pppoeconf translations to update

beatrice beatricet@libero.it
Lun 8 Nov 2004 09:26:27 CET


On Monday 08 November 2004, at 00:12, SteX wrote:

> su richiesta di Eduard (in Cc) ho completato la traduzione del pacchetto e
> desidererei che qualcuno la revisionasse.

Ciao a tutti.
ecco qualche segnalazione...

> #: ../../pppoeconf:80
> #, fuzzy
> msgid ""
> "\n"
> "Most providers send the needed login information per mail. Some providers
> "
> "describe it in odd ways, assuming the user to input the data in their \\"
> "\"user-friendly\\\" setup programs. But in fact, these applications
> generate "
> "usuall PPP user names and passwords from the entered data. You can find
> the "
> "real names too and input the correct data in the dialog box.\\n\\nFor "
> "example, this are methods used some german providers:\n"
> "\n"
[snip]
> "La maggior parte dei provider mandano i dati di login richiesti per mail.
> "
> "Alcuni provider descrivono la procedura in maniere strane, assumendo "
> "che l'utente inserisca i dati nei loro programmi di configurazione
> \"user-"
> "friendly\". Tuttavia queste applicazioni generano i soliti nomi utenti"
> " e password per il PPP a partire dai dati inseriti. Si possono trovare "
> "anche i nomi reali e l'inserimento di dati corretti nella finestra di "
> "dialogo.\\n\\nPer esempio, questi sono i metodi usati dai provider "
> "tedeschi:"
> "\n"

assumendo -> presupponendo?
"e l'inserimento di dati " -> "e inserire i dati"

> #: ../../pppoeconf:158
> msgid "Looking for PPPoE Access Concentrator on $iface..."
> msgstr "Ricerca di un concentratore di accesso PPPoE su $iface..."

In altri messaggi hai messo "Concentratore d'Accesso" (ma che è?)
maiuscolo, vedi tu quale preferisci e unifica.

> #: ../../pppoeconf:208
> msgid ""
> "If you continue with this program, the configuration file $OPTSFILE will
> be "
> "modified. Please make sure that you have a backup copy before saying
> Yes.\\n"
> "\\nContinue with configuration?"
> msgstr ""
> "Se continui con questo programma, il file di configurazione $OPTSFILE "
> "verrà modificato. Per favore assicurati di avere una copia di backup
> prima "
> "discegliere Sì\\n\n"
> "\\nContinuo con la configurazione?"

discegliere -> di scegliere

> #: ../../pppoeconf:217
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Most people using popular dialup providers prefer the options 'noauth'
> and "
> "'defaultroute' in their configuration and remove the 'nodetach' option. "
> "Should I check your configuration file and change these settings where "
> "neccessary?"
> msgstr ""
> "La maggior parte delle persone che usano provider comuni vorranno "
> "sceglierele opzioni 'noauth' e 'defaultroute' nella configurazione, e "
> "rimuovere 'nodetach'. Devo controllare il tuo file di "
> "configurazione e modificare queste impostazioni dove necessario?"

sceglierele -> scegliere le

> #: ../../pppoeconf:268
> msgid "USE PEER DNS"
> msgstr "USA IL DNS COMUNICATO"

lasciare "peer dns" invariato?

> #: ../../pppoeconf:268
> msgid ""
> "You need at least one DNS IP addresses to resolve the normal host names.
> "
> "Normally your provider sends you addresses of useable servers when the "
> "connection is established. Would you like to add these addresses "
> "automaticaly to the list on nameservers in your local /etc/resolv.conf
> file? "
> "(recommended)"
> msgstr ""
> "Ti serve almeno l'indirizzo IP di un DNS per risolvere i normali nomi di
> "
> "host. Normalmente il tuo provider ti manderà gli indirizzi di server "
> "utilizzabili appena si stabilisce la connessione. Vuoi aggiungere questi
> "
> "indirizzi automaticamente alla lista dei nameserver nel tuo
> /etc/resolv.conf locale? "
> "(raccomandato)"

"tuo /etc/resolv.conf" -> tuo file /etc/resolv.conf

> #: ../../pppoeconf:276
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Many providers have routers that do not support TCP packets with a MSS "
> "higher than 1460. Usually, outgoing packets have this MSS when they go "
> "trough one real Ethernet link with the default MTU size (1500). "
> "Unfortunately, if you are forwarding packets from another hosts (ie.
> doing "
> "masquerading) the MSS may be increased depending on the packet size and
> the "
> "route to the client hosts. So your client machines won't be able to
> connect "
> "to some sites. There is a solution: the maximum MSS can be limited by
> pppoe. "
> "You can find more details about this issue in the pppoe
> documentation.\\n"
> "\\nShould pppoe clamp MSS at 1452 bytes?\\n\\nIf unsure, say
> yes.\\n\\n(If "
> "you still get problems described above, try setting to 1412 in the dsl-"
> "provider file.)"
> msgstr ""
> "Molti provider utilizzano router che non supportano pacchetti TCP con MSS
> "
> "maggiore di 1460. Solitamente i pacchetti uscenti hanno questo MSS quando
> "
> "attraversano un collegamento Ethernet reale con una dimensione MTU "
> "predefinita (1500). Sfortunatamente se si inoltrano pacchetti da un "
> "host (per esempio facendo masquerating) il MSS può essere aumentato "
> "a seconda della dimensione del pacchetto e della rotta verso l'host "
> "client. Perciò la macchina client non sarà capace di collegarsi ad "
> "alcuni siti. C'è una soluzione: il valore massimo di MSS può essere "
> "limitato da pppoe. Si possono trovare maggiori dettagli su questo "
> "problema nella documentazione di pppoe.\\n\\nPppoe deve imporre "
> "il valore di MSS a 1452 byte?\\n\\nSe non sei sicuro, rispondi sì. "
> "\\n\\n(Se hai comunque i problemi descritti sopra, prova a passare "
> "a 1412 nel file dsl-provider.)"

"per esempio facendo masqueraTing" -> "cioè facendo masqueraDing"
                            ^^^                            ^^^
a passare a 1412 -> a impostare 1412

> #: ../../pppoeconf:295
> msgid ""
> "Your PPPD is configured now. Would you like to start the connection at
> boot "
> "time?"
> msgstr ""
> "Il tuo PPPD è ora configurato. Vuoi far partire la connessione al boot?"

boot -> avvio (del sistema)?

> #: ../../pppoeconf:308
> msgid ""
> "Now, you can make a DSL connection with \\\"pon dsl-provider\\\" and "
> "terminate it with \\\"poff\\\". Would you like to start the connection
> now?"
> msgstr ""
> "Ora, puoi effettuare una connessione con \\\"pon dsl-provider\\\" e "
> "concluderla con \\\"poff\\\". Vuoi lanciare la connessione ora?"

connessione -> connessione DSL

> #: ../../pppoeconf:313
> #, fuzzy
> msgid "CONNECTION INITIATED"
> msgstr "CONNESSIONE INIZIALIZZATA"

inizializzata -> iniziata (anche in originale non è initialized)

> #: ../../pppoeconf:321
> msgid ""
> "Sorry, no working ethernet card could be found. If you do have an
> interface "
> "card which was not autodetected so far, you probably wish to load the
> driver "
> "manually using the modconf utility. Run modconf now?"
> msgstr ""
> "Mi spiace, non sono state trovate schede ethernet in funzione. Se hai "
> "qualche scheda che non è stata identificata automaticamente finora, "
> "probabilmente vuoi caricare il driver a mano usando modconf. Lancio
> modconf "
> "ora?"

Se non sbaglio, si è stabilito che i programmi in italiano, non chiedono
scusa :) (tra l'altro sono d'accordo)... direi
"Non sono state...

Bel lavoro.
Ciao,
beatrice.
-- 
           Look, how this ring encompasseth finger,
           Even so thy breast encloseth my poor heart;
           Wear both of them, for both of them are thine.
              William Shakespeare  -  Richard III; act 1, scene 2


Maggiori informazioni sulla lista tp