Revisione shadow
Luca Ferretti
elle.uca@infinito.it
Sab 22 Maggio 2004 11:31:18 CEST
Il mar, 2004-05-18 alle 13:12, Danilo Piazzalunga ha scritto:
> Lavorando febbrilmente, Giuseppe Sacco ed io abbiamo completato la traduzione
> di shadow. Le voci fuzzy sono hanno bisogno di particolare aiuto.
>
> Danilo
Che dire. Wow !!! E leggi il ps in fondo :-)
> # Italian translations for shadow package.
> # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
> # This file is distributed under the same license as the shadow package.
> # Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>, 2004.
> # Danilo Piazzalunga <danilopiazza@libero.it>, 2004.
> #
> # Convenzioni utilizzate per tradurre i termini più frequenti:
> #
> # 'group file/database'...............: «file/database dei gruppi»
> # 'last login'........................: «ultimo accesso»
Io lascerei login
> # 'logged in'.........................: «collegato»
> # 'primary group'.....................: «gruppo principale»
> # 'shadow file'.......................: «file shadow»
> # 'shadow group'......................: «gruppo shadow» ???
gruppo shadow x me è ottimo
> # 'shadow password'...................: «shadow password»
per omogeneità direi "password shadow"
> #: libmisc/addgrps.c:60
> #, c-format
> msgid "Warning: unknown group %s\n"
> msgstr "Attenzione: gruppo sconosciuto %s\n"
Non intende per caso "gruppo %s sconosciuto" ?
> #: libmisc/age.c:77
> msgid "Your password has expired."
> msgstr "La propria password è scaduta."
IMHO qui (e negli altri simili) "propria" è un po' bruttino.
Che ne pensi di, sebbene so che è diverso dall'originale, "la password
in uso"?
> #: libmisc/age.c:176
> #, c-format
> msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
> msgstr "La propria password scadrà tra %ld giorni.\n"
Qui s/propria/in\ uso ci sta come il cacio sui maccheroni
> #: libmisc/chowntty.c:113
> #, c-format
> msgid "Unable to change tty %s"
> msgstr "Impossibile cambiare il terminale %s"
lascerei tty
> # Bug-Report: Should make use of plural forms.
> #: libmisc/failure.c:239
> msgid "failures"
> msgstr "errori"
>
> #: libmisc/failure.c:239
> msgid "failure"
> msgstr "errore"
sarebbe fallimento, nel senso di login fallito, no?
> #: libmisc/mail.c:75
> msgid "You have mail."
> msgstr "C'è posta."
O "La solita posta" ? :-)
> #: libmisc/obscure.c:281 src/passwd.c:244
> #, c-format
> msgid "Bad password: %s. "
> msgstr "Password non corretta: %s. "
errata ?
> #: libmisc/setupenv.c:211
> #, c-format
> msgid "Unable to cd to \"%s\"\n"
> msgstr "Impossibile cambiare directory in «%s»\n"
"...spostarsi nella directory ..." ?
> #: libmisc/sub.c:61
> #, c-format
> msgid "Invalid root directory \"%s\"\n"
> msgstr "Directory root «%s» non valida\n"
userei le "", in fondo non è detto che accedendo da tty si hanno tutti i
caratteri
> #: libmisc/xmalloc.c:28
> #, c-format
> msgid "malloc(%d) failed\n"
> msgstr "malloc(%d) non riuscita\n"
fallita ?
> #: lib/getdef.c:276
> msgid "Could not allocate space for config info.\n"
> msgstr "Non c'è lo spazio necessario per le informazioni di configurazione.\n"
Sarebbe "Impossibile allocare spazio per le .."
> #: lib/pwauth.c:270
> msgid "(Echo on) "
> msgstr "(Echo on) "
"Eco attivato" ?
> #: src/chage.c:116
> #, c-format
> msgid ""
> "Usage: %s [-l] [-m min_days] [-M max_days] [-W warn]\n"
> "\t[-I inactive] [-E expire] [-d last_day] user\n"
> msgstr ""
> "Uso: %s [-l] [-m giorni_minimi] [-M giorni_massimi] [-W avviso]\n"
> "\t[-I inattività] [-E scadenza] [-d ultimo_giorno] utente\n"
Secondo una convenzione che un po' di gente ha in mente, ma nessuno si
ricorda dove l'ha letta, in assenza di formattazione avanzata sarebbe
opportuno usare il maiuscolo per indicare le parti variabili di una riga
di comando. In questo caso
Uso: %s [-l] [-m GG_MIN] [-M GG_MAX] [-W AVVISO]
[-I INATTIVITA] [-E SCADENZA] [-d ULTIMO_GIORNO] UTENTE
> #: src/chage.c:160
> msgid "Minimum Password Age"
> msgstr "Durata minima della password"
o Età?
> #: src/chage.c:174
> msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
> msgstr "Ultimo cambio della password (YYYY-MM-GG)"
AAAA-MM-GG ?
> #: src/chage.c:197
> msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
> msgstr "Scadenza dell'account (YYYY-MM-GG)"
"Data di .."
> #: src/chage.c:481 src/chage.c:652 src/login.c:518
> #, c-format
> msgid "%s: permission denied\n"
> msgstr "%s: autorizzazione negata\n"
o "permesso negato" ?
> #: src/chage.c:512 src/chpasswd.c:139 src/groupadd.c:529 src/groupdel.c:322
> #: src/groupmod.c:520 src/newusers.c:381 src/useradd.c:1754 src/userdel.c:717
> #: src/usermod.c:1732
> #, c-format
> msgid "%s: PAM authentication failed\n"
> msgstr "%s: autenticazione PAM non riuscita\n"
s/non\ riuscita\fallita
> #: src/chage.c:552
> #, c-format
> msgid "%s: unknown user: %s\n"
> msgstr "%s: utente «%s» sconosciuto\n"
sicuro che il secondo %s sia lo username?
> #: src/chage.c:571
> #, c-format
> msgid "%s: can't lock shadow password file"
> msgstr "%s: impossibile fare il lock sul file shadow"
manca password
> #: src/chage.c:579
> #, c-format
> msgid "%s: can't open shadow password file"
> msgstr "%s: impossibile aprire il file shadow"
anche qui
> #: src/chage.c:737 src/pwunconv.c:168
> #, c-format
> msgid "%s: can't update shadow password file\n"
> msgstr "%s: impossibile aggiornare il file shadow\n"
e qui
> #: src/chage.c:857 src/chpasswd.c:343 src/groupadd.c:590 src/groupdel.c:409
> #: src/groupmod.c:604 src/newusers.c:628 src/useradd.c:1869 src/userdel.c:849
> #: src/usermod.c:1811
> #, c-format
> msgid "%s: PAM chauthtok failed\n"
> msgstr "%s: la chiamata PAM chauthok ha restituito un errore\n"
"chauthtok PAM fallita" e basta?
> #: src/chfn.c:83
> #, c-format
> msgid ""
> "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
> "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
> msgstr ""
> "Uso: %s [-f nome_completo] [-r num_stanza] [-w tel_lavoro]\n"
> "\t[-h tel_casa] [-o altro] [utente]\n"
V. sopra
> #: src/chfn.c:88
> #, c-format
> msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
> msgstr ""
> "Uso: %s [-f nome_completo] [-r num_stanza] [-w tel_lavoro] [-h tel_casa]\n"
v.s.
> #: src/chfn.c:147
> msgid "Room Number"
> msgstr "Stanza n."
"Numero stanza" ?
> #: src/chfn.c:152
> msgid "Work Phone"
> msgstr "Numero telefonico del lavoro"
> #: src/chfn.c:157
> msgid "Home Phone"
> msgstr "Numero telefonico di casa"
Telefono lavoro e Telefono casa ?
> #: src/chfn.c:271 src/chfn.c:281 src/chfn.c:291 src/chfn.c:301 src/chfn.c:311
> #: src/chfn.c:379 src/passwd.c:1115
> #, c-format
> msgid "%s: Permission denied.\n"
> msgstr "%s: Autorizzazione negata.\n"
Permesso negato
e minuscola dopo i : (anche nelle seguenti)
> #: src/chfn.c:332 src/chsh.c:190 src/passwd.c:1165
> #, c-format
> msgid "%s: Unknown user %s\n"
> msgstr "%s: Utente «%s» sconosciuto\n"
v.s. per %s
> #: src/chfn.c:441
> #, c-format
> msgid "Changing the user information for %s\n"
> msgstr "Modifica delle informazioni dell'utente %s\n"
"delle informazioni utente per %s"
> #: src/chfn.c:504 src/chsh.c:316 src/gpasswd.c:570 src/passwd.c:1277
> msgid "Cannot change ID to root.\n"
> msgstr "Impossibile passare all'ID di root.\n"
Credo intenda, ma non ne sono sicuro "Impossibile cambiare ID a root".
D'altro canto mi basterebbe creare un nuovo utente con ID=0 per avere un
secondo accesso privilegiato... boh?!
> #: src/chfn.c:542 src/chsh.c:352 src/passwd.c:667 src/usermod.c:1348
> #, c-format
> msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
> msgstr "%s: impossibile trovare «%s» in /etc/passwd\n"
sarebbe "%s non trovato in .."
> #: src/chsh.c:75
> #, c-format
> msgid "Usage: %s [-s shell] [name]\n"
> msgstr "Uso: %s [-s shell] [name]\n"
SHELL e NAME
> #: src/chsh.c:294
> #, c-format
> msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
> msgstr "%s: Voce «%s» non valida\n"
maiuscola
> #: src/dpasswd.c:52
> #, c-format
> msgid "Usage: %s [-(a|d)] shell\n"
> msgstr "Uso: %s [-(a|d)] shell\n"
SHELL
> #: src/faillog.c:77
> #, c-format
> msgid "usage: %s [-a|-u user] [-m max] [-r] [-t days] [-l locksecs]\n"
> msgstr "uso: %s [-a|-u utente] [-m max] [-r] [-t giorni] [-l sec_blocco]\n"
MAIUSCOLE
> #: src/faillog.c:131 src/lastlog.c:96
> #, c-format
> msgid "Unknown User: %s\n"
> msgstr "Utente «%s» sconosciuto\n"
sicuro che %s sia lo username?
> #: src/gpasswd.c:78
> #, c-format
> msgid "usage: %s [-r|-R] group\n"
> msgstr "uso: %s [-r|-R] gruppo\n"
>
> #: src/gpasswd.c:79
> #, c-format
> msgid " %s [-a user] group\n"
> msgstr " %s [-a utente] gruppo\n"
>
> #: src/gpasswd.c:80
> #, c-format
> msgid " %s [-d user] group\n"
> msgstr " %s [-d utente] gruppo\n"
>
> #: src/gpasswd.c:83
> #, c-format
> msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
> msgstr " %s [-A utente,...] [-M utente,...] gruppo\n"
>
> #: src/gpasswd.c:85
> #, c-format
> msgid " %s [-M user,...] group\n"
> msgstr " %s [-M utente,...] gruppo\n"
MAIUSCOLE
> #: src/gpasswd.c:157
> msgid "Permission denied.\n"
> msgstr "Autorizzazione negata.\n"
Sarebbe "Permesso negato"
> #: src/gpasswd.c:313 src/newgrp.c:297
> #, c-format
> msgid "unknown group: %s\n"
> msgstr "gruppo «%s» sconosciuto\n"
sicuro che %s sia il nome del gruppo?
> #: src/gpasswd.c:422
> #, c-format
> msgid "Adding user %s to group %s\n"
> msgstr "Inserimento dell'utente %s nel gruppo %s\n"
Sarebbe aggiunta
> #: src/gpasswd.c:501
> #, c-format
> msgid "%s: Not a tty\n"
> msgstr "%s: Non è un terminale\n"
maiuscola e IMHO lasciare tty
> #: src/gpasswd.c:546
> #, c-format
> msgid "%s: Try again later\n"
> msgstr "%s: Riprovare più tardi\n"
maiscolo dopo i :
> #: src/groupadd.c:101
> msgid "usage: groupadd [-g gid [-o]] group\n"
> msgstr "uso: groupadd [-g gid [-o]] gruppo\n"
GRUPPO
#: src/groupadd.c:167 src/groupadd.c:192 src/groupmod.c:179 src/groupmod.c:228
> #: src/useradd.c:970 src/usermod.c:552 src/usermod.c:695
> #, c-format
> msgid "%s: error adding new group entry\n"
> msgstr "%s: impossibile aggiungere la nuova voce al file dei gruppi\n"
"... errore nell'aggiungere ..."
> #: src/groupdel.c:92
> msgid "usage: groupdel group\n"
> msgstr "uso: groupdel gruppo\n"
GRUPPO
> #: src/groupmems.c:158
> msgid "usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n"
> msgstr "uso: groupmems -a utente | -d utente | -D | -l [-g gruppo]\n"
MAIUSCOLE
Per ora mi fermo qui :-)
PS ISO-8859-1 io credo. Meglio mantenere la codifica + bassa
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Questa parte del messaggio =?ISO-8859-1?Q?è?Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20040522/477a5142/attachment-0001.pgp
Maggiori informazioni sulla lista
tp