\n"
#: src/chfn.c:519 src/chsh.c:331 src/passwd.c:656 src/passwd.c:811
msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
msgstr ""
"Impossibile fare il lock del file delle password; riprovare più tardi.\n"
#: src/chfn.c:525 src/chsh.c:337 src/passwd.c:661 src/passwd.c:816
msgid "Cannot open the password file.\n"
msgstr "Impossibile aprire il file delle password.\n"
#: src/chfn.c:542 src/chsh.c:352 src/passwd.c:667 src/usermod.c:1348
#, c-format
msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
msgstr "%s: impossibile trovare «%s» in /etc/passwd\n"
#: src/chfn.c:561 src/chsh.c:373 src/passwd.c:740 src/passwd.c:852
msgid "Error updating the password entry.\n"
msgstr "Errore nell'aggiornare la voce nel file delle password.\n"
#: src/chfn.c:585 src/chsh.c:397 src/passwd.c:755 src/passwd.c:867
msgid "Cannot commit password file changes.\n"
msgstr "Impossibile effettuare le modifiche al file delle password.\n"
#: src/chfn.c:592 src/chsh.c:404
msgid "Cannot unlock the password file.\n"
msgstr "Impossibile togliere il lock dal file delle password.\n"
#: src/chpasswd.c:66
#, c-format
msgid "usage: %s [-e]\n"
msgstr "uso: %s [-e]\n"
#: src/chpasswd.c:171 src/pwconv.c:94
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow file\n"
msgstr "%s: impossibile fare il lock del file shadow\n"
#: src/chpasswd.c:177 src/gpasswd.c:596 src/pwconv.c:99 src/pwunconv.c:103
#: src/pwunconv.c:108
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow file\n"
msgstr "%s: impossibile aprire il file shadow\n"
#: src/chpasswd.c:200 src/newusers.c:460
#, c-format
msgid "%s: line %d: line too long\n"
msgstr "%s: riga %d: riga troppo lunga\n"
#: src/chpasswd.c:220
#, c-format
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
msgstr "%s: riga %d: manca la nuova password\n"
#: src/chpasswd.c:237
#, c-format
msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
msgstr "%s: riga %d: utente «%s» sconosciuto\n"
#: src/chpasswd.c:290
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
msgstr "%s: riga %d: impossibile aggiornare la voce nel file delle password\n"
#: src/chpasswd.c:307 src/newusers.c:588
#, c-format
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
msgstr "%s: rilevato un errore; le modifiche vengono ignorate\n"
#: src/chpasswd.c:319
#, c-format
msgid "%s: error updating shadow file\n"
msgstr "%s: errore nell'aggiornare il file shadow\n"
#: src/chpasswd.c:328
#, c-format
msgid "%s: error updating password file\n"
msgstr "%s: errore nell'aggiornare il file delle password\n"
#: src/chsh.c:75
#, c-format
msgid "Usage: %s [-s shell] [name]\n"
msgstr "Uso: %s [-s shell] [name]\n"
#: src/chsh.c:89
msgid "Enter the new value, or press return for the default\n"
msgstr "Inserire il nuovo valore o premere Invio per quello predefinito\n"
#: src/chsh.c:90
msgid "Login Shell"
msgstr "Shell di login"
#: src/chsh.c:239 src/chsh.c:253
#, c-format
msgid "You may not change the shell for %s.\n"
msgstr "Non è permesso cambiare la shell di %s.\n"
#: src/chsh.c:282
#, c-format
msgid "Changing the login shell for %s\n"
msgstr "Cambio della shell di login di %s\n"
#: src/chsh.c:294
#, c-format
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
msgstr "%s: Voce «%s» non valida\n"
#: src/chsh.c:301
#, c-format
msgid "%s is an invalid shell.\n"
msgstr "%s non è una shell valida.\n"
#: src/dpasswd.c:52
#, c-format
msgid "Usage: %s [-(a|d)] shell\n"
msgstr "Uso: %s [-(a|d)] shell\n"
#: src/dpasswd.c:115
msgid "Shell password: "
msgstr "Password per la shell: "
#: src/dpasswd.c:121
msgid "re-enter Shell password: "
msgstr "reimmettere la password per la shell: "
#: src/dpasswd.c:129
#, c-format
msgid "%s: Passwords do not match, try again.\n"
msgstr "%s: Le password non corrispondono; provare di nuovo.\n"
#: src/dpasswd.c:149
#, c-format
msgid "%s: can't create %s"
msgstr "%s: impossibile creare %s"
#: src/dpasswd.c:155
#, c-format
msgid "%s: can't open %s"
msgstr "%s: impossibile aprire %s"
#: src/dpasswd.c:183
#, c-format
msgid "%s: Shell %s not found.\n"
msgstr "%s: Shell «%s» non trovata.\n"
#: src/expiry.c:59
msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
msgstr "Uso: expiry {-f|-c}\n"
# NdT: Help needed: Tradurre decentemente.
#: src/expiry.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: WARNING! Must be set-UID root!\n"
msgstr "%s: Attenzione: il programma deve essere set-UID root!\n"
#: src/expiry.c:124
#, c-format
msgid "%s: unknown user\n"
msgstr "%s: utente sconosciuto\n"
#: src/faillog.c:77
#, c-format
msgid "usage: %s [-a|-u user] [-m max] [-r] [-t days] [-l locksecs]\n"
msgstr "uso: %s [-a|-u utente] [-m max] [-r] [-t giorni] [-l sec_blocco]\n"
#: src/faillog.c:131 src/lastlog.c:96
#, c-format
msgid "Unknown User: %s\n"
msgstr "Utente «%s» sconosciuto\n"
#: src/faillog.c:212
msgid "Username Failures Maximum Latest\n"
msgstr "Utente Errori Massimo Ultimo accesso\n"
#: src/faillog.c:229
#, c-format
msgid " %s on %s"
msgstr " %s su %s"
# NdT: la «s» indica l'unità di misura (secondi).
#: src/faillog.c:233
#, c-format
msgid " [%lds left]"
msgstr " [%lds rimasti]"
# NdT: la «s» indica l'unità di misura (secondi).
#: src/faillog.c:237
#, c-format
msgid " [%lds lock]"
msgstr " [%lds bloccato]"
#: src/gpasswd.c:78
#, c-format
msgid "usage: %s [-r|-R] group\n"
msgstr "uso: %s [-r|-R] gruppo\n"
#: src/gpasswd.c:79
#, c-format
msgid " %s [-a user] group\n"
msgstr " %s [-a utente] gruppo\n"
#: src/gpasswd.c:80
#, c-format
msgid " %s [-d user] group\n"
msgstr " %s [-d utente] gruppo\n"
#: src/gpasswd.c:83
#, c-format
msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
msgstr " %s [-A utente,...] [-M utente,...] gruppo\n"
#: src/gpasswd.c:85
#, c-format
msgid " %s [-M user,...] group\n"
msgstr " %s [-M utente,...] gruppo\n"
#: src/gpasswd.c:146 src/gpasswd.c:230
#, c-format
msgid "%s: unknown user %s\n"
msgstr "%s: utente «%s» sconosciuto\n"
#: src/gpasswd.c:157
msgid "Permission denied.\n"
msgstr "Autorizzazione negata.\n"
#: src/gpasswd.c:243
#, c-format
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
msgstr "%s: le shadow password per i gruppi sono necessarie per -A\n"
#: src/gpasswd.c:294
msgid "Who are you?\n"
msgstr "Chi sei?\n"
#: src/gpasswd.c:313 src/newgrp.c:297
#, c-format
msgid "unknown group: %s\n"
msgstr "gruppo «%s» sconosciuto\n"
#: src/gpasswd.c:422
#, c-format
msgid "Adding user %s to group %s\n"
msgstr "Inserimento dell'utente %s nel gruppo %s\n"
#: src/gpasswd.c:440
#, c-format
msgid "Removing user %s from group %s\n"
msgstr "Rimozione dell'utente %s dal gruppo %s\n"
#: src/gpasswd.c:454
#, c-format
msgid "%s: unknown member %s\n"
msgstr "%s: membro «%s» sconosciuto\n"
#: src/gpasswd.c:501
#, c-format
msgid "%s: Not a tty\n"
msgstr "%s: Non è un terminale\n"
#.
#. * A new password is to be entered and it must be encrypted, etc.
#. * The password will be prompted for twice, and both entries must be
#. * identical. There is no need to validate the old password since
#. * the invoker is either the group owner, or root.
#.
#: src/gpasswd.c:522
#, c-format
msgid "Changing the password for group %s\n"
msgstr "Cambio della password del gruppo %s\n"
#: src/gpasswd.c:525
msgid "New Password: "
msgstr "Nuova password: "
#: src/gpasswd.c:530 src/passwd.c:365
msgid "Re-enter new password: "
msgstr "Reimmettere la nuova password: "
#: src/gpasswd.c:542
msgid "They don't match; try again"
msgstr "Non corrispondono; provare di nuovo"
#: src/gpasswd.c:546
#, c-format
msgid "%s: Try again later\n"
msgstr "%s: Riprovare più tardi\n"
#: src/gpasswd.c:578
#, c-format
msgid "%s: can't get lock\n"
msgstr "%s: impossibile fare il lock\n"
#: src/gpasswd.c:584
#, c-format
msgid "%s: can't get shadow lock\n"
msgstr "%s: impossibile fare il lock del file shadow\n"
#: src/gpasswd.c:590
#, c-format
msgid "%s: can't open file\n"
msgstr "%s: impossibile aprire il file\n"
#: src/gpasswd.c:602
#, c-format
msgid "%s: can't update entry\n"
msgstr "%s: impossibile aggiornare la voce\n"
#: src/gpasswd.c:608
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow entry\n"
msgstr "%s: impossibile aggiornare la voce nel file shadow\n"
#: src/gpasswd.c:615
#, c-format
msgid "%s: can't re-write file\n"
msgstr "%s: impossibile riscrivere il file\n"
#: src/gpasswd.c:621
#, c-format
msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
msgstr "%s: impossibile riscrivere il file shadow\n"
#: src/gpasswd.c:630
#, c-format
msgid "%s: can't unlock file\n"
msgstr "%s: impossibile togliere il lock dal file\n"
#: src/gpasswd.c:635
#, c-format
msgid "%s: can't update DBM files\n"
msgstr "%s: impossibile aggiornare i file DBM\n"
# NdT: Help needed: «shadow» e «DBM» insieme suonano parecchio male.
#: src/gpasswd.c:642
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: can't update DBM shadow files\n"
msgstr "%s: impossibile aggiornare i file shadow DBM\n"
#: src/groupadd.c:101
msgid "usage: groupadd [-g gid [-o]] group\n"
msgstr "uso: groupadd [-g gid [-o]] gruppo\n"
#: src/groupadd.c:167 src/groupadd.c:192 src/groupmod.c:179 src/groupmod.c:228
#: src/useradd.c:970 src/usermod.c:552 src/usermod.c:695
#, c-format
msgid "%s: error adding new group entry\n"
msgstr "%s: impossibile aggiungere la nuova voce al file dei gruppi\n"
#: src/groupadd.c:178 src/groupadd.c:203 src/groupmod.c:197 src/useradd.c:981
#: src/usermod.c:564 src/usermod.c:708
#, c-format
msgid "%s: cannot add new dbm group entry\n"
msgstr "%s: impossibile aggiungere la nuova voce al file DBM dei gruppi\n"
#: src/groupadd.c:255 src/useradd.c:1034
#, c-format
msgid "%s: name %s is not unique\n"
msgstr "%s: il nome «%s» non è univoco\n"
#: src/groupadd.c:270
#, c-format
msgid "%s: gid %u is not unique\n"
msgstr "%s: gid «%u» non univoco\n"
#: src/groupadd.c:294
#, c-format
msgid "%s: can't get unique gid\n"
msgstr "%s: impossibile ottenere un gid univoco\n"
#.
#. * All invalid group names land here.
#.
#: src/groupadd.c:317 src/groupmod.c:341
#, c-format
msgid "%s: %s is a not a valid group name\n"
msgstr "%s: %s non è un nome di gruppo valido\n"
#: src/groupadd.c:346 src/groupmod.c:366
#, c-format
msgid "%s: invalid group %s\n"
msgstr "%s: gruppo «%s» non valido\n"
#: src/groupadd.c:363 src/useradd.c:1313
#, c-format
msgid "%s: -O requires NAME=VALUE\n"
msgstr "%s: -O richiede NOME=VALORE\n"
#: src/groupadd.c:407 src/groupdel.c:173 src/groupmod.c:401 src/useradd.c:1428
#: src/userdel.c:312 src/usermod.c:576
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
msgstr "%s: impossibile riscrivere il file dei gruppi\n"
#: src/groupadd.c:415 src/groupdel.c:179 src/groupmod.c:409 src/useradd.c:1437
#: src/userdel.c:319 src/usermod.c:722
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
msgstr "%s: impossibile riscrivere il file shadow dei gruppi\n"
#: src/groupadd.c:433 src/groupdel.c:198 src/groupmod.c:427 src/userdel.c:403
#, c-format
msgid "%s: unable to lock group file\n"
msgstr "%s: impossibile fare il lock del file dei gruppi\n"
#: src/groupadd.c:438 src/groupdel.c:202 src/groupmod.c:432
#, c-format
msgid "%s: unable to open group file\n"
msgstr "%s: impossibile aprire il file dei gruppi\n"
#: src/groupadd.c:445 src/groupdel.c:207 src/groupmod.c:439 src/userdel.c:414
#, c-format
msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
msgstr "%s: impossibile fare il lock del file shadow dei gruppi\n"
#: src/groupadd.c:451 src/groupdel.c:212 src/groupmod.c:445
#, c-format
msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
msgstr "%s: impossibile aprire il file shadow dei gruppi\n"
#: src/groupadd.c:562
#, c-format
msgid "%s: group %s exists\n"
msgstr "%s: gruppo «%s» già esistente\n"
#: src/groupdel.c:92
msgid "usage: groupdel group\n"
msgstr "uso: groupdel gruppo\n"
#: src/groupdel.c:110 src/groupmod.c:184 src/groupmod.c:233
#, c-format
msgid "%s: error removing group entry\n"
msgstr "%s: errore nel rimuovere la voce dal file dei gruppi\n"
#: src/groupdel.c:122 src/groupmod.c:204
#, c-format
msgid "%s: error removing group dbm entry\n"
msgstr "%s: errore nel rimuovere la voce dal file DBM dei gruppi\n"
#: src/groupdel.c:137
#, c-format
msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
msgstr "%s: errore nel rimuovere la voce dal file shadow dei gruppi\n"
# NdT: Help needed: «shadow» e «DBM» insieme suonano parecchio male.
#: src/groupdel.c:150 src/groupmod.c:254
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error removing shadow group dbm entry\n"
msgstr "%s: errore nel rimuovere la voce dal file shadow DBM dei gruppi\n"
#.
#. * Can't remove the group.
#.
#: src/groupdel.c:254
#, c-format
msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
msgstr "%s: impossibile rimuovere il gruppo principale dell'utente.\n"
#: src/groupdel.c:355 src/groupmod.c:550
#, c-format
msgid "%s: group %s does not exist\n"
msgstr "%s: gruppo «%s» inesistente\n"
#: src/groupdel.c:369 src/groupmod.c:566
#, c-format
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
msgstr "%s: il gruppo «%s» è un gruppo NIS\n"
#: src/groupdel.c:375 src/groupmod.c:571 src/userdel.c:776 src/usermod.c:1045
#, c-format
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
msgstr "%s: %s è il NIS master\n"
#: src/groupmems.c:95
msgid "Member already exists\n"
msgstr "Membro già esistente\n"
#: src/groupmems.c:125
msgid "Member to remove could not be found\n"
msgstr "Impossibile trovare il membro da rimuovere\n"
#: src/groupmems.c:158
msgid "usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n"
msgstr "uso: groupmems -a utente | -d utente | -D | -l [-g gruppo]\n"
#: src/groupmems.c:201
msgid "Only root can add members to different groups\n"
msgstr "Soltanto root può aggiungere membri a gruppi diversi\n"
#: src/groupmems.c:206
msgid "Group access is required\n"
msgstr "È necessario poter accedere ai gruppi\n"
#: src/groupmems.c:210
msgid "Not primary owner of current group\n"
msgstr "Non si è il proprietario principale del gruppo attuale\n"
#: src/groupmems.c:215
msgid "Unable to lock group file\n"
msgstr "Impossibile fare il lock del file dei gruppi\n"
#: src/groupmems.c:220
msgid "Unable to open group file\n"
msgstr "Impossibile aprire il file dei gruppi\n"
#: src/groupmems.c:240
msgid "Cannot close group file\n"
msgstr "Impossibile chiudere il file dei gruppi\n"
#: src/groupmod.c:103
msgid "usage: groupmod [-g gid [-o]] [-n name] group\n"
msgstr "uso: groupmod [-g gid [-o]] [-n nome] gruppo\n"
#: src/groupmod.c:161
#, c-format
msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
msgstr "%s: impossibile trovare «%s» in /etc/group\n"
# NdT: Help needed: shadow» e «DBM» insieme suonano parecchio male.
#: src/groupmod.c:247
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot add new dbm shadow group entry\n"
msgstr ""
"%s: impossibile aggiungere la nuova voce al file shadow DBM dei gruppi\n"
#: src/groupmod.c:300
#, c-format
msgid "%s: %u is not a unique gid\n"
msgstr "%s: %u non è un gid univoco\n"
#: src/groupmod.c:330
#, c-format
msgid "%s: %s is not a unique name\n"
msgstr "%s: %s non è un nome univoco\n"
#: src/groups.c:59
#, c-format
msgid "unknown user %s\n"
msgstr "utente «%s» sconosciuto\n"
#: src/grpck.c:87
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
msgstr "Uso: %s [-r] [-s] [gruppo [gshadow]]\n"
#: src/grpck.c:90
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
msgstr "Uso: %s [-r] [-s] [gruppo]\n"
#: src/grpck.c:108 src/pwck.c:108
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/grpck.c:192 src/pwck.c:175
#, c-format
msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
msgstr "%s: -s e -r sono incompatibili\n"
#: src/grpck.c:232 src/grpck.c:242 src/pwck.c:215 src/pwck.c:225
#, c-format
msgid "%s: cannot lock file %s\n"
msgstr "%s: impossibile fare il lock del file %s\n"
#: src/grpck.c:259 src/grpck.c:268 src/mkpasswd.c:202 src/pwck.c:242
#: src/pwck.c:251
#, c-format
msgid "%s: cannot open file %s\n"
msgstr "%s: impossibile aprire il file %s\n"
#.
#. * Tell the user this entire line is bogus and ask
#. * them to delete it.
#.
#: src/grpck.c:311
msgid "invalid group file entry\n"
msgstr "voce non valida nel file dei gruppi\n"
#: src/grpck.c:312 src/grpck.c:375 src/grpck.c:458 src/grpck.c:521
#: src/grpck.c:538 src/pwck.c:296 src/pwck.c:358 src/pwck.c:457 src/pwck.c:519
#: src/pwck.c:543
#, c-format
msgid "delete line `%s'? "
msgstr "eliminare la riga «%s»? "
#.
#. * Tell the user this entry is a duplicate of
#. * another and ask them to delete it.
#.
#: src/grpck.c:374
msgid "duplicate group entry\n"
msgstr "voce duplicata nel file dei gruppi\n"
#: src/grpck.c:391
#, c-format
msgid "invalid group name `%s'\n"
msgstr "nome di gruppo «%s» non valido\n"
#: src/grpck.c:418
#, c-format
msgid "group %s: no user %s\n"
msgstr "gruppo %s: nessun utente %s\n"
#: src/grpck.c:420 src/grpck.c:590
#, c-format
msgid "delete member `%s'? "
msgstr "rimuovere il membro «%s»? "
#.
#. * Tell the user this entire line is bogus and ask
#. * them to delete it.
#.
#: src/grpck.c:457
msgid "invalid shadow group file entry\n"
msgstr "voce non valida nel file shadow dei gruppi\n"
#.
#. * Tell the user this entry is a duplicate of
#. * another and ask them to delete it.
#.
#: src/grpck.c:520
msgid "duplicate shadow group entry\n"
msgstr "voce duplicata nel file shadow dei gruppi\n"
#: src/grpck.c:537
msgid "no matching group file entry\n"
msgstr "nessuna voce corrispondente nel file dei gruppi\n"
#: src/grpck.c:558
#, c-format
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
msgstr "gruppo shadow %s: nessun utente amministrativo %s\n"
#: src/grpck.c:560
#, c-format
msgid "delete administrative member `%s'? "
msgstr "rimuovere il membro amministrativo «%s»? "
#: src/grpck.c:588
#, c-format
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
msgstr "gruppo shadow %s: nessun utente %s\n"
#: src/grpck.c:616 src/grpck.c:622 src/pwck.c:577 src/pwck.c:585
#, c-format
msgid "%s: cannot update file %s\n"
msgstr "%s: impossibile aggiornare il file %s\n"
#: src/grpck.c:647 src/pwck.c:612
#, c-format
msgid "%s: the files have been updated; run mkpasswd\n"
msgstr "%s: i file sono stati aggiornati; eseguire «mkpasswd»\n"
#: src/grpck.c:648 src/grpck.c:652 src/pwck.c:613 src/pwck.c:617
#, c-format
msgid "%s: no changes\n"
msgstr "%s: nessuna modifica\n"
#: src/grpck.c:651 src/pwck.c:616
#, c-format
msgid "%s: the files have been updated\n"
msgstr "%s: i file sono stati aggiornati\n"
#: src/grpconv.c:60 src/grpunconv.c:56
#, c-format
msgid "%s: can't lock group file\n"
msgstr "%s: impossibile fare il lock del file dei gruppi\n"
#: src/grpconv.c:65 src/grpunconv.c:61
#, c-format
msgid "%s: can't open group file\n"
msgstr "%s: impossibile aprire il file dei gruppi\n"
#: src/grpconv.c:70 src/grpunconv.c:66
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
msgstr "%s: impossibile fare il lock del file shadow dei gruppi\n"
#: src/grpconv.c:76 src/grpunconv.c:72
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow group file\n"
msgstr "%s: impossibile aprire il file shadow dei gruppi\n"
#: src/grpconv.c:94
#, c-format
msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
msgstr "%s: impossibile rimuovere il gruppo shadow %s\n"
#: src/grpconv.c:138 src/pwconv.c:153
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
msgstr "%s: impossibile aggiornare la voce relativa a %s nel file shadow\n"
#: src/grpconv.c:148 src/grpunconv.c:91
#, c-format
msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
msgstr "%s: impossibile aggiornare la voce del gruppo %s\n"
#: src/grpconv.c:155 src/grpunconv.c:99
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow group file\n"
msgstr "%s: impossibile aggiornare il file shadow dei gruppi\n"
#: src/grpconv.c:160 src/grpunconv.c:105
#, c-format
msgid "%s: can't update group file\n"
msgstr "%s: impossibile aggiornare il file dei gruppi\n"
#: src/grpconv.c:175 src/grpunconv.c:127
#, c-format
msgid "%s: not configured for shadow group support.\n"
msgstr "%s: non configurato per il supporto ai gruppi shadow.\n"
#: src/grpunconv.c:110
#, c-format
msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
msgstr "%s: impossibile eliminare il file shadow dei gruppi\n"
#: src/id.c:53
msgid "usage: id [-a]\n"
msgstr "uso: id [-a]\n"
#: src/id.c:55
msgid "usage: id\n"
msgstr "uso: id\n"
#.
#. * Start off the group message. It will be of the format
#. *
#. * groups=###(aaa),###(aaa),###(aaa)
#. *
#. * where "###" is a numerical value and "aaa" is the
#. * corresponding name for each respective numerical value.
#.
#: src/id.c:169
msgid " groups="
msgstr " gruppi="
# Bug-Report: this help message is wrong: s/--login/--user/
# "Uso: %s [<-u|--user> utente] [<-t|--time> giorni] [<-h|--help>]\n"
#: src/lastlog.c:110 src/lastlog.c:116
#, c-format
msgid "Usage: %s [<-u|--login> login-name] [<-t|--time> days] [<-h|--help>]\n"
msgstr "Uso: %s [<-u|--login> utente] [<-t|--time> giorni] [<-h|--help>]\n"
#: src/lastlog.c:181
msgid "Username Port From Latest\n"
msgstr "Nome utente Porta Da Ultimo accesso\n"
#: src/lastlog.c:183
msgid "Username Port Latest\n"
msgstr "Nome utente Porta Ultimo accesso\n"
#: src/lastlog.c:197
msgid "**Never logged in**"
msgstr "**Nessun accesso effettuato**"
#: src/login.c:185
#, c-format
msgid "usage: %s [-p] [name]\n"
msgstr "uso: %s [-p] [nome]\n"
#: src/login.c:188
#, c-format
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
msgstr " %s [-p] [-h host] [-f nome]\n"
#: src/login.c:190
#, c-format
msgid " %s [-p] -r host\n"
msgstr " %s [-p] -r host\n"
#: src/login.c:274
msgid "Invalid login time\n"
msgstr "Ora di login non valida\n"
#: src/login.c:329
msgid ""
"\n"
"System closed for routine maintenance\n"
msgstr ""
"\n"
"Sistema chiuso per lavori di ordinaria manutenzione\n"
# NdT: Help needed: Servirebbe un termine migliore di «aggirata»
#: src/login.c:340
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n"
msgstr ""
"\n"
"[Aggirata la disconnessione obbligatoria: root può accedere.]\n"
#: src/login.c:377
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login timed out after %d seconds.\n"
msgstr ""
"\n"
"Login scaduto dopo %d secondi.\n"
#: src/login.c:689
#, c-format
msgid " on `%.100s' from `%.200s'"
msgstr " su «%.100s» da «%.200s»"
#: src/login.c:693
#, c-format
msgid " on `%.100s'"
msgstr " su «%.100s»"
#: src/login.c:852
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s login: "
msgstr ""
"\n"
"%s login: "
#: src/login.c:855
msgid "login: "
msgstr "login: "
#: src/login.c:1071 src/sulogin.c:233
msgid "Login incorrect"
msgstr "Login non corretto"
#: src/login.c:1265
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n"
msgstr ""
"Attenzione: login di nuovo abilitato dopo una proibizione temporanea.\n"
#: src/login.c:1278
#, c-format
msgid "Last login: %s on %s"
msgstr "Ultimo accesso: %s su %s"
#: src/login.c:1281
#, c-format
msgid "Last login: %.19s on %s"
msgstr "Ultimo accesso: %.19s su %s"
#: src/login.c:1287
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " da %.*s"
#: src/login.c:1364
msgid "Starting rad_login\n"
msgstr "Avvio di rad_login\n"
#: src/mkpasswd.c:47
#, c-format
msgid "%s: no DBM database on system - no action performed\n"
msgstr "%s: database DBM inesistente; nessun'azione intrapresa\n"
#: src/mkpasswd.c:232 src/mkpasswd.c:237
#, c-format
msgid "%s: cannot overwrite file %s\n"
msgstr "%s: impossibile sovrascrivere il file %s\n"
#: src/mkpasswd.c:252
#, c-format
msgid "%s: cannot open DBM files for %s\n"
msgstr "%s: impossibile aprire i file DBM di %s\n"
#: src/mkpasswd.c:287
#, c-format
msgid "%s: the beginning with "
msgstr "%s: l'inizio con "
#: src/mkpasswd.c:288
msgid " is too long\n"
msgstr " è troppo lungo\n"
#: src/mkpasswd.c:315
#, c-format
msgid "%s: error parsing line \"%s\"\n"
msgstr "%s: errore nell'elaborare la riga «%s»\n"
#: src/mkpasswd.c:323 src/mkpasswd.c:328 src/mkpasswd.c:333 src/mkpasswd.c:338
msgid "adding record for name "
msgstr "inserimento del record per nome "
# Bug-Report: Absolutely no need to translate this
#: src/mkpasswd.c:324 src/mkpasswd.c:329 src/mkpasswd.c:334 src/mkpasswd.c:339
#: src/mkpasswd.c:345 src/mkpasswd.c:351 src/mkpasswd.c:356 src/mkpasswd.c:361
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: src/mkpasswd.c:344 src/mkpasswd.c:350 src/mkpasswd.c:355 src/mkpasswd.c:360
#, c-format
msgid "%s: error adding record for "
msgstr "%s: errore nell'aggiungere il record per "
#: src/mkpasswd.c:378
#, c-format
msgid "added %d entries, longest was %d\n"
msgstr "aggiunte %d voci; la più lunga era %d\n"
#: src/mkpasswd.c:392
#, c-format
msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g|sp|sg] file\n"
msgstr "Uso: %s [-vf] [-p|g|sp|sg] file\n"
#: src/mkpasswd.c:395
#, c-format
msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g|sp] file\n"
msgstr "Uso: %s [-vf] [-p|g|sp] file\n"
#: src/mkpasswd.c:398
#, c-format
msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g] file\n"
msgstr "Uso: %s [-vf] [-p|g] file\n"
#: src/newgrp.c:61
msgid "usage: newgrp [-] [group]\n"
msgstr "uso: newgrp [-] [gruppo]\n"
#: src/newgrp.c:63
msgid "usage: sg group [[-c] command]\n"
msgstr "uso: sg gruppo [[-c] comando]\n"
#: src/newgrp.c:136
#, c-format
msgid "unknown uid: %u\n"
msgstr "uid «%u» sconosciuto\n"
#: src/newgrp.c:219
#, c-format
msgid "unknown gid: %lu\n"
msgstr "gid «%lu» sconosciuto\n"
#: src/newgrp.c:365 src/newgrp.c:374
msgid "Sorry.\n"
msgstr "Spiacente.\n"
#: src/newgrp.c:472
msgid "too many groups\n"
msgstr "troppi gruppi\n"
#: src/newusers.c:78
#, c-format
msgid "Usage: %s [input]\n"
msgstr "Uso: %s [input]\n"
#: src/newusers.c:407
#, c-format
msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
msgstr "%s: impossibile fare il lock di /etc/passwd.\n"
#: src/newusers.c:419
#, c-format
msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
msgstr "%s: impossibile fare il lock dei file; riprovare più tardi\n"
#: src/newusers.c:435
#, c-format
msgid "%s: can't open files\n"
msgstr "%s: impossibile aprire i file\n"
#: src/newusers.c:480
#, c-format
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
msgstr "%s: riga %d: riga non valida\n"
#: src/newusers.c:499
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create GID\n"
msgstr "%s: riga %d: impossibile creare il nuovo GID\n"
# NdT: Preferisco evitare l'articolo davanti a «UID».
#: src/newusers.c:515
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
msgstr "%s: riga %d: impossibile creare il nuovo UID\n"
#: src/newusers.c:528
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
msgstr "%s: riga %d: impossibile trovare l'utente %s\n"
#: src/newusers.c:537
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
msgstr "%s: riga %d: impossibile aggiornare la password\n"
#: src/newusers.c:555
#, c-format
msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
msgstr "%s: riga %d: la chiamata mkdir ha restituito un errore\n"
#: src/newusers.c:561
#, c-format
msgid "%s: line %d: chown failed\n"
msgstr "%s: riga %d: la chiamata chown ha restituito un errore\n"
#: src/newusers.c:571
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
msgstr "%s: riga %d: impossibile aggiornare la voce\n"
#: src/newusers.c:603
#, c-format
msgid "%s: error updating files\n"
msgstr "%s: errore nell'aggiornare i file\n"
#: src/passwd.c:174
#, c-format
msgid "usage: %s [-f|-s] [name]\n"
msgstr "uso: %s [-f|-s] [nome]\n"
#: src/passwd.c:178
#, c-format
msgid " %s [-x max] [-n min] [-w warn] [-i inact] name\n"
msgstr " %s [-x max] [-n min] [-w avviso] [-i inatt] nome\n"
#: src/passwd.c:180
#, c-format
msgid " %s {-l|-u|-d|-S|-e} name\n"
msgstr " %s {-l|-u|-d|-S|-e} nome\n"
#: src/passwd.c:283
#, c-format
msgid "User %s has a TCFS key, his old password is required.\n"
msgstr ""
"L'utente %s ha una chiave TCFS: è necessaria la sua vecchia password.\n"
#: src/passwd.c:286
msgid "You can use -t option to force the change.\n"
msgstr "Usare l'opzione -t per rendere obbligatoria la modifica.\n"
#: src/passwd.c:292
msgid "Old password: "
msgstr "Vecchia password: "
#: src/passwd.c:301
#, c-format
msgid "Incorrect password for `%s'\n"
msgstr "Password sbagliata per «%s»\n"
#: src/passwd.c:314
#, c-format
msgid "Warning: user %s has a TCFS key.\n"
msgstr "Attenzione: l'utente %s ha una chiave TCFS.\n"
#: src/passwd.c:333
#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
"Inserire la nuova password (minimo %d caratteri, massimo %d)\n"
"Utilizzare una combinazione di lettere maiuscole, minuscole e numeri.\n"
#: src/passwd.c:339
msgid "New password: "
msgstr "Nuova password: "
#: src/passwd.c:350
msgid "Try again.\n"
msgstr "Provare di nuovo.\n"
#: src/passwd.c:361
msgid ""
"\n"
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n"
msgstr ""
"\n"
"Attenzione: password troppo debole (inserirla di nuovo per usarla "
"comunque).\n"
#: src/passwd.c:371
msgid "They don't match; try again.\n"
msgstr "Non corrispondono; provare di nuovo.\n"
#: src/passwd.c:451 src/passwd.c:469
#, c-format
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
msgstr "La password di %s non può essere cambiata.\n"
#: src/passwd.c:494
#, c-format
msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
msgstr "La password di %s non può ancora essere cambiata.\n"
#: src/passwd.c:614
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: memoria esaurita\n"
#: src/passwd.c:769
msgid "Cannot lock the TCFS key database; try again later\n"
msgstr ""
"Impossibile fare il lock del database delle chiavi TCFS; riprovare più "
"tardi\n"
#: src/passwd.c:777
msgid "Cannot open the TCFS key database.\n"
msgstr "Impossibile aprire il database delle chiavi TCFS.\n"
#: src/passwd.c:785
msgid "Error updating the TCFS key database.\n"
msgstr "Errore nell'aggiornare il database delle chiavi TCFS.\n"
#: src/passwd.c:792
msgid "Cannot commit TCFS changes.\n"
msgstr "Impossibile effettuare le modifiche al database TCFS.\n"
#: src/passwd.c:975
#, c-format
msgid "%s: Cannot execute %s"
msgstr "%s: impossibile eseguire %s"
# NdT: Help needed: Servirebbe una buona traduzione per «repository»
#: src/passwd.c:1077
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: repository %s not supported\n"
msgstr "%s: repository %s non supportato\n"
#: src/passwd.c:1152
#, c-format
msgid "%s: Permission denied\n"
msgstr "%s: Autorizzazione negata\n"
#: src/passwd.c:1176
#, c-format
msgid "You may not change the password for %s.\n"
msgstr "Non è permesso cambiare la password di %s.\n"
#: src/passwd.c:1242
#, c-format
msgid "Changing password for %s\n"
msgstr "Cambio della password di %s\n"
#: src/passwd.c:1246
#, c-format
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
msgstr "La password di %s non è cambiata.\n"
#: src/passwd.c:1297
msgid "Password changed.\n"
msgstr "Password cambiata.\n"
#: src/pwck.c:87
#, c-format
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
msgstr "Uso: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
#: src/pwck.c:90
#, c-format
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd]\n"
msgstr "Uso: %s [-q] [-r] [-s] [passwd]\n"
#.
#. * Tell the user this entire line is bogus and ask
#. * them to delete it.
#.
#: src/pwck.c:295
msgid "invalid password file entry\n"
msgstr "voce non valida nel file delle password\n"
#.
#. * Tell the user this entry is a duplicate of
#. * another and ask them to delete it.
#.
#: src/pwck.c:357
msgid "duplicate password entry\n"
msgstr "voce duplicata nel file delle password\n"
#: src/pwck.c:373
#, c-format
msgid "invalid user name '%s'\n"
msgstr "nome utente «%s» non valido\n"
#.
#. * No primary group, just give a warning
#.
#: src/pwck.c:388
#, c-format
msgid "user %s: no group %u\n"
msgstr "utente %s: nessun gruppo %u\n"
#: src/pwck.c:404
#, c-format
msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
msgstr "utente %s: la directory %s non esiste\n"
#.
#. * Login shell doesn't exist, give a warning
#.
#: src/pwck.c:420
#, c-format
msgid "user %s: program %s does not exist\n"
msgstr "utente %s: il programma %s non esiste\n"
#.
#. * Tell the user this entire line is bogus and ask
#. * them to delete it.
#.
#: src/pwck.c:456
msgid "invalid shadow password file entry\n"
msgstr "voce non valida nel file delle shadow password\n"
#.
#. * Tell the user this entry is a duplicate of
#. * another and ask them to delete it.
#.
#: src/pwck.c:518
msgid "duplicate shadow password entry\n"
msgstr "voce duplicata nel file delle shadow password\n"
#.
#. * Tell the user this entry has no matching
#. * /etc/passwd entry and ask them to delete it.
#.
#: src/pwck.c:542
msgid "no matching password file entry\n"
msgstr "nessuna voce corrispondente nel file delle password\n"
#: src/pwck.c:560
#, c-format
msgid "user %s: last password change in the future\n"
msgstr "utente %s: l'ultimo cambio di password reca una data futura\n"
#: src/pwconv.c:84 src/pwunconv.c:93
#, c-format
msgid "%s: can't lock passwd file\n"
msgstr "%s: impossibile fare il lock del file passwd\n"
#: src/pwconv.c:89 src/pwunconv.c:98
#, c-format
msgid "%s: can't open passwd file\n"
msgstr "%s: impossibile aprire il file passwd\n"
#: src/pwconv.c:117
#, c-format
msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
msgstr "%s: impossibile rimuovere la voce relativa a %s dal file shadow\n"
#: src/pwconv.c:163
#, c-format
msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
msgstr "%s: impossibile aggiornare la voce relativa a %s nel file passwd\n"
#: src/pwconv.c:170
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow file\n"
msgstr "%s: impossibile aggiornare il file shadow\n"
#: src/pwconv.c:175
#, c-format
msgid "%s: can't update passwd file\n"
msgstr "%s: impossibile aggiornare il file passwd\n"
#: src/pwunconv.c:50
#, c-format
msgid "%s: Shadow passwords are not configured.\n"
msgstr "%s: Le shadow password non sono state configurate.\n"
#: src/pwunconv.c:160
#, c-format
msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
msgstr "%s: impossibile aggiornare la voce relativa all'utente %s\n"
#: src/pwunconv.c:181
#, c-format
msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
msgstr "%s: impossibile eliminare il file delle shadow password\n"
#: src/su.c:133
msgid "Sorry."
msgstr "Spiacente."
#: src/su.c:216
#, c-format
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
msgstr "%s: si deve avviare da un terminale\n"
#: src/su.c:306
#, c-format
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
msgstr "%s: pam_start: errore %d\n"
#: src/su.c:336
#, c-format
msgid "Unknown id: %s\n"
msgstr "Id «%s» sconosciuto\n"
# NdT: traduzione libera del verbo «to su»
#: src/su.c:373 src/su.c:390
#, c-format
msgid "You are not authorized to su %s\n"
msgstr "Non si è autorizzati a diventare %s\n"
#. require own password
#: src/su.c:385
msgid "(Enter your own password.)"
msgstr "(Immettere la propria password.)"
#: src/su.c:419
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"(Ignored)\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"(Ignorato)\n"
#: src/su.c:626
msgid "No shell\n"
msgstr "Nessuna shell\n"
#: src/suauth.c:100
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
msgstr "L'accesso a «su» è NEGATO a questo account.\n"
#: src/suauth.c:107
msgid "Password authentication bypassed.\n"
msgstr "Evitata l'autenticazione tramite password.\n"
#: src/suauth.c:114
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
msgstr "Inserire la PROPRIA password per autenticarsi.\n"
#. must be a password file!
#: src/sulogin.c:132
msgid "No password file\n"
msgstr "Manca il file delle password\n"
#.
#. * Fail secure
#.
#: src/sulogin.c:174
msgid "No password entry for 'root'\n"
msgstr "Manca una voce per «root» nel file delle password\n"
#: src/sulogin.c:190
msgid ""
"\n"
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
"(or give root password for system maintenance):"
msgstr ""
"\n"
"Premere Ctrl-D per procedere con l'avvio regolare, oppure\n"
"inserire la password di root per la manutenzione del sistema:"
#. make new environment active
#: src/sulogin.c:243
msgid "Entering System Maintenance Mode\n"
msgstr "Avvio modalità manutenzione del sistema\n"
#: src/useradd.c:251
#, c-format
msgid "%s: rebuild the group database\n"
msgstr "%s: ricostruire il database dei gruppi\n"
#: src/useradd.c:260
#, c-format
msgid "%s: rebuild the shadow group database\n"
msgstr "%s: ricostruire il database dei gruppi shadow\n"
#: src/useradd.c:295 src/useradd.c:309 src/usermod.c:981 src/usermod.c:995
#, c-format
msgid "%s: invalid numeric argument `%s'\n"
msgstr "%s: argomento numerico «%s» non valido\n"
#: src/useradd.c:365
#, c-format
msgid "%s: unknown gid %s\n"
msgstr "%s: gid «%s» sconosciuto\n"
#: src/useradd.c:373 src/useradd.c:676 src/useradd.c:1269 src/usermod.c:260
#: src/usermod.c:1128
#, c-format
msgid "%s: unknown group %s\n"
msgstr "%s: gruppo «%s» sconosciuto\n"
# Bug-Report: No need to translate these internal names.
#: src/useradd.c:440
#, c-format
msgid "group=%s,%u basedir=%s skel=%s\n"
msgstr "group=%s,%u basedir=%s skel=%s\n"
#: src/useradd.c:444
#, c-format
msgid "shell=%s "
msgstr "shell=%s "
#: src/useradd.c:446
#, c-format
msgid "inactive=%ld expire=%s"
msgstr "inactive=%ld expire=%s"
#: src/useradd.c:450
#, c-format
msgid "GROUP=%u\n"
msgstr "GROUP=%u\n"
#: src/useradd.c:451
#, c-format
msgid "HOME=%s\n"
msgstr "HOME=%s\n"
#: src/useradd.c:453
#, c-format
msgid "INACTIVE=%ld\n"
msgstr "INACTIVE=%ld\n"
#: src/useradd.c:454
#, c-format
msgid "EXPIRE=%s\n"
msgstr "EXPIRE=%s\n"
#: src/useradd.c:456
#, c-format
msgid "SHELL=%s\n"
msgstr "SHELL=%s\n"
#: src/useradd.c:457
#, c-format
msgid "SKEL=%s\n"
msgstr "SKEL=%s\n"
#: src/useradd.c:498
#, c-format
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
msgstr "%s: impossibile creare il nuovo file dei valori predefiniti\n"
#: src/useradd.c:503
#, c-format
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
msgstr "%s: impossibile aprire il nuovo file dei valori predefiniti\n"
# Bug-Report: No need to translate a library function name.
#: src/useradd.c:596 src/useradd.c:608
#, c-format
msgid "%s: rename: %s"
msgstr "%s: rename: %s"
#: src/useradd.c:697 src/usermod.c:281
#, c-format
msgid "%s: group `%s' is a NIS group.\n"
msgstr "%s: il gruppo «%s» è un gruppo NIS.\n"
#: src/useradd.c:706 src/usermod.c:290
#, c-format
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
msgstr "%s: troppi gruppi specificati (max %d).\n"
#: src/useradd.c:738 src/usermod.c:322
#, c-format
msgid "usage: %s\t[-u uid [-o]] [-g group] [-G group,...] \n"
msgstr "uso: %s\t[-u uid [-o]] [-g gruppo] [-G gruppo,...] \n"
#: src/useradd.c:742
msgid "\t\t[-d home] [-s shell] [-c comment] [-m [-k template]]\n"
msgstr "\t\t[-d home] [-s shell] [-c commento] [-m [-k modello]]\n"
#: src/useradd.c:745 src/usermod.c:329
msgid "[-f inactive] [-e expire ] "
msgstr "[-f inattività] [-e scadenza ] "
#: src/useradd.c:748
msgid "[-A program] "
msgstr "[-A programma] "
#: src/useradd.c:750
msgid "[-p passwd] name\n"
msgstr "[-p password] nome\n"
#: src/useradd.c:753
#, c-format
msgid " %s\t-D [-g group] [-b base] [-s shell]\n"
msgstr " %s\t-D [-g gruppo] [-b base] [-s shell]\n"
#: src/useradd.c:756
msgid "\t\t[-f inactive] [-e expire ]\n"
msgstr "\t\t[-f inattività] [-e scadenza ]\n"
#: src/useradd.c:850 src/usermod.c:480
#, c-format
msgid "%s: error locking group file\n"
msgstr "%s: errore nel fare il lock del file dei gruppi\n"
#: src/useradd.c:855 src/usermod.c:486
#, c-format
msgid "%s: error opening group file\n"
msgstr "%s: errore nell'aprire il file dei gruppi\n"
#: src/useradd.c:862 src/usermod.c:597
#, c-format
msgid "%s: error locking shadow group file\n"
msgstr "%s: errore nel fare il lock del file shadow dei gruppi\n"
#: src/useradd.c:867 src/usermod.c:603
#, c-format
msgid "%s: error opening shadow group file\n"
msgstr "%s: errore nell'aprire il file shadow dei gruppi\n"
#: src/useradd.c:1039
#, c-format
msgid "%s: uid %u is not unique\n"
msgstr "%s: uid «%u» non univoco\n"
#: src/useradd.c:1069
#, c-format
msgid "%s: can't get unique uid\n"
msgstr "%s: impossibile ottenere un uid univoco\n"
#: src/useradd.c:1174 src/useradd.c:1325 src/usermod.c:1075 src/usermod.c:1086
#: src/usermod.c:1096 src/usermod.c:1143 src/usermod.c:1187
#, c-format
msgid "%s: invalid field `%s'\n"
msgstr "%s: campo «%s» non valido\n"
#: src/useradd.c:1189
#, c-format
msgid "%s: invalid base directory `%s'\n"
msgstr "%s: directory di base «%s» non valida\n"
#: src/useradd.c:1199
#, c-format
msgid "%s: invalid comment `%s'\n"
msgstr "%s: commento «%s» non valido\n"
#: src/useradd.c:1210
#, c-format
msgid "%s: invalid home directory `%s'\n"
msgstr "%s: home directory «%s» non valida\n"
#: src/useradd.c:1229 src/usermod.c:1110
#, c-format
msgid "%s: invalid date `%s'\n"
msgstr "%s: data «%s» non valida\n"
#: src/useradd.c:1242
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
msgstr "%s: le shadow password sono necessarie per -e\n"
#: src/useradd.c:1258
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
msgstr "%s: le shadow password sono necessarie per -f\n"
#: src/useradd.c:1336
#, c-format
msgid "%s: invalid shell `%s'\n"
msgstr "%s: shell «%s» non valida\n"
#: src/useradd.c:1377
#, c-format
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
msgstr "%s: nome utente «%s» non valido\n"
#: src/useradd.c:1413 src/userdel.c:298 src/usermod.c:1255
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
msgstr "%s: impossibile riscrivere il file delle password\n"
#: src/useradd.c:1420 src/userdel.c:303 src/usermod.c:1262
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
msgstr "%s: impossibile riscrivere il file delle shadow password\n"
#: src/useradd.c:1461 src/userdel.c:367 src/usermod.c:1296
#, c-format
msgid "%s: unable to lock password file\n"
msgstr "%s: impossibile fare il lock del file delle password\n"
#: src/useradd.c:1466 src/userdel.c:372 src/usermod.c:1301
#, c-format
msgid "%s: unable to open password file\n"
msgstr "%s: impossibile aprire il file delle password\n"
#: src/useradd.c:1474 src/userdel.c:379 src/usermod.c:1308
#, c-format
msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
msgstr "%s: impossibile fare il lock del file delle shadow password\n"
#: src/useradd.c:1481 src/userdel.c:385 src/usermod.c:1314
#, c-format
msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
msgstr "%s: impossibile aprire il file delle shadow password\n"
#: src/useradd.c:1580 src/usermod.c:1405
#, c-format
msgid "%s: error adding authentication method\n"
msgstr "%s: errore nell'aggiungere il metodo di autenticazione\n"
#: src/useradd.c:1604
#, c-format
msgid "%s: error adding new password entry\n"
msgstr "%s: errore nell'aggiungere la nuova voce al file delle password\n"
#: src/useradd.c:1618
#, c-format
msgid "%s: error updating password dbm entry\n"
msgstr "%s: errore nell'aggiornare la voce nel file DBM delle password\n"
#: src/useradd.c:1634 src/usermod.c:1471
#, c-format
msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
msgstr ""
"%s: errore nell'aggiungere la nuova voce al file delle shadow password\n"
#: src/useradd.c:1650 src/usermod.c:1488
#, c-format
msgid "%s: error updating shadow passwd dbm entry\n"
msgstr "%s: errore nell'aggiornare la voce al file DBM delle shadow password\n"
#: src/useradd.c:1682
#, c-format
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgstr "%s: impossibile creare la directory %s\n"
#: src/useradd.c:1806 src/usermod.c:1233
#, c-format
msgid "%s: user %s exists\n"
msgstr "%s: l'utente «%s» esiste già\n"
#: src/useradd.c:1821
#, c-format
msgid ""
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
msgstr ""
"%s: il gruppo «%s» esiste già; usare -g per aggiungere questo utente a tale "
"gruppo.\n"
#: src/useradd.c:1854
#, c-format
msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
msgstr "%s: attenzione: CREATE_HOME non è supportata; usare -m.\n"
#: src/userdel.c:129
#, c-format
msgid "usage: %s [-r] name\n"
msgstr "uso: %s [-r] nome\n"
#: src/userdel.c:181 src/userdel.c:267
#, c-format
msgid "%s: error updating group entry\n"
msgstr "%s: errore nell'aggiornare la voce nel file dei gruppi\n"
#: src/userdel.c:191 src/userdel.c:276
#, c-format
msgid "%s: cannot update dbm group entry\n"
msgstr "%s: impossibile aggiornare la voce nel file DBM dei gruppi\n"
#: src/userdel.c:219
#, c-format
msgid "%s: cannot remove dbm group entry\n"
msgstr "%s: impossibile rimuovere la voce dal file DBM dei gruppi\n"
#: src/userdel.c:308
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite TCFS key file\n"
msgstr "%s: impossibile riscrivere il file della chiave TCFS\n"
#: src/userdel.c:392
#, c-format
msgid "%s: cannot lock TCFS key file\n"
msgstr "%s: impossibile fare il lock del file della chiave TCFS\n"
#: src/userdel.c:397
#, c-format
msgid "%s: cannot open TCFS key file\n"
msgstr "%s: impossibile aprire il file della chiave TCFS\n"
#: src/userdel.c:408
#, c-format
msgid "%s: cannot open group file\n"
msgstr "%s: impossibile aprire il file dei gruppi\n"
#: src/userdel.c:419
#, c-format
msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
msgstr "%s: impossibile aprire il file shadow dei gruppi\n"
#: src/userdel.c:451 src/userdel.c:468
#, c-format
msgid "%s: error deleting authentication\n"
msgstr "%s: errore nel rimuovere l'autenticazione\n"
#: src/userdel.c:479
#, c-format
msgid "%s: error deleting password entry\n"
msgstr "%s: errore nel rimuovere la voce dal file delle password\n"
#: src/userdel.c:485
#, c-format
msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
msgstr "%s: errore nel rimuovere la voce dal file delle shadow password\n"
#: src/userdel.c:496
#, c-format
msgid "%s: error deleting TCFS entry\n"
msgstr "%s: errore nel rimuovere la voce dal database TCFS\n"
#: src/userdel.c:510
#, c-format
msgid "%s: error deleting password dbm entry\n"
msgstr "%s errore nel rimuovere la voce dal file DBM delle password\n"
#: src/userdel.c:533
#, c-format
msgid "%s: error deleting shadow passwd dbm entry\n"
msgstr "%s: errore nel rimuovere la voce dal file DBM delle shadow password\n"
# NdT: come tradurre «logged in»?
#: src/userdel.c:569
#, c-format
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
msgstr "%s: l'utente %s è attualmente collegato\n"
#: src/userdel.c:659
#, c-format
msgid "%s: warning: %s not owned by %s, not removing\n"
msgstr "%s: attenzione: %s non appartiene a %s, quindi non viene rimosso\n"
#: src/userdel.c:666
#, c-format
msgid "%s: warning: can't remove "
msgstr "%s: attenzione: impossibile rimuovere "
#: src/userdel.c:758 src/usermod.c:1023
#, c-format
msgid "%s: user %s does not exist\n"
msgstr "%s: l'utente %s non esiste\n"
#: src/userdel.c:770 src/usermod.c:1039
#, c-format
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
msgstr "%s: l'utente %s è un utente NIS\n"
#: src/userdel.c:799
#, c-format
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
msgstr "%s: %s non appartiene a %s, quindi non viene rimosso\n"
#: src/userdel.c:818
#, c-format
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
msgstr ""
"%s: la directory %s non viene rimossa (verrebbe eliminata la home "
"dell'utente %s)\n"
#: src/userdel.c:830
#, c-format
msgid "%s: error removing directory %s\n"
msgstr "%s: errore nel rimuovere la directory %s\n"
#: src/usermod.c:326
msgid "\t\t[-d home [-m]] [-s shell] [-c comment] [-l new_name]\n"
msgstr "\t\t[-d home [-m]] [-s shell] [-c commento] [-l nuovo_nome]\n"
#: src/usermod.c:332
msgid "[-A {DEFAULT|program},... ] "
msgstr "[-A {DEFAULT|programma},... ] "
#: src/usermod.c:334
msgid "[-p passwd] [-L|-U] name\n"
msgstr "[-p password] [-L|-U] nome\n"
#: src/usermod.c:514
#, c-format
msgid "%s: out of memory in update_group\n"
msgstr "%s: memoria esaurita in update_group\n"
#: src/usermod.c:641
#, c-format
msgid "%s: out of memory in update_gshadow\n"
msgstr "%s: memoria esaurita in update_gshadow\n"
#: src/usermod.c:1210
#, c-format
msgid "%s: no flags given\n"
msgstr "%s: non è stata fornita nessuna opzione\n"
#: src/usermod.c:1217
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
msgstr "%s: le shadow password sono necessarie per le opzioni -e e -f\n"
#: src/usermod.c:1239
#, c-format
msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
msgstr "%s: uid «%lu» non univoco\n"
#: src/usermod.c:1392
#, c-format
msgid "%s: error deleting authentication method\n"
msgstr "%s: errore nell'eliminare il metodo di autenticazione\n"
#: src/usermod.c:1418
#, c-format
msgid "%s: error changing authentication method\n"
msgstr "%s: errore nel cambio del metodo di autenticazione\n"
#: src/usermod.c:1436
#, c-format
msgid "%s: error changing password entry\n"
msgstr "%s: errore nel cambio della voce nel file delle password\n"
#: src/usermod.c:1442
#, c-format
msgid "%s: error removing password entry\n"
msgstr "%s: errore nel rimuovere la voce dal file delle password\n"
#: src/usermod.c:1451
#, c-format
msgid "%s: error adding password dbm entry\n"
msgstr "%s: errore nell'aggiungere la voce al file DBM delle password\n"
#: src/usermod.c:1459
#, c-format
msgid "%s: error removing passwd dbm entry\n"
msgstr "%s: errore nel rimuovere la voce dal file DBM delle password\n"
#: src/usermod.c:1478
#, c-format
msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
msgstr "%s: errore nel rimuovere la voce dal file delle shadow password\n"
#: src/usermod.c:1495
#, c-format
msgid "%s: error removing shadow passwd dbm entry\n"
msgstr "%s: errore nel rimuovere la voce dal file DBM delle shadow password\n"
#: src/usermod.c:1524
#, c-format
msgid "%s: directory %s exists\n"
msgstr "%s: la directory %s esiste già\n"
#: src/usermod.c:1533
#, c-format
msgid "%s: can't create %s\n"
msgstr "%s: impossibile creare %s\n"
#: src/usermod.c:1539
#, c-format
msgid "%s: can't chown %s\n"
msgstr "%s: chown di %s non riuscito\n"
#: src/usermod.c:1556
#, c-format
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
msgstr "%s: impossibile rinominare la directory %s in %s\n"
#. better leave it alone
#: src/usermod.c:1653
#, c-format
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
msgstr "%s: attenzione: %s non appartiene a %s\n"
# NdT: «casella di posta» oppure «mailbox»?
#: src/usermod.c:1659
msgid "failed to change mailbox owner"
msgstr "impossibile cambiare il proprietario della casella di posta"
#: src/usermod.c:1667
msgid "failed to rename mailbox"
msgstr "impossibile rinominare la casella di posta"
#: src/vipw.c:104
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: %s is unchanged\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: %s non modificato\n"
#: src/vipw.c:132
msgid "Couldn't lock file"
msgstr "Impossibile fare il lock del file"
#: src/vipw.c:141
msgid "Couldn't make backup"
msgstr "Impossibile effettuare il backup"
#: src/vipw.c:206
#, c-format
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
msgstr ""
"%s: impossibile ripristinare %s: %s (le modifiche effettuate sono in %s)\n"
#: src/vipw.c:244
msgid ""
"Usage:\n"
"`vipw' edits /etc/passwd `vipw -s' edits /etc/shadow\n"
"`vigr' edits /etc/group `vigr -s' edits /etc/gshadow\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
"«vipw» per modificare /etc/passwd «vipw -s» per modificare /etc/shadow\n"
"«vigr» per modificare /etc/group «vigr -s» per modificare /etc/gshadow\n"
Grazie mille per essere arrivati fin qui. Complimenti per la pazienza ;-)
--
Danilo Piazzalunga <danilopiazza@libero.it> +--------------------+
GPG Key available at http://pgp.mit.edu | Linux User #245762 |
Fingerprint: D018 815E 8C7F 2AE2 5565 | ICQ #105550412 |
0C36 B5F6 DB20 B800 CB9F +--------------------+
Maggiori informazioni sulla lista
tp