Revisione GOK

beatrice beatricet@libero.it
Ven 1 Ott 2004 23:25:28 CEST


On Wednesday 15 September 2004, at 18:02, Francesco Marletta wrote:
> Ecco il PO come da oggetto per la revisione.

Ciao a tutti.

Con un po' di ritardo ecco i miei suggerimenti.

> #: gok-with-references.schemas.in.h:1
> #: gok/main.c:284
> #, fuzzy
> msgid "A multiplier to be applied to input device valuator events before processing"
> msgstr "Un moltiplicatore da applicare agli eventi del valutatore di ingresso prima del processamento"

/mode puffo_brontolone ON
Io odio "processamento"
/mode puffo_brontolone OFF
:)
elaborazione ?

> #: gok.glade2.h:27
> msgid "<b>Switch or Button Number</b>"
> msgstr "<b>Selezionatore o numero del pulsante</b>"

di solito usavi "selettore", inoltre non sarà
"numero del selettore o del pulsante"?

> #: gok.glade2.h:31
> msgid "<b>Valuator Type</b>"
> msgstr "<b>Tipo stimatore</b>"

Mi sembra che nella maggior parte dei casi hai usato "valutatore",
stimatore mi sembrerebbe meglio in teoria, ma non ho capito bene cosa sia.
Se si parla sempre della stessa cosa potresti scegliere uno dei due
termini.

> #: gok.glade2.h:34
> #, fuzzy
> msgid "A multipler which is applied to the extended input device valuator events before processing."
> msgstr "Un moltiplicatore che è applicato agli eventi del valutatore del dispositivo di ingresso prima del processamento."

se decidi di cambiare processamento, c'è anche qui.

> #: gok.glade2.h:75
> msgid "Key Height"
> msgstr "Altezza tasto"
> 
> #: gok.glade2.h:76
> msgid "Key Spacing"
> msgstr "Spaziatura dei tasti"
> 
> #: gok.glade2.h:77
> msgid "Key Width"
> msgstr "Larghezza dei tasti"

forse anche nella prima potresti mettere "Altezza dei tasti"

> #: gok.glade2.h:106
> msgid "S_witch"
> msgstr "In_terruttore"

negli altri messaggi è "selettore"

> #: gok.glade2.h:138
> msgid "_Valuator"
> msgstr "_Stimatore"
> 
> #: gok.glade2.h:139
> msgid "_X-Y valuator (axes 0 and 1)"
> msgstr "Stimatore _X-Y [assi 0 e 1]"

vedi sopra per valutatore/stimatore

> #: gok/gok-button.c:221
> #, fuzzy
> msgid "You appear to be using GOK in 'core pointer' mode."
> msgstr "Sembra che si sta usando GOK in modalità \"core pointer\"."

io userei "stia" 

> # Che è?
> #: gok/gok-key.c:280
> msgid ""
> "Eisu\n"
> "toggle"
> msgstr ""
> # Che cosa diavolo sia non lo so... aiutooo
> #: gok/gok-key.c:283
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Henkan\n"
> "Mode"
> msgstr ""
> "Modo\n"
> "Henkan"
> 
> # Che diavolo è?
> #: gok/gok-key.c:286
> msgid "Muhenkan"
> msgstr ""

Questi tre (eisu, henkan e muhenkan) sono roba che ha a che fare con il
giapponese. Di eisu non so altro, di henkan e muhenkan so che dovrebbero
essere due tasti sulle tastiere giapponesi; forse per passare da un tipo
di scrittura ad un'altra, ma di quest'ultima cosa non sono per nulla
sicura.

> #. * Note to Translators: the following strings should contain your LANG/locale's
> #. * alphabet or, in the case of LANGs with a very large glyph set, a set of
> #. * character-primitives which can be used to compose your language's character set.
> #. * Each string below corresponds to the characters associated with a particular
> #. * "shift level" in the XKB keyboard definition.
> #. * The prefix before the '|' character is just a context string and need not be
> #. * translated.
> #. *
> #. * For languages where 'case' is used, the first string should contain
> #. * the lowercase alphabet.
> #. *
> #. * Note that unless your locale clearly requires that digits and/or punctuation
> #. * precede alphabetic characters, digits and punctuation should be placed
> #. * at the end of the string.
> #.
> #: gok/gok-keyboard.c:860
> msgid "level 0|abcdefghijklmnopqrstuvwxyz1234567890-=[];'#\\,./"
> msgstr "level 0|abcdefghijklmnopqrstuvwxyz1234567890-=[];'#\\,./"
> 
> #. The substring "level 1|" should not be translated.
> #. * For languages/locales which use 'upper case', this string should
> #. * correspond to uppercase versions of characters in the 'level 0' string.
> #.
> #: gok/gok-keyboard.c:865
> msgid "level 1|ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ!\"3$%^&*()_+{}:@~<>?"
> msgstr "level 1|ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ!\"3$%^&*()_+{}:@~<>?"

Ho un dubbione... leggendo la nota a me sembra di capire che in level0
andrebbero messi i caratteri inseribili senza usare il tasto shift,
per cui, se si fa riferimento alla tastiera italiana anche accentate
minuscole, ma non le parentesi quadre, l'uguale, il cancelletto...

Poi in level1 quelli inseribili con shift, e immagino in level2 quelli
per cui serve il tasto Alt.

Se puoi metterli liberamente non c'è problema.

> #  and post a warning if the new settings use corepointer
> #: gok/gok-settings-dialog.c:259
> #, fuzzy
> msgid "You appear to be configuring GOK to use 'core pointer' mode."
> msgstr "Sembra che si sta configurando GOK per usare la modalità \"core pointer\"."

Anche qui metterei "...che si stia..."

> #: gok/main.c:189
> msgid "Whenever --geometry is not used gok remembers its position between invocations and starts in the position that it had when it was last shutdown.  When --geometry is used gok positions itself within the rectangular area of screen described by the given X11 geometry specification.  When --geometry is used gok does not remember its position when it shuts down.  This behaviour can be changed with the --remembergeometry flag which forces gok to remember its position when shutdown even when it was started with --geometry."
> msgstr "Qualora --geometry non fosse usato gok ricorda la sua posizione tra le varie chiamate e si avvia nell'ultima posizione in cui era poco prima dell'ultima chiusura. Quando --geometry viene utilizzato gok si posiziona dentro l'area rettangolare dello schermo descritta dalle specifiche di geometria di X11. Quando --geometry viene utilizzato gok non ricorda la sua posizione quando viene chiuso. Questo comportamento pu essere modificato con l'opzione --remembergeometry che forza gok a ricordare la sua posizione quando, dopo la chiusura, viene rilanciato con l'opzione --geometry."

Se non è un problema mio, non vedo la ò di può in
"Questo comportamento pu essere modificato"

> #: gok/main.c:245
> msgid "Can be used with --geometry.  Forces GOK to remember its position when shutdown even when it was started with --geometry.  Please see the discussion under the --geometry flag for more information."
> msgstr "Può essere usato con --geometry. Forza GOK a ricordare la sua posizione anche quando è stato lanciato con l'opzione --geometry. Per ulteriori informazioni guardare le informazioni a proposito dell'opzione --geometry."

e qui vedo un "?" prima di "stato" in "anche quando è ?stato lanciato"
(nel testo citato l'ho tolto io perché altrimenti non riuscivo a salvare
il file con emacs.
Scusa, ma sul PC con utf-8 ci sto ancora litigando)

> #: gok/main.c:2534
> msgid "GOK uses GConf 2 to store its settings and requires certain settings to be in GConf to run.  GOK is currently unable to retrieve those settings.  If this is the first time that you have run gok after installing it you may need to restart gconfd, you can use this command: 'gconftool-2 --shutdown' or log out and back in."
> msgstr "GOK usa GConf 2 per memorizzare le proprie impostazioni e richiede che alcune di queste siano in GConf per funzionare. GOK è attualmente incapace di reperire queste impostazioni. Se questa fosse la prima volta che si avvia gok dopo averlo installato, si renderebbe necessario riavviare gconfd, usando il seguente comando: gconftool-2 --shutdown oppure effettuando il logout per poi rientrare."

anche qui vedo un carattere strano prima della e accentata in "GOK ?è
attualmente incapace"
e metterei il comando "gconftool-2 --shutdown" tra virgolette

> #: gok/main.c:2853
> #, fuzzy
> msgid ""
> "This means that the device you are using to operate GOK\n"
> "is also controlling the system pointer (or 'mouse pointer').\n"
> "Conflicts with applications' use of the pointer may interfere\n"
> "with your ability to use applications or GOK.\n"
> "\n"
> "We strongly recommend configuring your input device as an\n"
> "'Extended' input device instead; see GOK Help for more information."
> msgstr ""
> "Questo significa che il dispositivo che si sta usando per operare\n"
> "con GOK controlla anche il puntatore di sistema (o 'puntatore mouse').\n"
> "Conflitti nell'uso del puntatore da parte delle applicazioni possono\n"
> "interferire con la capacità di usare le applicazioni o GOK.\n"
> "\n"
> "Si raccomanda vivamente di configurare il dispositivo di input come\n"
> "dispositivo di input \"Esteso\". Vedere la guida di GOK per maggiori\n"
> "informazioni.\n"

cambierei gli apici singoli che racchiudono "puntatore mouse" in
virgolette doppie (alte o basse, non ricordo mai)

> # Non mi viene niente... qualche suggerimento?
> #: directed.xml.in.h:2
> msgid "5 Switch Directed"
> msgstr ""

se ho capito... butto lì "pilotata/o da 5 switch/selettori"
"basata su 5 selettori", boh!

> # [NdT] che ci metto?
> #: mouse.kbd.in.h:7
> msgid "Latch"
> msgstr "Lega"

Non sembra affatto male. Dovrebbe essere usato nel senso di attaccarsi,
appiccicarsi, ecc. ma mi sembra meglio la tua traduzione a meno di non
optare per qualcosa tipo "mantieni premuto" che però è più spiegare che
tradurre.

Ciao,
beatrice.
-- 
                It is well to remember that the entire universe,
              with one trifling exception, is composed of others.
                               John Andrew Holmes


Maggiori informazioni sulla lista tp