prima versione di sane-backends
Giuseppe Sacco
giuseppe@eppesuigoccas.homedns.org
Mer 17 Nov 2004 23:49:06 CET
Il Mon, Oct 18, 2004 at 11:52:16PM +0200, Emanuele Aina ha scritto:
> Giuseppe Sacco anticip?:
>
[...]
> >#: .tmp/artec_eplus48u.c:154 .tmp/hp-option.c:2923 .tmp/ma1509.c:101
> >#: .tmp/mustek.c:125 .tmp/mustek.c:130 .tmp/mustek_usb.c:270
> >#: .tmp/saneopts.h:395 .tmp/sceptre.h:289 .tmp/snapscan-options.c:78
> >#: .tmp/umax.c:186 .tmp/umax_pp.c:137
> >msgid "Lineart"
> >msgstr "Binario"
>
> Oppure "Bianco e nero"?
In linea di massima io preferirei "bianco e nero", ma spesso una parola
sola puo' essere utilizzata nei menu e in altri posti. Cosi' ho preferito
lasciare la traduzione originaria.
> >#: .tmp/artec_eplus48u.c:2805 .tmp/gt68xx.c:652 .tmp/leo.c:873
> >#: .tmp/ma1509.c:597 .tmp/matsushita.c:1191 .tmp/microtek2.h:602
> >#: .tmp/mustek.c:4382 .tmp/mustek_usb.c:353 .tmp/niash.c:700
> >#: .tmp/plustek.c:768 .tmp/plustek_pp.c:792 .tmp/sceptre.c:753
> >#: .tmp/snapscan-options.c:507 .tmp/teco1.c:1146 .tmp/teco2.c:1952
> >#: .tmp/teco3.c:971 .tmp/umax.c:5214 .tmp/umax_pp.c:549
> >msgid "Enhancement"
> >msgstr "Miglioramento"
>
> Chiss? cos'?. :(
In generale si tratta del nome di un riquadro nel quale vengono inseriti
i vari bottoni e cursari relativi al miglioramento dell'immagine.
> >#: .tmp/artec_eplus48u.c:2876
> >msgid "Set default values for enhancement controls."
> >msgstr "Imposta i valori predefiniti per i controlli del miglioramento"
>
> Idem.
Questo e' il testo di aiuto corrispondente ad un pulsante chiamato "Defaults".
> >#: .tmp/canon630u.c:158
> >msgid "Calibrate Scanner"
> >msgstr "Calibrare lo scanner"
>
> O ? un comando "Calibra lo scanner"?
fa in modo che all'acquisizione preceda la calibrazione.
Io lo lascerei com'e'.
> >#: .tmp/canon630u.c:346 .tmp/epson.h:68
> >msgid "Gamma Correction"
> >msgstr "Correzione Gamma"
>
> >#: .tmp/canon630u.c:347
> >msgid "Selects the gamma corrected transfer curve"
> >msgstr "Selezionare la curva di correzione gamma"
>
> O minuscoli o maiuscoli. In gimp non compare... :(
Hai ragione: vada per il minuscolo (anche altrove)
> >#: .tmp/epson.c:480
> >msgid "Binary"
> >msgstr "Binario"
>
> Oppure il "bianco e nero" di prima...
>
> Bah, sane ? un casino in merito a omogeneit?. :(
Ne parlero' nella lista sane, come ho fatto per radiance/brightness
> >#: .tmp/epson.c:481 .tmp/ma1509.c:101 .tmp/mustek.c:125 .tmp/mustek.c:130
> >#: .tmp/mustek_usb.c:269 .tmp/saneopts.h:394 .tmp/sceptre.h:291
> >#: .tmp/snapscan-options.c:77 .tmp/test.c:122 .tmp/umax.c:188
> >msgid "Gray"
> >msgstr "Grigio"
>
> Idem.
Questa mi sfugge, me la spieghi?
> #: .tmp/artec_eplus48u.c:155 .tmp/hp-option.c:2925 .tmp/leo.h:261
> #: .tmp/teco1.h:292 .tmp/teco3.h:295 .tmp/umax_pp.c:137
>
> In questi era "Grayscale", tradotto con "Scala di grigi".
> >#: .tmp/epson.c:553 .tmp/epson.c:561 .tmp/epson.c:573
> >msgid "Halftone A (Hard Tone)"
> >msgstr "Mezzi Toni A"
>
> >#: .tmp/epson.c:554 .tmp/epson.c:562 .tmp/epson.c:574
> >msgid "Halftone B (Soft Tone)"
> >msgstr "Mezzi Toni B"
>
> >#: .tmp/epson.c:555 .tmp/epson.c:563 .tmp/epson.c:575
> >msgid "Halftone C (Net Screen)"
> >msgstr "Mezzi Toni C"
>
> Oh, che diamine ??
Questa era sfuggita anche a me. Il mezzo tono e' una tecnica
di dithering che serve a rendere le immagini non troppo "spigolose".
Per farlo si usano moltissime tecniche. Quello tra parentesi deve
essere il nome dell'algoritmo o della matrice utilizzata.
Adesso ho aggiunto la parte tra parentesi alla traduzione italiana.
> >#: .tmp/epson.c:564 .tmp/epson.c:576
> >msgid "Dither A (4x4 Bayer)"
> >msgstr "Dither A (4x4 Bayer)"
>
> >#: .tmp/epson.c:565 .tmp/epson.c:577
> >msgid "Dither B (4x4 Spiral)"
> >msgstr "Dither B (4x4 Spiral)"
>
> >#: .tmp/epson.c:566 .tmp/epson.c:578
> >msgid "Dither C (4x4 Net Screen)"
> >msgstr "Dither C (4x4 Net Screen)"
>
> >#: .tmp/epson.c:567 .tmp/epson.c:579
> >msgid "Dither D (8x4 Net Screen)"
> >msgstr "Dither D (8x4 Net Screen)"
>
> Idem. :(
beh, al massimo potrei uniformare halftone e dither traducendo entrambi
allo stesso modo. Anche di questo chiedero' lumi in lista.
> >#: .tmp/epson.c:581
> >msgid "Download pattern A"
> >msgstr "Scarica il modello A"
>
> >#: .tmp/epson.c:582
> >msgid "Download pattern B"
> >msgstr "Scarica il modello B"
>
> Magari ? un "download pattern", quindi "modello di scaricamento"?
Si tratta di poter definire una matrice (pattern) per il calcolo
del dithering.
> >#: .tmp/epson.c:628 .tmp/epson.c:653
> >msgid "User defined"
> >msgstr "Definito dall'utente"
>
> Maschile o femminile?
come le successive, sono modelli predefinti di elaborazione del colore
allo scopo di stampare su una particolare tipologia di stampante o schermo.
> >#: .tmp/epson.c:629
> >msgid "Impact-dot printers"
> >msgstr "Stampanti a impatto"
>
> Cosa sono, stampanti ad aghi?
aghi o margherita.
> >#: .tmp/epson.c:2731 .tmp/gt68xx.c:442 .tmp/ma1509.c:499
> >#: .tmp/matsushita.c:1086 .tmp/microtek2.h:600 .tmp/mustek.c:4197
> >#: .tmp/mustek_usb.c:260 .tmp/niash.c:680 .tmp/plustek.c:637
> >#: .tmp/plustek_pp.c:657 .tmp/sceptre.c:676 .tmp/snapscan-options.c:276
> >#: .tmp/teco2.c:1876 .tmp/test.c:293 .tmp/umax.c:5042
> >msgid "Scan Mode"
> >msgstr "Modo di scansione"
>
> O modalit??
modalita'. gia' cambiato in seguito alla prima revisione
> >#: .tmp/epson.c:2763
> >msgid "Selects the halftone."
> >msgstr "Selezionare i mezzi toni"
>
> O ? "seleziona"?
Hai ragione: seleziona.
> >#: .tmp/epson.c:2785
> >msgid "Dropout"
> >msgstr "Esclusione"
>
> "Escludi"?
Poiche' si tratta di un alternativa a "Seleziona" io farei "Esclude".
Che ne dici?
> >#: .tmp/epson.c:2786
> >msgid "Selects the dropout."
> >msgstr "Selezionare l'esclusione"
>
> "Seleziona"?
si', e aggiungo il punto.
> >#: .tmp/epson.c:2952
> >msgid "Sets the color correction table for the selected output device."
> >msgstr ""
> >"Compilare la tabella di correzione dei colori per il dispositivo
> >selezionato"
>
> Essendo "sets" credo sia "compila" o "imposta".
Imposta.
> >#: .tmp/epson.c:2994
> >msgid "Matrix multiplication of RGB"
> >msgstr "Duplicazione della matrice RGB"
>
> Magari "Moltiplicazione matriciale dei valori RGB"?
ok
> Non ho la pi? pallida idea di cosa sia.
idem :-)
> >#: .tmp/epson.c:3021
> >msgid "Adds to red based on green level"
> >msgstr "Modula il rosso sulla base del livello del verde"
>
> >#: .tmp/epson.c:3022
> >msgid "Adds to blue based on green level"
> >msgstr "Modula il blu sulla base del livello del verde"
>
> >#: .tmp/epson.c:3023
> >msgid "Adds to green based on red level"
> >msgstr "Modula il verde sulla base del livello del rosso"
>
> Per me va bene, per? magari ? meglio "aggiunge"?
"Incrementa"?
> >#: .tmp/epson.c:3025
> >msgid "Adds to blue based on red level"
> >msgstr "Modula il blu sulla base del livello del rosso"
>
> >#: .tmp/epson.c:3026
> >msgid "Adds to green based on blue level"
> >msgstr "Modula il verde sulla base del livello del blu"
>
> >#: .tmp/epson.c:3027
> >msgid "Adds to red based on blue level"
> >msgstr "Modula il rosso sulla base del livello del blu"
>
> Idem.
idem :-)
> >#: .tmp/epson.c:3267
> >msgid "Quick format"
> >msgstr "Formato rapido"
>
> Eh?
Serve a dire che la dimensione dell'area digitalizzata e' presa da un
formato conosciuto (A4, ...) piuttosto che mettendosi con il righello
e impiegnado piu' tempo.
> >#: .tmp/epson.c:3304
> >msgid "Film type"
> >msgstr "Pellicola"
>
> O "Tipo di pellicola". Credo che comunque basti...
Lascio com'e'.
> >#: .tmp/gt68xx.c:461
> >msgid "Gray mode color"
> >msgstr "Modalit? a scala di grigi"
>
> Secondo me ? sempre la stessa di "Grayscale"... :(
anche per me.
> >#: .tmp/gt68xx.c:569
> >msgid ""
> >"Scan the complete scanning area including calibration strip. Be careful. "
> >"Don't select the full height. For testing only."
> >msgstr ""
> >"Effettua la scansione su tutta l'area possibile, compresa la scriscia di "
> >"calibrazione. Attenzione. Non selezionare l'altezza completa. Solo per
> >test."
>
> "Effettua la scansione su tutta l'area possibile, compresa la scriscia
> di calibrazione. Fare attenzione a non selezionare l'altezza completa.
> Da usare solo per effettuare test."
Ti e' scappata "la scriscia" :-)
ok
> >#: .tmp/gt68xx.c:580
> >msgid "Coarse calibration"
> >msgstr "Calibrazione granulosa"
>
> Non mi piace...
Alternative?
> >#: .tmp/gt68xx.c:582
> >msgid ""
> >"Setup gain and offset for scanning automatically. If this option is "
> >"disabled, options for setting the analog frontend parameters manually are
> >"
> >"provided. This option is enabled by default. For testing only."
> >msgstr ""
> >"Definisce gain e offset per la scansione automatica. Se questa opzione ? "
> >"disabilitata allora delle opzioni per la parametrizzazione manuale
> >analogica "
> >"saranno presenti nel frontend. Questa opzione ? attiva in maniera "
> >"predefinita. Solo per test."
>
> "Definisce guadagno e scarto per la scansione automatica. Se questa
> opzione ? disabilitata allora saranno presenti nell'interfaccia alcune
> opzioni per la parametrizzazione manuale analogica. Questa opzione ?
> attiva in maniera predefinita. Da usare solo per effettuare test."
ok, ma ho sostituito interfaccia con frontend. (Vedi risposta a Beatrice)
> >#: .tmp/gt68xx.c:634
> >msgid "Backtrack lines"
> >msgstr "Linee del backtrack"
>
> >#: .tmp/gt68xx.c:636
> >msgid ""
> >"Number of lines the scan slider moves back when backtracking occurs. That
> >"
> >"happens when the scanner scans faster than the computer can receive the "
> >"data. Low values cause faster scans but increase the risk of omitting
> >lines."
> >msgstr ""
> >"Numero di linee che di cui fare arretrare il cursore della scansione
> >durante "
> >"il backtrack. Questo capita quando lo scanner ? pi? veloce del computer "
> >"durante la ricezione dei dati. Valori bassi permettono una scansione pi? "
> >"veloce, ma aumentano il rischio di linee mancanti."
>
> Che ? il "backtrack"?
Il backtrack consiste nel farsi mandare dallo scanner alcune "linee" che, con la
sua "testina" ha gia' passato. La meccanica e' costratta a tornare indietro e
ripassare dove era gia' passata.
> >#: .tmp/gt68xx.c:661
> >msgid "Gamma value"
> >msgstr "Valore gamma."
>
> >#: .tmp/gt68xx.c:662
> >msgid "Sets the gamma value of all channels."
> >msgstr "Imposta il valore gamma per tutti i canali."
>
> Maiusc o minusc a seconda della scelta precedente.
minuscolo. E ho tolto il punto finale nella prima frase
> >#: .tmp/hp-option.c:2924 .tmp/mustek.c:125 .tmp/plustek_pp.c:182
> >#: .tmp/plustek_pp.c:191 .tmp/sceptre.h:290 .tmp/snapscan-options.c:76
> >#: .tmp/umax.c:187
> >msgid "Halftone"
> >msgstr "Mezzi toni"
>
> >#: .tmp/hp-option.c:3037
> >msgid "Coarse"
> >msgstr "Granuloso"
>
> >#: .tmp/hp-option.c:3038
> >msgid "Fine"
> >msgstr "Ottimo"
>
> Perch? non "fine", che fa il paio con "granuloso"?
Avevo gia' cambiato in "A grana fine"
> ># Bayer ? il nome della persona che ha inventato questa matrice per il
> ># dithering.
> >#: .tmp/hp-option.c:3039
> >msgid "Bayer"
> >msgstr "Bayer"
>
> O l'insetticida... :P
>
> >#: .tmp/hp-option.c:3324 .tmp/hp-option.c:3337
> >msgid "Conditional"
> >msgstr "Condizionale"
>
> Che sar? 'sta cosa?
non l'ho capito :-(
> >#: .tmp/hp-option.h:68
> >msgid "Enable automatic determination of threshold for line-art scans."
> >msgstr ""
> >"Abilita la valutazione automatica della soglia per la scansione binaria."
>
> O "[...] in bianco e nero."
Rimango sul binario :-)
> >#: .tmp/hp-option.h:79
> >msgid "Unload media after scan"
> >msgstr "Estrarre il media dopo la scansione"
>
> "Espelli il supporto dopo la scansione".
"Espelle il supporto dopo la scansione" ?
> >#: .tmp/hp-option.h:80
> >msgid "Unloads the media after a scan."
> >msgstr "Estrae il supporto originale dopo aver effettuato la scansione."
>
> "Espelle il supporto dopo la scansione".
Esatto!
> >#: .tmp/hp-option.h:119 .tmp/hp-option.h:126
> >msgid "Color Matrix"
> >msgstr "Colore su matrice"
>
> O "matrice dei colori", "matrice di colore"?
"matrice del colore" come sotto?
> >#: .tmp/hp-option.h:121
> >msgid "Set the scanners color matrix."
> >msgstr "Imposta la matrice del colore."
>
> >#: .tmp/hp-option.h:127
> >msgid "Custom color matrix."
> >msgstr "Matrice personalizzata del colore."
>
> >#: .tmp/hp-option.h:132
> >msgid "Mono Color Matrix"
> >msgstr "Matrice del colore mono"
>
> >#: .tmp/hp-option.h:133
> >msgid "Custom color matrix for grayscale scans."
> >msgstr "Matrice personalizzata del colore per scansioni a scale di grigi."
>
> Vedi sopra.
vedi sopra
> >#: .tmp/hp-option.h:150
> >msgid "Update options"
> >msgstr "Opzioni di aggiornamento"
>
> >#: .tmp/hp-option.h:151
> >msgid "Update options."
> >msgstr "Opzioni di aggiornamento."
>
> Per come funziona sane, ? probabile che sia "Aggiorna opzioni".
Non lo so. Si tratta di una stringa definita che non viene mai usata
> >#: .tmp/hp-option.h:158
> >msgid "Use bit depth greater eight internally, but output only eight bits."
> >msgstr "Usa pi? di 8 bit interni, ma produce solo 8 bit."
>
> "internamente"
che ne pensi di:
"Usa internamente pi? di 8 bit, ma produce solo 8 bit."
> >#: .tmp/hp-option.h:164
> >msgid "Front button wait"
> >msgstr "Attesa del bottone frontale"
>
> "Attendi il tasto frontale"
"Attende ..." ?
> >#: .tmp/hp-option.h:165
> >msgid "Wait to scan for front-panel button push."
> >msgstr ""
> >"Viene attesa la pressione del bottone frontale prima di effettuare la "
> >"scansione."
>
> "Attende la pressione del tasto frontale dello scanner prima di
> effettuare la scansione."
esatto.
> >#: .tmp/hp-option.h:172
> >msgid "Shut off lamp"
> >msgstr "Spegnimento della lampada"
>
> "Spegni la lampada".
come sopra. Al limite "Spegnere la lampada"
> >#: .tmp/matsushita.c:176
> >msgid "From white stick"
> >msgstr "Da Bastoncino bianco"
>
> >#: .tmp/matsushita.c:177
> >msgid "From paper"
> >msgstr "Da Carta"
>
> Eh?
sono dei livelli di bianco. (Non so altro)
> >#: .tmp/matsushita.c:1290
> >msgid "Image emphasis"
> >msgstr "Accentuazione dell'immagine"
>
> Boh?
Perche' no?
> >#: .tmp/matsushita.c:1291
> >msgid "Sets the image emphasis"
> >msgstr "Selezionare l'accentuazione dell'immagine"
correggo da solo: "Imposta"
> "Imposta [...]"
> >#: .tmp/microtek2.h:603
> >msgid "Shadow, midtone, highlight, exposure time"
> >msgstr "Ombre, toni medi, contrasto, tempo di esposizione"
>
> midtone -> mezzi toni?
credi veramente che sia la stessa cosa? Io ho qualche dubbio. Indaghero'.
> >#: .tmp/microtek2.h:614
> >msgid "Toggle lamp of flatbed"
> >msgstr "Accendere/Spegnere la lampada dello scanner"
>
> "Commuta lo stato della lampada dello scanner"
Bello!
> >#: .tmp/microtek2.h:615
> >msgid "Toggles the lamp of the flatbed"
> >msgstr "Accendere/Spegnere la lampada dello scanner"
>
> "Commuta lo stato della lampada dello scanner (accesa/spenta)"
>
> >#: .tmp/microtek2.h:618
> >msgid "Calibration by backend"
> >msgstr "Calibrazione automatica"
>
> Sicuro?
forse
> >#: .tmp/microtek2.h:619
> >msgid "If checked the color calibration before a scan is done by the
> >backend"
> >msgstr ""
> >"Se attivo la calibrazione del colore viene eseguita automaticamenteprima "
> >"della scansione"
>
> Sicuro?
idem
> >#: .tmp/microtek2.h:636
> >msgid "Automatic adjustment of threshold"
> >msgstr "Determinazione automatica della soglia"
>
> "Determina automaticamente la soglia"?
Credo che sia eguale.
> >#: .tmp/microtek2.h:646
> >msgid "Bind gamma"
> >msgstr "Lega il valore gamma"
qui ho preferito "Fissa"
> >msgid "Scalar gamma"
> >msgstr "Valore gamma"
"Scalare gamma"
> >#: .tmp/microtek2.h:652
> >msgid "Selects a value for scalar gamma correction."
> >msgstr "Selezionare il valore per la correzione gamma"
>
> Sicuro?
"... correzione gamma scalare."
[...]
Non ce l'ho ancora fatta a rivedere il resto della tua revisione,
ma spero di poterlo fare la settimana prossima.
Grazie per la lunghissima risposta,
Giuseppe
Maggiori informazioni sulla lista
tp