gnome-phone-manager
Francesco Marletta
francesco.marletta@tiscali.it
Mer 24 Nov 2004 09:50:44 CET
Giorno 23 Nov 2004, Daniele Cocca ha scritto:
>
> Salve a tutti. Ho appena tradotto gnome-phone-manager, mando il
> contenuto per una revisione.
diamo un'occhiata
>
> #, fuzzy
> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: gnome-phone-manager 0.4\n"
> "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
> "POT-Creation-Date: 2004-11-13 16:51+0100\n"
> "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
> "Last-Translator: Daniele Cocca <danielecocca@yahoo.it>\n"
> "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
> "MIME-Version: 1.0\n"
> "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
> "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
direi che puoi anche impostare la data e l'ora della revisione, no?
> #: src/interface.c:273
> msgid "Phone Manager Preferences"
> msgstr "Preferenze per Phone Manager"
io direi s/per/di/
Tutte le voci delle preferenze, per nostra convenzione [1], vanno all'infinito
(aprire anziché apri, per esempio)
>
> #: src/interface.c:313
> msgid "_Pop-up window for new messages"
> msgstr "Apri una _finestra per i nuovi messaggi"
all'infinito
>
> #: src/interface.c:317
> msgid "Play _sound when messages arrive"
> msgstr "Emetti un suono all'arrivo di un messaggio"
manca l'acceleratore
> #: src/interface.c:362
> msgid "Use Bluetooth wireless networking to connect to your phone"
> msgstr "Usa la connessione a onde radio Bluetooth con il tuo cellulare"
Io direi "Usare la rete radio/wireless Bluetooth per connettersi al telefono"
>
> #: src/interface.c:379
> msgid "Choo_se"
> msgstr "_Scegli"
>
> #: src/interface.c:382
> msgid "Choose a Bluetooth-enabled mobile phone to connect to."
> msgstr "Clicca per scegliere un telefono cellulare compatibile con
> Bluetooth a "
> "cui connettersi."
forse sono io, ma quel "compatibile" proprio non mi piace.
direi "Scegliere un telefono cellulare con Bluetooth abilitato a cui connettersi"
>
> #: src/interface.c:384
> msgid "Serial port _1 (/dev/ttyS0)"
> msgstr "Porta seriale n.1 (/dev/ttyS0)"
manca l'acceleratore (anche nei seguenti)
> #: src/interface.c:401
> msgid "Connect using infrared communication"
> msgstr ""
e questo? mi sa che l'hai dimenticato!
>
> #: src/interface.c:421
> msgid "Alternative device filename, e.g. /dev/ttyS3"
> msgstr "Nome di periferica alternativo, es.: /dev/ttyS3"
non sarebbe meglio "Nome della periferica alternativa" ???
>
> #: src/interface.c:443
> msgid "Automatically _retry connections"
> msgstr "_Ritenta automaticamente le connessioni"
anche qui, se è una preferenza (come credo che sia) all'infinito!
Non ripeterò più questa oservazione
>
> #: src/interface.c:446
> msgid ""
> "Always try and reconnect whenever a connection is not immediately
> available. "
> "Use this with Bluetooth to ensure your phone connects whenever it comes
>
> in "
> "range."
> msgstr ""
> "Prova sempre a riconnettersi quando la connessione non è immediatemente
> "
> "disponibile. Usalo con Bluetooth per assicurarti di essere connesso al
"
> "telefono quando questo entra nel raggio d'azione."
Più che "usalo" io direi "Usare questa funzionalità" dato che, a mio avviso,
quel "Use this" si riferisce alla riconnessione automatica.
>
> #: src/interface.c:613
> msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter your text
> message</span>"
> msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Inserisci il testo del
> messaggio"
> "</span>"
più che "inserisci" direi "inserire", mi suona meglio
> #: src/interface.c:659
> msgid "Enter the number you wish to send a message to."
> msgstr "Inserisci il numero a cui vuoi mandare il messaggio."
s/inserisci/inserire/
> #: src/interface.c:681
> msgid "Enter the text message you want to send."
> msgstr "Inserisci il testo da inviare."
vedi sopra
> #: src/interface.c:738
> msgid "Number of characters left in the message"
> msgstr "Numero di caratteri restanti nel messaggio"
per uniformità: s/restanti/rimanenti/
>
> #: src/support.c:60 src/support.c:85
> #, c-format
> msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
> msgstr "Non è stato possibile trovare la pixmap \"%s\""
in genere questa frase la traduciamo con "Impossibile trovare..."
> #: src/connection.c:106
> #, c-format
> msgid "Connected to device on %s"
> msgstr "Connesso alla periferica su %s"
non so... se device si riferisce al telefono cellulare (o comunque ad esso
equiparabile) io tradurrei device con dispositivo
>
> #: src/connection.c:113
> #, c-format
> msgid "Failed connection to device on %s"
> msgstr "Connessione fallita a %s"
qui non hai tradotto "device"
>
> #: src/icon.c:171
> msgid "Connecting to phone"
> msgstr "In connessione al telefono"
non è meglio "Connessione al telefono in corso" ?
>
> #: src/menu.c:32
> msgid "Send and receive messages from your mobile phone."
> msgstr "Invia e ricevi messaggi dal tuo cellulare."
io "telefono" prima di cellulare ce lo aggiungerei
>
> #: src/menu.c:75
> msgid "_Send Message"
> msgstr "_Spedisci messaggio"
s/spedisci/invia/ (uniformità con gli altri messaggi)
>
> #: src/gnome-phone-manager.desktop.in.h:2
> msgid "Receive and send text messages from your mobile phone"
> msgstr "Ricevi e invia messaggi dal tuo cellulare"
... messaggi di testo dal tuo telefono cellulare
Francesco
--
Pensa come se non dovessi morire mai e vivi come se dovessi morire domani
__________________________________________________________________
Tiscali Adsl 2 Mega Free: naviga gratis tutto l'anno!
Supera tutti i limiti di velocita' con Tiscali Adsl 2 Mega Free.
Sei libero da costi fissi e, se ti abboni entro il 25 novembre,
navighi gratis fino al 31 dicembre 2004 e non paghi il costo di adesione.
http://abbonati.tiscali.it/adsl/
Maggiori informazioni sulla lista
tp