Revisione shadow

Emanuele Aina faina.mail@tiscali.it
Gio 20 Maggio 2004 22:08:29 CEST


Danilo Piazzalunga completò:

> #: libmisc/age.c:96
> msgid "  Contact the system administrator.\n"
> msgstr "  Contattare l'amministratore di sistema.\n"

Oppure "del sistema".

> #: lib/getdef.c:276
> msgid "Could not allocate space for config info.\n"
> msgstr "Non c'è lo spazio necessario per le informazioni di configurazione.\n"

Perché non "Impossibile allocare [...]"

> #.
> #. * Item was never found.
> #.
> #: lib/getdef.c:330
> #, c-format
> msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
> msgstr ""
> "errore di configurazione -- oggetto «%s» non conosciuto (avvisare "
> "l'amministratore)\n"

Perché i due trattini e perché non "sconosciuto"?


> #: src/chage.c:533 src/chpasswd.c:157
> #, c-format
> msgid "%s: can't lock password file\n"
> msgstr "%s: impossibile fare il lock sul file delle password\n"

Io farei il lock di qualcosa, non su qualcosa...

> #: src/chage.c:571
> #, c-format
> msgid "%s: can't lock shadow password file"
> msgstr "%s: impossibile fare il lock sul file shadow"

Idem.

> #: src/chfn.c:147
> msgid "Room Number"
> msgstr "Stanza n."

> #: src/chfn.c:149
> #, c-format
> msgid "\tRoom Number: %s\n"
> msgstr "\tStanza n.: %s\n"

Meglio "n°"?

> #: src/chfn.c:152
> msgid "Work Phone"
> msgstr "Numero telefonico del lavoro"

> #: src/chfn.c:154
> #, c-format
> msgid "\tWork Phone: %s\n"
> msgstr "\tNumero telefonico del lavoro: %s\n"

Non sta meglio "di lavoro"?


> #: src/chfn.c:462
> #, c-format
> msgid "%s: invalid work phone: \"%s\"\n"
> msgstr "%s: telefono del lavoro «%s» non valido\n"

Idem.

> #: src/chpasswd.c:171 src/pwconv.c:94
> #, c-format
> msgid "%s: can't lock shadow file\n"
> msgstr "%s: impossibile fare il lock del file shadow\n"

Qui mi va bene! :)

> # NdT: Help needed: Tradurre decentemente.
> #: src/expiry.c:113
> #, fuzzy, c-format
> msgid "%s: WARNING!  Must be set-UID root!\n"
> msgstr "%s: Attenzione: il programma deve essere set-UID root!\n"

Per me andrebbe già bene...

"ATTENZIONE: il bit SUID deve essere impostato a root!"?

> #: src/gpasswd.c:294
> msgid "Who are you?\n"
> msgstr "Chi sei?\n"

:)


> #: src/gpasswd.c:584
> #, c-format
> msgid "%s: can't get shadow lock\n"
> msgstr "%s: impossibile fare il lock del file shadow\n"

Anche qui è ok. ;P


> # NdT: Help needed: «shadow» e «DBM» insieme suonano parecchio male.
> #: src/gpasswd.c:642
> #, fuzzy, c-format
> msgid "%s: can't update DBM shadow files\n"
> msgstr "%s: impossibile aggiornare i file shadow DBM\n"

Direi "file DBM shadow".


> # NdT: Help needed: «shadow» e «DBM» insieme suonano parecchio male.
> #: src/groupdel.c:150 src/groupmod.c:254
> #, fuzzy, c-format
> msgid "%s: error removing shadow group dbm entry\n"
> msgstr "%s: errore nel rimuovere la voce dal file shadow DBM dei gruppi\n"

Vedi sopra.


> #: src/groupmems.c:206
> msgid "Group access is required\n"
> msgstr "È necessario poter accedere ai gruppi\n"


Sicuri non sia "È necessario che il gruppo possa accedervi"?

> # NdT: Help needed: shadow» e «DBM» insieme suonano parecchio male.
> #: src/groupmod.c:247
> #, fuzzy, c-format
> msgid "%s: cannot add new dbm shadow group entry\n"
> msgstr ""
> "%s: impossibile aggiungere la nuova voce al file shadow DBM dei gruppi\n"

Vedi sopra.



> # NdT: Help needed: Servirebbe un termine migliore di «aggirata»
> #: src/login.c:340
> #, fuzzy
> msgid ""
> "\n"
> "[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n"
> msgstr ""
> "\n"
> "[Aggirata la disconnessione obbligatoria: root può accedere.]\n"

Superata? Evitata? "disconnessione obbligatoria non più necessaria"?


> #: src/passwd.c:286
> msgid "You can use -t option to force the change.\n"
> msgstr "Usare l'opzione -t per rendere obbligatoria la modifica.\n"

Non è che "force" sta per "forzare"?


> #: src/su.c:133
> msgid "Sorry."
> msgstr "Spiacente."

Bah.


> # NdT: «casella di posta» oppure «mailbox»?
> #: src/usermod.c:1659
> msgid "failed to change mailbox owner"
> msgstr "impossibile cambiare il proprietario della casella di posta"

Boh?



> Grazie mille per essere arrivati fin qui. Complimenti per la pazienza ;-)

Complimenti a voi per lo splendido e mastodontico lavoro!


-- 
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.





Maggiori informazioni sulla lista tp