revisione gstreamer

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Lun 8 Nov 2004 11:59:03 CET


Il giorno gio, 28-10-2004 alle 21:32 +0200, Emanuele Aina ha scritto: 
> Luca Ferretti convertì:
> 
> > #: gst/gst.c:169
> > msgid ""
> > "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no
> > output"
> > msgstr "Livello di debug predefinito da 1 (solo errori) a 5 (ogni cosa),
> > oppure 0 per nessun output"
> 
> Io direi "5 (tutto)".

Aggiudicato


> 
> > #: gst/gsterror.c:159
> > msgid "Stream is of the wrong format."
> > msgstr ""
> 
> "Lo stream è nel formato sbagliato."
> 

Ma allora perché non è s/of/on ?

> > #: gst/gsttag.c:111
> > msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
> > msgstr "Il totale delle traccia all'interno di una collezione a cui
> > questa traccia appartiene"
> 
> Minuscola all'inizio.
> Non sarebbe meglio "all'interno della collezione"?

Sì.

Anche s/traccia/tracce la prima volta


> 
> > #: gst/gsttag.c:125
> > msgid "original location of file as a URI"
> > msgstr "la posizione originale del file come una URI"
> 
> Taglierei la testa al toro e direi "come URI".

Vero.

> > #: gst/gsttag.c:130
> > msgid "short text describing the content of the data"
> > msgstr "un breve testo che descrive il contenuto dei dati"
> 
> Io toglierei l'articolo iniziale.

Visto che l'ho messo in tutti quelli che sono commenti a tag lo lascerei

> > #: gst/gsttag.c:151
> > #, fuzzy
> > msgid "performer"
> > msgstr "esecutore"
> 
> Sì, boh...

Il fatto è che la "mtv generation" usa perform. 



> > #: gst/gsttag.c:152
> > #, fuzzy
> > msgid "person(s) performing"
> > msgstr "la o le persone che hanno interpretato"
> 
> Oppure "il o gli interpreti [del brano/pezzo]"?

Andata


> > #: gst/elements/gstidentity.c:267
> > msgid "Failed after iterations as requested."
> > msgstr ""
> 
> Boh?
> 
> > #: gst/elements/gsttypefindelement.c:148
> > msgid "caps"
> > msgstr ""
> 
> Altrove hai lasciato "caps" invariato.

Credo sia un termine proprio di GStreamer, ma non ho ancora controllato


> 

> > #: tools/gst-launch.c:128
> > #, c-format
> > msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
> > msgstr "ERRORE: nessun elemento toplevel di pipeline nel file «%s».\n"
> 
> O si tratta di un "elemento pipeline toplevel"?

Se non erro, è possibile definire una pipeline[1] di GStreamer come file
XML. Quindi credo che sia elemento toplevel di/della pipeline

> 
> > #: tools/gst-launch.c:376
> > #, fuzzy
> > msgid "Output status information and property notifications"
> > msgstr "Stamapa informazioni di stato e "
> 
> "notifiche delle proprietà"?
> 

Buona la prima.n

> 
> > #: tools/gst-launch.c:505
> > #, c-format, fuzzy
> > msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
> > msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n"
> 
> Lo so, "la pipeline non si vuole riprodurre" era molto più divertente... :)
> 
> "la pipeline si rifiuta di essere eseguita"?

No, credo sia play come riproduzione di brano/video/stream, anche perché
per esecuzione della pipeline più sopra era stato usato to run.

-----

[1] esempio
	$ gst-launch filesrc location="dir/filename.ogg" \
	! oggdemux ! vorbisdec ! audioconvert ! alsasink


oppure per il video 
        $ gst-launch filesrc location="Video/video.mpeg"      \
        ! mpegdemux name=demux !                              \
        { queue ! mpeg2dec ! ffmpegcolorspace ! xvimagesink } \
        { demux. ! queue ! mad ! alsasink }
        
dove si creano due pipeline parallele, una per il video, l'altra per l'audio
        
Ciascun plugin fa un pezzo (prelevare il file, decodificare, inviare uno
stream grezzo alla scheda audio), la pipeline, in classico stile
commandline unix crea il risultato

-- 
Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Questa parte del messaggio =?ISO-8859-1?Q?è?Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20041108/d8576bfe/attachment.pgp


Maggiori informazioni sulla lista tp