Revisione 2 per sound-juicer
beatrice
beatricet@libero.it
Ven 1 Ott 2004 23:36:07 CEST
On Thursday 30 September 2004, at 20:46, Francesco Marletta wrote:
> > Chi usa SW in inglese penso conosca bene:
> >
> > lossy = compressione con perdita di parte delle informazioni
> > lossless = compressione senza perdita di parte delle informazioni
> >
> > mentre potrebbe essere confuso dal semplice con perdita/senza perdita
>
> non so come riportano tale messaggio i software commerciali... ma a me
> non sembra male la traduzione... altri pareri?
>
> >
> > quindi pensavo di considerarli termini tecnici non traducibili:
> >
> > Compressione lossless di eccellente qualità
> > Compressione lossy di buona qualità
> > Compressione lossy di alta qualità
>
> io rimango della mia opinione... considera che s-j è orientato ad un
> pubblico quanto più vario possibile, un pubblico desktop, quindi deve
> essere comprensibile ed usabile anche da chi l'inglese non lo mastica...
> e non mi pare poi che "con perdita"/"senza perdita" abbinato a
> compressione sia poco chiaro per chi invece ne capisce di audio e
> relativa compressione. Almeno questo è il mio pensiero.
Anche io la penso così: "con perdita (di dati)" e "senza perdita (di
dati)" mi sembrano due traduzioni perfette, che non possono dar adito a
dubbi quando si parla di compressione audio, né all'utente esperto, né
al neofita. Tra l'altro mi sembrano espressioni abbastanza usate.
>
> >
> > Per i generi musicali (marcati fuzzy) mi sembra vadano tutti bene
> > tranne:
> >
> > > #: src/sj-genres.c:59
> > > #, fuzzy
> > > msgid "Oldies"
> > > msgstr "Antichità"
> >
> > ???
>
> di meglio non ho trovato
io direi "vecchi successi"
Ciao,
beatrice.
--
It is well to remember that the entire universe,
with one trifling exception, is composed of others.
John Andrew Holmes
Maggiori informazioni sulla lista
tp