gnome-phone-manager
Luca Ferretti
elle.uca@infinito.it
Mer 24 Nov 2004 21:37:31 CET
Il giorno mer, 24-11-2004 alle 09:50 +0100, Francesco Marletta ha
scritto:
> Giorno 23 Nov 2004, Daniele Cocca ha scritto:
> >
> > Salve a tutti. Ho appena tradotto gnome-phone-manager, mando il
> > contenuto per una revisione.
>
> diamo un'occhiata
>
> >
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > msgstr ""
> > "Project-Id-Version: gnome-phone-manager 0.4\n"
> > "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
> > "POT-Creation-Date: 2004-11-13 16:51+0100\n"
> > "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
> > "Last-Translator: Daniele Cocca <danielecocca@yahoo.it>\n"
> > "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
> > "MIME-Version: 1.0\n"
> > "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
> > "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
>
> direi che puoi anche impostare la data e l'ora della revisione, no?
E unfuzzare questa voce, altrimenti nessuna delle traduzioni
apparirà ;-)
> > #: src/interface.c:273
> > msgid "Phone Manager Preferences"
> > msgstr "Preferenze per Phone Manager"
>
> io direi s/per/di/
>
> Tutte le voci delle preferenze, per nostra convenzione [1]
Scommetto che quel [1] avrebbe dovuto puntare a
http://firenze.linux.it/~algol/linee-guida/ (se non ricordo male...)
> >
> > #: src/interface.c:317
> > msgid "Play _sound when messages arrive"
> > msgstr "Emetti un suono all'arrivo di un messaggio"
>
> manca l'acceleratore
s/suono/avviso\ acustico ?
> > #: src/interface.c:362
> > msgid "Use Bluetooth wireless networking to connect to your phone"
> > msgstr "Usa la connessione a onde radio Bluetooth con il tuo cellulare"
>
> Io direi "Usare la rete radio/wireless Bluetooth per connettersi al telefono"
Direi wireless invece che radio. Considera che basarsi sul protocollo
Bluetooth è un modo altenativo al WiFI (IEEE 802.11x) per fare una WLAN.
Ovviamente, sì, ciò significa che devi avere una scheda/device Bluetooth
anche sul pc :-)
> >
> > #: src/interface.c:379
> > msgid "Choo_se"
> > msgstr "_Scegli"
> >
> > #: src/interface.c:382
> > msgid "Choose a Bluetooth-enabled mobile phone to connect to."
> > msgstr "Clicca per scegliere un telefono cellulare compatibile con
> > Bluetooth a "
> > "cui connettersi."
>
> forse sono io, ma quel "compatibile" proprio non mi piace.
Come riportano i manuali dei cell di tale tipo? Alcune marche (Nokia,
Ericcssssoonn e Motorola di certo) dovrebbero rendeli disponibili
online.
> >
> > #: src/interface.c:421
> > msgid "Alternative device filename, e.g. /dev/ttyS3"
> > msgstr "Nome di periferica alternativo, es.: /dev/ttyS3"
>
> non sarebbe meglio "Nome della periferica alternativa" ???
Dipende. Il senso è "Nome alternativo di device" o "Nome di device
alternativo" ? BTW in questo caso device va lasciato device, visto che
fa riferimento ad un file in /dev/
> >
> > #: src/interface.c:613
> > msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter your text
> > message</span>"
> > msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Inserisci il testo del
> > messaggio"
> > "</span>"
>
> più che "inserisci" direi "inserire", mi suona meglio
Anche perché la seconda persona è da aborrire, no?
> > #: src/interface.c:659
> > msgid "Enter the number you wish to send a message to."
> > msgstr "Inserisci il numero a cui vuoi mandare il messaggio."
>
> s/inserisci/inserire/
s/mandare/inviare !!
> >
> > #: src/support.c:60 src/support.c:85
> > #, c-format
> > msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
> > msgstr "Non è stato possibile trovare la pixmap \"%s\""
>
> in genere questa frase la traduciamo con "Impossibile trovare..."
Inoltre, a meno di a non aver consulato i sorgenti, non è detto che il %
s sia risolto col nome del file. Lascerei i :
> >
> > #: src/menu.c:32
> > msgid "Send and receive messages from your mobile phone."
> > msgstr "Invia e ricevi messaggi dal tuo cellulare."
>
> io "telefono" prima di cellulare ce lo aggiungerei
e s/tuo/proprio
> >
> > #: src/gnome-phone-manager.desktop.in.h:2
> > msgid "Receive and send text messages from your mobile phone"
> > msgstr "Ricevi e invia messaggi dal tuo cellulare"
>
> ... messaggi di testo dal tuo telefono cellulare
>
e s/tuo/proprio
--
Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Questa parte del messaggio =?ISO-8859-1?Q?è?Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20041124/0da340f2/attachment.pgp
Maggiori informazioni sulla lista
tp