revisione gstreamer
Luca Ferretti
elle.uca@infinito.it
Gio 11 Nov 2004 20:07:49 CET
Il giorno gio, 11-11-2004 alle 16:47 +0100, Francesco Marletta ha
scritto:
> Luca Ferretti ha scritto:
>
> [CUT]
> > Conclusioni: direi che, a parte element->elemento e source->sorgente il
> > resto va lasciato non tradotto in quanto termine tecnico.
> >
> > L'unico dubbio è se lasciare "capabilities" (al plurale) vista la
> > spigazione, forzando la regola sui plurali inglesi in italiano :-(
> >
> Sul discorso della forzatura della regola dei plurari, non mi pronuncio
> adesso, avrei bisogno di capire prima bene se quando dici che capabilities
> sta per "capability chain" questo vuol dire che è una sorta di abbreviazione
> o meno.
Dal capitolo sugli elements
[Elements] are viewed as "black boxes" with a number of
different aspects. One of these aspects is the presence of
"pads" (see Chapter 5), or link points.
Qui è dove appare per la prima volta il termine caps
Dal capitolo 5
As we have seen in Chapter 4, the pads are the element's
interface to the outside world.
The specific type of media that the element can handle will be
exposed by the pads. The description of this media type is done
with capabilities(see Section 5.2)
Nella sezione 5.2
Since the pads play a very important role in how the element is
viewed by the outside world, a mechanism is implemented to
describe the data that can flow through the pad by using
capabilities.
Capabilities are attached to a pad in order to describe what
type of media the pad can handle.
Capabilities is shorthand for "capability chain". A capability
chain is a chain of one capability or more.
The basic entity is a capability, and is defined by a name, a
MIME type and a set of properties. A capability can be chained
to another capability, which is why we commonly refer to a chain
of capability entities as "capabilities".
> Cioè mi chiedo se vale:
> a) capabilities = short version of "capability chains"
> oppure
> b) capabilities = short version of "capability chains"
Heemmm sono uguali ?
credo sia "catena di capacità"
> Se come penso vale la (a) direi di non forzare nulla. Altrimenti... vedremo
> :)
Per quanto concerne la traduzione ho i seguenti 4 messaggi:
detected capabilities in stream
Internal GStreamer error: caps problem
could not parse caps "%s"
caps
--
Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Questa parte del messaggio =?ISO-8859-1?Q?è?Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20041111/0e94bf4b/attachment.pgp
Maggiori informazioni sulla lista
tp