revisione gstreamer
Francesco Marletta
francesco.marletta@tiscali.it
Gio 11 Nov 2004 16:47:22 CET
Luca Ferretti ha scritto:
[CUT]
> Conclusioni: direi che, a parte element->elemento e source->sorgente il
> resto va lasciato non tradotto in quanto termine tecnico.
>
> L'unico dubbio č se lasciare "capabilities" (al plurale) vista la
> spigazione, forzando la regola sui plurali inglesi in italiano :-(
>
Sul discorso della forzatura della regola dei plurari, non mi pronuncio
adesso, avrei bisogno di capire prima bene se quando dici che capabilities
sta per "capability chain" questo vuol dire che č una sorta di abbreviazione
o meno.
Cioč mi chiedo se vale:
a) capabilities = short version of "capability chains"
oppure
b) capabilities = short version of "capability chains"
Se come penso vale la (a) direi di non forzare nulla. Altrimenti... vedremo
:)
Francesco
--
Pensa come se non dovessi morire mai e vivi come se dovessi morire domani
__________________________________________________________________
Tiscali Adsl 2 Mega Free: naviga gratis tutto l'anno!
Supera tutti i limiti di velocita' con Tiscali Adsl 2 Mega Free.
Sei libero da costi fissi e, se ti abboni entro il 25 novembre,
navighi gratis fino al 31 dicembre 2004 e non paghi il costo di adesione.
http://abbonati.tiscali.it/adsl/
Maggiori informazioni sulla lista
tp